<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>mugichanのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/1554000/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/1554000/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>my girlfriend</title>
<description>
<![CDATA[ <p>my comparision me and my girl friend is better than the past.</p><p>I have been gived a good bid of plesure time by her.</p><p>it is significant good. in my future, my abiity to do is to offer her my all.</p><p>sometime,I said abuse of her. but she said to me too.</p><p>now, i admire her becouse  she study hard to be nurce and this time, she is shining.</p><p>when her friend is play something, she is study hard.</p><p>she said always to me that she wants to play too.</p><p>so i devoted myself to take her to somewher in her vacation.</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/1554000/entry-11024028396.html</link>
<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 19:57:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語の読解について</title>
<description>
<![CDATA[ 英語を学習する際に気付いたことがあります。現在文章力を磨こうと、読み易いと感じた新聞の記事を書き写しています。なぜこの文章は読み易いのかを分析するために文章を分解して考えだすと、基本が全て守られていることに気付きます。基本とは修飾語と被修飾語の間が短かったり、指示語が指すものが隣接していることを言います。この時ふと、英語でも同じことが言えると気付きました。なんだか理解し辛い英文だなと感じた時、自分の読解力が未熟なのかと考えていました。しかし上記のような基本を英語に照らし合わせて考えてみると、やはり同じことが言えました。とても当たり前の事のように感じるかもしれませんが、自分を英文を評価する側に置くことによって、英文をより早く深く理解することができました。<br><br>全ての勉学は繋がっているということを実感した瞬間でした。<br><br><br>iPhoneからの投稿
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/1554000/entry-11007017586.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 23:32:03 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
