<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>14-2025のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/14-2025/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>アメンバ限定公開とは？？？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>AI に翻訳してもらって、語学をやっているつもり（＾＾；）</p><p>＿＿＿</p><p>&nbsp;</p><p>このブログをどう活用していくか、少し考えていました。</p><p>I've been thinking about how to make use of this blog.</p><p>Je me demandais comment utiliser ce blog.</p><p>&nbsp;</p><p>ゴガクルの頃は、純粋な語学学習から、時事ネタや日記などの「不純語学」まで、その時の気分で自由に書いていました。ここでも同じスタイルで良いのか迷います。</p><p><span style="color:#0000ff;">Back</span> when I was <span style="color:#0000ff;">on</span> Gogakuru, I used to write freely about everything—from "pure" language learning to what I call "impure language studies," like current events or just my daily diary. I'm wondering if I should <span style="color:#0000ff;">stick to</span> the same style here.</p><p><span style="color:#009944;">À l’époque de</span> Gogakuru, j’écrivais librement selon mon humeur : de l’apprentissage pur des langues jusqu’à ce que j’appelle la « linguistique impure » (sujets d’actualité, journal intime, etc.). J’hésite à garder le même style ici.</p><p>&nbsp;</p><p>気になるのは、内容によってアクセス数に極端な差が出ることです。「え、なんでこんなに見られているの？」と驚きます。</p><p>One thing that bothers me is the huge gap in views depending on the topic. It surprises me, like, "Wait, why are so many people reading this?"</p><p>Ce qui m’a surpris, c’est l’énorme différence de vues selon le contenu. Je me disais : « <span style="color:#0000ff;">Tiens, </span>pourquoi y a-t-il autant de monde ? ».</p><p>&nbsp;</p><p>そこで、このブログ利用者内の交流を、と考えました。が、実際にはそうなっていなかったようです。<span style="color:#009944;">設定</span>を間違えていました。</p><p><span style="color:#0000ff;">Originally,</span> I wanted to interact only with fellow users of this <span style="color:#0000ff;">platform</span>, but it seems that hasn't been the case. I realized I had the wrong settings.</p><p>Au début, je pensais n'interagir qu’avec les utilisateurs de ce blog, mais apparemment ce n’était pas le cas.&nbsp;Il semble que je me sois trompé dans les <span style="color:#009944;">paramètres.</span></p><p>&nbsp;</p><p>ということで、最近はアメンバ限定公開の設定にしていましたが、今日の文は公開設定にします。が、どうでしょう（・_・）　いまだ使い方がよくわかりません。。。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/entry-12960805790.html</link>
<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 23:18:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のドタバタ　５</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12961334660.html</link>
<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 00:05:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のドタバタ　４</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12961313402.html</link>
<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 00:01:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のドタバタ　３</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12960523698.html</link>
<pubDate>Mon, 23 Mar 2026 00:05:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のドタバタ　２</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12960491000.html</link>
<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 00:08:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のドタバタ　１</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12954217307.html</link>
<pubDate>Thu, 15 Jan 2026 23:34:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ベネ（２）</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12952908699.html</link>
<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 02:41:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ベネ（１）翻訳機能の活用　作文</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12952875587.html</link>
<pubDate>Fri, 09 Jan 2026 19:10:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>言葉化　verbalization</title>
<description>
<![CDATA[ <p>以下は、（１）新聞記事の感想文、（２）AI英訳、（３）日本語化、（４）AI仏訳</p><p>&nbsp;</p><p><mark style="background-color:#ffcc00;color:inherit;">（１）感想文</mark></p><p>&nbsp;</p><p>本日の新聞（文化欄）に「言葉にしなきゃ始まらない」（朝日2026年1月5日）という記事があった。</p><p>&nbsp;</p><p>言語化が求められる社会になってきている。が、この言語化を求める社会の欲望と、言語化をスキップしたい個人の欲望とは、両立している。それは言葉を生み出すためのコストが大きいので、スタンプ送信やAI返信でコストカットし、人はそれを最適解として選んでいるからだ。</p><p>&nbsp;</p><p>こんな感じの内容だった。私はゴガクルを始めてから「言葉」に関心を持ちだした。おかげで、外国語や外国を視野に入れて考えるくせがある（＾＾）</p><p>で、気にかかった文が２つ。まず、コレ。</p><p>&nbsp;</p><p>去年、「言語化するための小説思考」を出版した直木賞作家の小川哲さんは、流行の要因は「言語偏重の現代社会の構造があらわになってきたからだ」と指摘する。</p><p>&nbsp;</p><p>ここにいう現代社会は、現代の「日本」社会のことだ、と感じる。欧米は元々「言語化」を教育の中で行っているので、今さらだろう。欧米文化とは異なり、教育システムも異なる日本ならではの苦労かな、という気がする。</p><p>&nbsp;</p><p>もう１点は、コレ。</p><p>&nbsp;</p><p>言葉をあやつる人間は、それ以上に言葉によってあやつられている。気持ちを言葉にしたいのに、言葉にした途端に気持ちはこぼれ落ちていく。言うべきか、言わざるべきか、それが問題だ。</p><p>&nbsp;</p><p>この気持ちとは心情のことだろう。心の動きも脳みその動きだと思うと、言葉にした途端にどこかしらに到達した感じがあるし、ある程度のところまで行けば達成感がでてくる。<span style="color:#000000;">気持ちを自分一人のために言葉にするのなら、言葉にしようかしまいか迷わないのではないか。上の文はなんか妙に感じる。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;"><mark style="background-color:#ffcc00;color:inherit;">（２）AI英訳　①</mark></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">Today's newspaper featured an article titled “You Can't Start Without Putting It Into Words” (Asahi, January 5, 2026) in its culture section.<br><br>Society increasingly demands verbalization. Yet, this societal desire for </span><span style="color:#ff0000;">verbalization</span><span style="color:#000000;"> coexists with the individual desire to skip it. This is because the cost of generating words is high, so people cut costs by sending stamps or using AI replies, choosing this as the optimal solution.<br><br>That was the gist of it. Since starting Gogakuru, I've become interested in “words.” Thanks to that, I've developed a habit of thinking with foreign languages and countries in mind (^^)<br><br>Two sentences caught my attention. First, this one.<br><br>Tetsu Ogawa, the Naoki Prize-winning author who published “Novel Thinking for Verbalization” last year, points out that the reason for this trend is “because the structure of modern society, which overemphasizes language, has become apparent.”<br><br>I feel this refers specifically to modern Japanese society. Western societies inherently incorporate “verbalization” into their education, so this isn't new for them. It strikes me as a struggle unique to Japan, with its different educational system and culture.<br><br>The other point is this:</span><br><br><span style="color:#009944;">Those who wield words are themselves wielded by words even more. </span><span style="color:#000000;">You want to put your feelings into words, but the moment you do, the feelings slip away. To speak or not to speak—that is the question.<br><br>This feeling refers to one's state of mind. </span><span style="color:#009944;">If you think of the movements of the heart as the movements of the brain, </span><span style="color:#000000;">putting it into words gives you a sense of having reached somewhere, and once you get to a certain point, a sense of accomplishment emerges. </span><span style="color:#0000ff;">If you were putting your feelings into words just for yourself, wouldn't you hesitate whether to speak them or not? The above sentence feels somehow odd.</span><br><br><span style="color:#000000;"><mark style="background-color:#ffcc00;color:inherit;">（３）AI英訳の日本語化</mark></span></p><p><br><span style="color:#000000;">Translated with DeepL.com (free version)と誇らしげに出てくるが、きっとこの英訳では、ネイティブには奇妙な文に見えそうだ（・_・）</span></p><p><font color="#000000">上の英文を、また日本語化してもらった（途中までで切れた、無料版）</font></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#000000">本日の新聞文化欄に「言葉にしなければ始まらない」（朝日新聞、2026年1月5日付）と題する記事が掲載されていた。<br>社会はますます言語化を求める。しかしこの言語化への社会的欲求は、それを省略したいという個人の欲求と<span style="color:#0000ff;">共存</span>している。言葉を生み出すコストが高いため、人々は<span style="color:#0000ff;">切手</span>を送ったりAI返信を利用したりしてコスト削減を図り、これを最適解として選択するのだ。<br>要約するとそういうことだ。ゴガクルを始めてから「言葉」に興味を持つようになった。おかげで外国語や<span style="color:#0000ff;">国</span>を意識して考える習慣がついた（^^）<br>特に気になったのは二つの文章だ。まずこれ。<br>昨年<span style="color:#0000ff;">『</span>言語化のための小説的思考<span style="color:#0000ff;">』</span>を出版した直木賞作家・小川哲氏は、この傾向の理由を「言語を過度に重視する現代社会の構造が<span style="color:#0000ff;">露呈</span>したからだ」と指摘する。<br>これは特に現代日本社会を指しているように感じる。<span style="color:#0000ff;">西洋社会</span>では「言語化」が教育に<span style="color:#8f20ff;">本質的に組み込まれている</span>ため、彼らにとってこれは新しいことではない。日本の教育制度や文化の違いから生じる特有の<span style="color:#0000ff;">葛藤</span>のように思える。<br>もう一点はこれだ：<br><span style="color:#009944;">言葉を操る者は、言葉に操られる者である</span>。<span style="color:#ff0000;">感情</span>を言葉に込めようとするが、言葉にした瞬間に感情は逃げていく。<span style="color:#0000ff;">語る</span>べきか、語るなきべきか——それが問題だ。<br>この感覚は心の状態を指す。<span style="color:#009944;">心の動きを言葉の奔流</span>と捉えれば、、、<br>＿＿＿</font></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#000000">これを読んで、なるほどと思ったのが「感情」という語。新聞では「気持ち」とあったが、「感情」にした方が、わたし的には理解しやすい。が、気持ちと感情はおそらく違う。緑色の文も意味が違う、、、最後のは切れているからだけど。</font></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#000000"><mark style="background-color:#ffcc00;color:inherit;">（４）AI仏約</mark>　　</font><span style="color: rgb(0, 0, 0);">せっかくなので、仏語にしてもらった。</span></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#000000">Dans le journal d'aujourd'hui, il y avait un article intitulé « Il faut le dire pour que ça commence » (Asahi, 5 janvier 2026) dans la rubrique culture.<br><br>Nous vivons dans une société qui exige la verbalisation. Cependant, le désir de cette société qui exige la verbalisation et le désir des individus qui souhaitent éviter la verbalisation sont compatibles. <span style="color:#0000ff;">En effet,</span> comme <span style="color:#0000ff;">la création de mots </span>a un coût élevé, les gens choisissent comme solution optimale de réduire les coûts en envoyant des tampons ou des réponses générées par l'IA.<br><br>C'était <span style="color:#009944;">en gros</span> le contenu de l'article. Depuis que j'ai commencé Gogakuru, je m'intéresse aux « mots ». Grâce à cela, j'ai pris l'habitude de réfléchir en tenant compte des langues étrangères et des pays étrangers (^^)<br><br><span style="color:#0000ff;">Deux phrases m'ont interpellé.</span> Tout d'abord,<span style="color:#0000ff;"> celle-ci.</span><br><br>Tetsu Ogawa<span style="color:#0000ff;">, lauréat du prix Naoki, qui a </span>publié l'année dernière « Roman-gaku : penser pour verbaliser », souligne que la raison de cette tendance est « la mise en évidence de la structure de la société moderne, <span style="color:#0000ff;">qui accorde une importance excessive au langage ».</span><br><br>Je pense que la société moderne <span style="color:#0000ff;">dont il parle ici </span>est la société japonaise contemporaine. <span style="color:#0000ff;">En Occident, la « verbalisation » fait partie intégrante de l'éducation depuis toujours, ce n'est donc pas une nouveauté.</span> Contrairement à la culture occidentale, le système éducatif japonais est différent, <span style="color:#0000ff;">ce qui explique peut-être les difficultés rencontrées par ce pays.</span><br><br>Le deuxième point est le suivant.<br><br>Les personnes qui manient les mots sont encore plus manipulées par les mots. Elles veulent exprimer leurs sentiments par des mots, mais dès qu'elles les formulent, leurs sentiments s'évanouissent. Faut-il parler ou se taire,<span style="color:#0000ff;"> telle est la question.</span><br><br>Ce sentiment est sans doute une émotion. Si l'on considère que les mouvements du cœur sont aussi des mouvements du cerveau,<span style="color:#0000ff;"> dès que l'on exprime ses sentiments avec des mots, </span>on a l'impression d'être arrivé quelque part, et lorsqu'on atteint un certain niveau, on éprouve un sentiment d'accomplissement. <span style="color:#0000ff;">Si l'on exprime ses sentiments avec des mots pour soi-même, on ne se demande pas s'il faut les exprimer ou non. </span>La phrase ci-dessus me semble étrange.</font><br><br>英文より仏文の方が上手（私が異様さを見抜けていない？）ような。　読んでいて驚いた・勉強になりそうなのは青字に。これで流したら、学習にならないね（＾＾；）</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/entry-12952481379.html</link>
<pubDate>Mon, 05 Jan 2026 23:50:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>仏　経済（財政）　比較メモ</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/14-2025/amemberentry-12952485291.html</link>
<pubDate>Sun, 04 Jan 2026 01:02:49 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
