<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>屈託のない外人</title>
<link>https://ameblo.jp/16lodj9/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/16lodj9/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ただの翻訳練習ブログ</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>『もう一つの出会い』Un ultimo incontro</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="text-align: right;">著作　宮尾登美子</p><p style="text-align: right;">di Miyao Tomiko</p><p style="text-align: right;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">いつの頃から<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%B5%E3%81%8F%E3%82%8D%E3%81%AE%E5%91%B3">おふくろの味</a>、という言葉をたぶん世の男性たちが作り、その郷愁にこたえてそういう店もでき、もの珍しさに女の私も幾度かのぞいてみると、なんのことはない黒芋とこんにゃく、ひじきと油揚げの煮付け、ナッパのおひたしなどのことなのである。</p><p style="text-align: left;"><span style="font-style:italic;">Le ricette della mamma</span>, ecco un termine creato probabilmente da uomini di mondo. Per rispondere alle necessità dei nostalgici è preparato in diversi negozi, per quanto sia molto raro trovarlo. Quando succede noto&nbsp;che è&nbsp;un tipo di cucina semplice che prevede&nbsp;l'utilizzo di patate vitelotte, pasta di tubero giapponese,&nbsp;<span style="font-style:italic;">hijiki</span>&nbsp;e guarnizione&nbsp;di tofu fritto o verdure bollite.&nbsp;</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">要するにこれは昔のごく常識的な惣菜であって、何も母親に限らず隣のおばさんでもうちの下女でも手軽に作り、また町のおかず屋にでも並べられていたしろもので、今だってちょいと一言女尻に頼めば家でもすぐ食べられる料理のことではないか。</p><p style="text-align: left;">Si tratta di&nbsp;contorni molto semplici. Non sono un'esclusiva delle mamme: li&nbsp;realizzano a cuor leggero anche la vecchietta della porta accanto o le domestiche, è qualcosa che&nbsp;si trova allineati&nbsp;negli scaffali&nbsp;negozi specializzati. Li&nbsp;si potrebbe&nbsp;mangiare subito anche a casa chiedendolo&nbsp;alla propria consorte. Cose simili capitano&nbsp;di frequente.&nbsp;</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">ただ、見た目は同じであっても、私にいわせてもらえば今のこれらの料理の素材は、郷愁の中の昔の味とは似て非なるもの、というべく、第一野菜の味からして全く別物なのである。戦前はどこの家でも野菜をたくさん食べたし、需要とともに味の注文も多ければ、農家も美味しい野菜作りに情熱を込めたものだった。</p><p style="text-align: left;">Tuttavia anche se l'aspetto non cambia penso che gli ingredienti &nbsp;e di conseguenza il gusto&nbsp;di queste pietanze sia diverso, a partire dal sapore delle verdure che non ha niente a che fare con quello di una volta. Prima della guerra si consumava molta verdura e visto che c'era richiesta di gusti specifici&nbsp;gli agricoltori la coltivavano con amore ottenendo prodotti eccellenti.</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">ところで、男性がおふくろの味にあこがれる原因に、主婦の家事の手抜きと子供中心の献立がいわれるが、私もその手抜き主婦の一人としていわせていただくと、味覚というのは甚だ流動的かつ身勝手なものとはいえないだろうか。つまり生活全般、現代と密着している人間の口に合うものといえばしょせん現代の味覚であって、今はもうないのねだりともいえる昔の味ではないのである。</p><p style="text-align: left;">Comunque non è che il motivo per cui gli uomini apprezzano le ricette della mamma è l'assaporare l'aspetto inaccurato della cucina di una&nbsp;casalinga che svolge con indolenza le faccende di casa il cui frutto è un menù che rimane impresso nella memoria dei loro figli?</p><p style="text-align: left;">Anche io sono una&nbsp;casalinga indolente e mi sento di dire che la percezione dei sapori della mia cucina è assolutamente indefinibile &nbsp;perché frutto di incuranza e egoismo. In altre è un gusto che è proprio di chi percepisce la&nbsp;pienezza della vita di tutti i giorni, o meglio lo era. Ormai è un sapore che appartiene&nbsp;al passato, a delle esigenze che non hanno più ragion d'essere.</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">おふくろの味ムードに付き合って、漂白のため皮が固くなり、味を失った黒芋を、全国画一のだしの素を使って煮ころがしてみたところで味気なさを噛みしめるばかり。</p><p style="text-align: left;">Le ricette della mamma cambiano a seconda dell'umore;&nbsp;le vitelotte sono bianchissime ma hanno la buccia dura e hanno perso di intensità; si assapora il niente consumando del taro&nbsp;bollito in quello stesso dado utilizzato da chiunque, dovunque.</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;"><span style="text-decoration:underline;">語彙</span></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">おふくろ　mamma</p><p style="text-align: left;">郷愁　nostalgia</p><p style="text-align: left;">幾度　いくたび　molte volte</p><p style="text-align: left;">なんのことはない &nbsp;semplice</p><p style="text-align: left;">こんにゃく　paté di patate giapponesi</p><p style="text-align: left;">ひじき　<span style="font-style:italic;">hijiki:</span>&nbsp;vegetale marino di color marrone</p><p style="text-align: left;">油揚げ　tofu fritto</p><p style="text-align: left;">なっぱ　parte verde commestibile delle verdure</p><p style="text-align: left;">おひたし　verdura condita e bollita in salsa di soia</p><p style="text-align: left;">要するに in poche parole</p><p style="text-align: left;">惣菜　そうざい　contorno</p><p style="text-align: left;">下女　げじょ　domestica</p><p style="text-align: left;">しろもの　roba</p><p style="text-align: left;">ちょいと spesso</p><p style="text-align: left;">V<s style="text-decoration:line-through;">ます</s>非なる　Vない</p><p style="text-align: left;">手抜き　trascuratezza</p><p style="text-align: left;">献立　こんだて　menù</p><p style="text-align: left;">甚だ　大変</p><p style="text-align: left;">流動的Na　fluido, vario</p><p style="text-align: left;">身勝手Na　みがって　egoistico</p><p style="text-align: left;">密着する　aderire bene&nbsp;</p><p style="text-align: left;">しょせん　in fin dei conti</p><p style="text-align: left;">ねだり　richiesta</p><p style="text-align: left;">漂白する　sbiancare</p><p style="text-align: left;">画一No　かくいつ　uniforme</p><p style="text-align: left;">煮ころがし　〈cuocere+avvolgere〉&nbsp;<span style="font-style:italic;">taro </span>(tubero)&nbsp;bollito</p><p style="text-align: left;">噛みしめる 1)masticare 2)riflettere</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/16lodj9/entry-12203611189.html</link>
<pubDate>Mon, 26 Sep 2016 00:22:15 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>『半眼訥々』Farfugliare ad occhi semichiusi</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="text-align: right;">著作　髙村薫</p><p style="text-align: right;">di Takamura Kaoru</p><p style="text-align: right;">&nbsp;</p><p>私の目には、都市としての東京も大阪も大同小異の感があるのだが、日々まあこんなものかと東京と大阪を往き来して暮らしていると、ときどき≪小異≫の部分であっと驚く発見をすることがある。</p><p>Pensavo che Tokyo e Osaka fossero organizzate in modo simile. &nbsp;In realtà avendo avuto la possibilità di vivere sia nell'una che nell'altra ho scoperto che ci sono&nbsp;tante&nbsp;piccole ma&nbsp;sorprendenti 'differenze'.</p><p>&nbsp;</p><p>先日、東京のある雑誌がもっとも≪大阪らしい≫都市風景を多角的に撮るという企画を立て、どこがいいだろうと相談を受けた私は、迷わず大阪湾岸に広がる工場群と湾港施設と海の風景をその一つに選んだ。</p><p>Qualche giorno fa per una rivista della capitale che aveva in progetto di immortalare diversi luoghi di Tokyo che ricordassero Osaka, ho subito pensato al paesaggio marittimo di baia e di attrezzature portuali oltre che il complesso di industrie che a Osaka si snodano lungo la costa.</p><p>&nbsp;</p><p>ところが、東京の編集者やカメラマンの驚いたこと、驚いたこと。いわく、なぜこんな岸壁へ一般市民が出られるのかというのだが、なぜ、と尋ねられてこちらが驚いた。出られるのが当たりまえだと私は思っていたし、現に釣りをしている人たちがいるのである。</p><p>しかし、東京では、岸壁という形で海に近づけるのは、日之出桟橋か竹芝桟橋の水上バスやフェリーの発着場だという。</p><p>Niente di più diverso. Mi sono meravigliata del fatto che i fotografi e i membri della redazione mi chiedessero perchè ad Osaka le persone potessero tranquillamente fare uso dei moli. &nbsp;Risposi che era più che normale e che molti vi si recavano per pescare.&nbsp;</p><p>Invece a Tokyo avvicinandosi al mare non ci sono che&nbsp;imbarcaderi cioè&nbsp;punti&nbsp;di attracco per navi e vaporetti che passano per Hinode o Takeshiba.</p><p>&nbsp;</p><p>今度は私の方が、しばし考え込むことになった。東京も、大阪と同じく長い海岸線を持ち、同じように湾港施設や倉庫、工場がひしめき、埋め立て地も多い。そのすべてが埠頭や桟橋という形で岸壁を持っているが、そのどこにも出られないというのは、嘘か真か。</p><p>これはどうやら真の話らしい。海岸線がすべて企業の私有地ないし港湾局の管理になっているのは大阪と同じだが、違いは閉じているか否かである。東京はすべての出入口が閉じられていて、大阪はほとんど開いているのである。</p><p>Ci penso spesso. Anche a Tokyo la linea costiera è lunga e &nbsp;stracolma di attrezzature portuali, fabbriche e magazzini così come a Osaka. Anche piccole aree&nbsp;di terra emersa sono frequenti. Dovunque ci sono moli e imbarcaderi, ma il fatto che non vi ci si possa accedere mi sembra strano.</p><p>Eppure dicono sia proprio così. Come ad Osaka lungo la costa non ci sono terreni di proprietà privata delle aziende, è tutto organizzato dall'ufficio della guardia costiera. Ma nel Kansai vi si può accedere. Mentre Tokyo è tendenzialmente chiusa, Osaka è una città decisamente più aperta.</p><p>&nbsp;</p><p><span style="text-decoration:underline;">語彙</span></p><p>&nbsp;</p><p>大同小異 essere molto simile</p><p>往き来する andare e venire</p><p>多角的Na　poliedrico</p><p>群 gruppo</p><p>施設 edificio=&gt;港湾施設　attrezzature portuali</p><p>編集者　redattore</p><p>岸壁　桟橋　molo</p><p>埠頭　imbarcadero</p><p>海岸線　linea costiera</p><p>倉庫　magazzino</p><p>ひしめく　affollarsi</p><p>埋め立て地　zone emerse</p><p>Vか否か　かどうか</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/16lodj9/entry-12203330679.html</link>
<pubDate>Sun, 25 Sep 2016 08:05:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>『絵のある人生』Una vita per immagini</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="text-align: right;">著作　安野光雅</p><p style="text-align: right;">Di Anno Mitsumasa</p><p>&nbsp;</p><p>今日はどうか知りませんが、旧ソ連では、絵描きであることが尊ばれたそうです。ただし、体制的ではないといけませんが・・・。ともかく「あの人は芸術家だから」とか「あの人はバレリーナだから、配給より少しよけいに食べさせてやらないとかわいそうだ」ということがあったといいます。</p><p>Adesso non lo so ma un tempo nell'Unione Sovietica i pittori erano molto ammirati, a patto che si attenessero ai dettami del regime... Comunque gli artisti, le ballerine etc ricevevano introiti sufficienti per vivere decentemente.&nbsp;</p><p>ニューヨークでも、アーチストのためのマンションというのがあります。職業はみんな平等なのに、アーチストと名のつく仕事についている人は優遇されて安く住むところが用意されているだそうだ。</p><p>Anche a New York c'è un posto utilizzato da artisti di diverso tipo che favoriti dallo stato possono viverci a prezzo ridotto.</p><p>日本では優遇どころか、たとえば義務教育の中から、美術の時間を無くなるのか、もしくは減らされています。国策として科学的発見を願う時代に、「美」などは迂遠なことのように思われ、直接コンピューターの教育を徹底すれば足りる、と考えられているようですが、私にはそう思えません。科学的にも、芸術的にも「美しいものを創造しよう」とする感性と執拗な努力が両輪となって、新しい境地を開くのです。</p><p>In Giappone è diverso. Per esempio nelle scuole si riducono oppure eliminano le ore di educazione artistica. E' una procedura governativa attuata tipica della&nbsp;nostra&nbsp;epoca che si focalizza sull'innovazione scientifica. L'arte è inutile in tal senso. Si pensa sarebbe sufficiente impartire direttamente un'educazione di tipo esclusivamente tecnologico.&nbsp;</p><p>Io la penso diversamente. Si aprirebbero nuovi orizzonti se si combinassero impegno costante e sensibilità relativa alla <span style="font-style:italic;">creazione del bello&nbsp;</span>sia scientifico sia artistico.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><u>語彙</u></p><p>&nbsp;</p><p>旧ソ連 Unione Sovietica</p><p>尊ぶ　apprezzare=&gt;venerare</p><p>体制 sistema politico culturale</p><p>ともかく　comunque</p><p>配給　razione</p><p>優遇する　favorire</p><p>迂遠Na　superfluo</p><p>創造する creare</p><p>感性　sensibilità</p><p>執拗Na　ostinato</p><p>両輪となる svilupparsi reciprocamente</p><p>境地 prospettiva</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/16lodj9/entry-12203328687.html</link>
<pubDate>Sun, 25 Sep 2016 07:54:28 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
