<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>8kaiのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/8kaidate/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>父の日</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">You’ve got what it takes to be a comedian.「君はコメディアンになるために必要なものを持っている。」という直訳から「君にはコメディアンになる素質がある。」という意訳になります。have got は口語でhaveと同じ意味です。what it takesは「必要なもの」という意味から「素質」とこの場合はよく意訳されます。</span><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"One father is more than a hundred Schoolemasters." - George Herbert</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『１００人の教師よりも、父親が一人いた方が意味がある。』ージョージ・ハーバート（イギリスの詩人）</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"Any man can be a father. It takes someone special to be a dad." - Anonymous</span></td></tr><tr><td height="20" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『どんな男でも父親になれる。でもその中で’dad’になれるのはまれだ。』ー匿名</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"A father carries pictures where his money used to be." - Author Unknown</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『父親は、もともとお金があった場所に自分の子供達の写真を挟み込んでいる。』ー作者不明</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"If the new American father feels bewildered and even defeated, let him take comfort from the fact that whatever he does in any fathering situation has a fifty percent chance of being right." - Bill Cosby</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『もしはじめてお父さんになった人達が、子育てで悩んだり苦しんでいても、こういって安心させてあげるといい。どんな状況であっても、君のやっている事は５０％の確率で正しいんだよ、と。』ー　ビル・コスビー</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"You know, fathers just have a way of putting everything together." - Erika Cosby</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『どういう訳か、父親っていつも物事を上手く行かせる術を知っているのよね。』ーエリカ・コスビー（ビル・コスビーの娘）</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"The most important thing a father can do for his children is to love their mother." - Henry Ward Beecher</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『父親として子供のためにしてあげる事の中で一番大切なのは、子供の母親を愛する事だ。』ー　ヘンリー・ワード・ビーチャー（アメリカの牧師）</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"A father is a banker provided by nature." - French Proverb</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『父親とは生まれつきの銀行員である。』ー　フランスの諺</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"A wise son maketh a glad father." - from Bible (Proverbs 10:1)<br>maketh = makes</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『賢い息子は、父親を幸せにする。』ー聖書より（箴言１０章１節）</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"A truly rich man is one whose children run into his arms when his hands are empty." - Author Unknown</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『本当の意味でのリッチな男、それは、いつだって子供達を両手で強く抱きしめてあげられるやつだ。』ー作者不明</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><table width="95%" border="1" align="center" cellpadding="2" cellspacing="0" bordercolor="#000066"><tbody><tr><td bgcolor="#FFFF99" class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">"Dad, you're someone to look up to no matter how tall I've grown." - Author Unknown</span></td></tr><tr><td class="text"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『パパ、どんなに背が高くなっても、パパの事をいつも見上げているよ。』ー作者不明</span></td></tr></tbody></table><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br>良い父の日をお過ごしください！<br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11609030314.html</link>
<pubDate>Sun, 08 Sep 2013 01:14:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>plot</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="margin: 0px 0px 8pt; padding: 0px; border: 0px; font: inherit; vertical-align: baseline; "><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">While sorting mail at Dr. Agasa's house, Conan finds an invitation addressed to Jimmy from Leo Joel, a famous architect. Jimmy calls Rachel using his voice-changing bowtie and asks her to go in his place. Rachel agrees, on the condition that Jimmy goes to a movie with her on Saturday.</span></p><p style="margin: 0px 0px 8pt; padding: 0px; border: 0px; font: inherit; vertical-align: baseline; "><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">On Saturday morning, Conan receives a call from a strange man, who challenges Jimmy to a game. Conan accepts the challenge, and the mystery caller gives him clues leading to bombs hidden all over Tokyo. Conan finds and destroys every one. Because the bombs were located near structures Joel designed, Conan deduces that the bomber is Joel, who planned to destroy his 'inferior' works and create a perfect new building. Upon his arrest, Joel reveals the location for his final bomb: Beika City Building, the location of Jimmy and Rachel's date.</span></p><p style="margin: 0px 0px 8pt; padding: 0px; border: 0px; font: inherit; vertical-align: baseline; "><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">The bombs explode and seal the entrances and exits, trapping Rachel and others inside. Conan makes his way through the collapsing building, but is blocked from Rachel by a warped door. Using his tie and cell phone, he calls Rachel and asks her to look for the bomb. Rachel finds it in a large shopping bag. To disarm the bomb, Jimmy tells Rachel which wires to cut. However, Joel made two extra wires, one red, one blue. One of them is booby-trapped, but Jimmy has no idea which one it is. Jimmy tells Rachel to cut either one. As the rescue team arrives and carries him away, Jimmy realizes that Joel knew that Rachel's favorite color was red and booby-trapped the red one. In the last few minutes, Rachel makes a desperate decision and cuts the blue wire because the red wire represents the red string of fate between Jimmy and her.</span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11608499148.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Sep 2013 10:29:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>it doesn't matter what you write</title>
<description>
<![CDATA[ <br><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><span class="episode" style="font-style: italic; ">Season 8 第 4 話 「セックスと嘘と二人のビデオテープ」 (The One With The Videotape) より</span>ロス:Y’know what?!&nbsp;<span class="pickup_phrase" style="font-weight: bold; ">It doesn’t matter! It doesn’t matter what you believe!</span>&nbsp;What matters is what happened!<br>いいか？！ どうでもいいぞ！ 君達が何を信じてるかはどうでもいいんだ！ 大事なのは何が起こったかだ！<span class="episode" style="font-style: italic; ">Season 10 第 11 話 「ゴージャスすぎるストリッパー」 (The One Where the Stripper Cries) より</span>チャンドラー:Yeah, but it was like a million years ago, so&nbsp;<span class="pickup_phrase" style="font-weight: bold; ">it doesn't matter.</span><br>あぁ、でもそれはすんごい昔の話だろ、だからどうでもいいんだ。<br></span></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11608327701.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Sep 2013 01:50:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>過去形と現在完了形のちがい</title>
<description>
<![CDATA[ <h3 class="post-title entry-title" itemprop="name" style="margin: 0px; position: relative; font-weight: normal; "><font size="3"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">過去形と現在完了形のちがい</span></font></h3><div class="post-header" style="margin: 0px 0px 1.5em; "><div class="post-header-line-1"></div></div><div class="post-body entry-content" id="post-body-4210226263934274560" itemprop="articleBody" style="width: 300px; position: relative; "><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">最近、米軍ハウスのアメリカ人家庭に英語を習いに行く前に、事務所によって質問しくれる生徒さんが数名いらっしゃいます。彼らと話していてチョット気になったことがあるので今日はそれを書きます。<br><br>「映画を見た」って　　I watched movie. で良いのですよね？　　というのがそもそもの始まりでした。(ﾉ´▽｀)ﾉ(ﾉ´▽｀)ﾉ<br><br>movie は数えることができる名詞ですから　 I watched a movie. とか　I watched movies . となりますが・・・<br><br>彼が、 I watched movies. といったらアメリカ人が不思議そうな顔をしたというのです !?<br><br>皆さんはなぜだかわかりますか？<br><br>彼は　　I have watched the movie. 「僕その映画見ました」　と言いたかったのでしょう。<br><br>　　 　　I watched movies. ではアメリカ人の耳には　「昔は映画を見た（今は見ない）」<br>　　　　と聞こえてしまうのです。<br><br><br>　　日本語には現在完了形がないので多くの日本人がこの種の誤りを繰り返していると思います。<br><br>　　過去をあらわす言葉　last night , yesterday, at that time などと共に<br><br>　　I watched movies last night. と言うのであれば全く問題ないのですが、過去を表す言葉使わずに<br><br>　　I watched movies. と言ってしまうと、過去は映画を見ていたが、今は見ていないと聞こえるのです。<br>　　I ate sushi. I drank beer. なども同じですから気をつけてください。<br><br>　　ビールのおかわりが欲しくて、 I drank beer. なんて言っちゃうと、この人はビールは飲まない人だと思われてしまい、誰もビールを持ってきてくれませんよ。<br><br>I have drunk beer ! といいましょうね。<br><br>　　</span><div style="clear: both; "></div></div><div class="post-footer" style="margin: 20px -2px 0px; padding: 5px 10px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: rgb(238, 238, 238); "></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11608282905.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Sep 2013 00:11:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>すげーーーーー</title>
<description>
<![CDATA[ ソフトバンクモバイルは４日、米アップルのスマートフォン（高機能携帯電話）「ｉＰｈｏｎｅ（アイフォーン）５」と装着することで衛星携帯電話として利用できるケース型の衛星携帯電話キット「２０２ＴＨ」を１０日に発売すると発表した。通常の衛星携帯電話が災害など非常時にだけ使うのに対して、２０２ＴＨは、日常使っているアイフォーンに装着するだけですぐに通話やデータ通信が利用できるのが特徴。通常のスマートフォン（高機能携帯電話）で衛星携帯電話が使えるのは初めて。<br><br>　ネットワークは同社が国内販売しているアラブ首長国連邦の衛星携帯電話サービス「スラーヤ」。利用するには衛星携帯電話契約が必要。価格は、２年分割払いで月額３４００円だが、通信料から同額を値引きするので実質０円となる。<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130905/01/8kaidate/55/ae/j/o0141025012673122938.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130905/01/8kaidate/55/ae/j/t01410250_0141025012673122938.jpg" alt="8kaiのブログ-iphone" width="141" height="250" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606965099.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Sep 2013 01:32:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>金ピカｉＰｈｏｎｅ中国狙う　６色の廉価版投入も…進む販売提携交渉</title>
<description>
<![CDATA[ 　<font color="#800080">米アップルが、新型「ｉＰｈｏｎｅ（アイフォーン）」を９月１０日に発表するとの観測が飛び交っている。その狙いは、ずばり巨大中国市場だ。プラスチックボディーの廉価版を投入するほか、新型のカラーに、従来の黒と白に加え、中国人が大好きな金色を追加するという。さらに世界最大の携帯電話サービス会社「チャイナ・モバイル」（中国移動）との販売提携も交渉中だ。廉価・金ピカ・提携の“３本の矢”を放ち、シェアが急低下している巨大市場で巻き返し攻勢をかける構えだ。</font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606964111.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Sep 2013 01:31:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ややこしい文法</title>
<description>
<![CDATA[ <br>no more than…<br><br>(1) [数詞を伴って] たった…, わずかに… <br><br>現在完了や進行形、現在形と過去形の違いとかむずかしいよね<br><br>それを少し分かった感じがするので下記ののこそうと思う。<br><br><br>０．現在形は　普遍の事実とか歴史、天体などやわかりきっている事象に対して使う<br><br><br>１．他にもややこしいのが日本語から長躯約する事によって悩む「鍵持った？」「傘忘れてない？」など<br><br>～た　と書くけれど実は現在形<br><br>Do you have key？<br>Do you forget your umbrella?<br>などだ<br><br><br>２．　あんた知ってた？　知らなかったです。<br><br>did you know that?  No I didnt<br><br><br><br><br><br>現在完了<font size="5"></font>はまた今度<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606959495.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Sep 2013 01:11:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>mimikaki</title>
<description>
<![CDATA[ <div id="{C8210D93-E19B-4AB5-83A7-799820FFF9EA:01}" style="text-align:left"><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130904/19/8kaidate/f8/01/j/o0480057012672727369.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130904/19/8kaidate/f8/01/j/o0480057012672727369.jpg" alt="{C8210D93-E19B-4AB5-83A7-799820FFF9EA:01}" width="300" height="356" border="0"></a></div><br clear="all"></div>the boy who cleaning in the ear .<div>ohhhjiiijjj</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606730574.html</link>
<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 19:38:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>変な電話</title>
<description>
<![CDATA[ <p><br></p><p>　　　　昼ごろ、変な電話がかかってきた。</p><p>　　　　むこうからかけてきたくせに自動音声で流れる。会社名もいわない。</p><p><br></p><p>内容</p><p style="color: rgb(250, 128, 114);"><span class="entry"><span class="text"><br></span></span></p><p style="color: rgb(250, 128, 114);">あなたのお住まいの地域は経済認識が全国的に高いため、現在の日本経済に関するアンケートを実施させていただいております。</p><p><br></p><p><br></p><p>　　　　　おおーテレビや新聞関係の電話世帯調<span style="font-style: italic;"><br></span><span class="st"><em><br></em>査＆</span>經濟リサーチがついに我が家にも来たかと思い、</p><p>　　　　　聞き続けると</p><p><br></p><p><br></p><p style="color: rgb(250, 128, 114);">お手数ではございますがプッシュボタンに合わせてお答えください。</p><p style="color: rgb(250, 128, 114);">それでは最初の質問です。</p><p style="color: rgb(250, 128, 114);">現在の日本経済に対して、不安を感じているかたは1を、当てはまらい方は２をプッシュしてください</p><blockquote><br><p>ぴーーーー</p><p>と鳴る。</p><p><br></p><p>個人の意見として2を押す。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>２，３秒後、<br></p><p><br></p><p><br></p><p>…経済認識が全国的に高いため、現在の日本経済に関するアンケートを実施させて…</p><p>それでは最初の質問です。</p><p>現在の日本経済に対して、不安を感じているかたは1を、当てはまらい方は２をプッシュしてください</p><p><br></p><p>と再度音声が流れ</p><p><br></p><p>　個人の意見として2を押す。</p><p><br></p><p>と.....とたん</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><font size="5" style="color: rgb(0, 191, 255);">切られました。</font><font size="5" style="color: rgb(0, 191, 255);">　ツーツーツー</font><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>不安がなかったらあかんのかいと思い　1にして続きを聞いてみたかった。</p><p><br></p><p><br></p><p><br><br>ネットで調べたら<br><br>音声自動案内と経済アンケートのキーワードでヒット。<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 255);">投資の勧誘の手口だそうです。</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">我が家の経済状況では投資のしようがありませんが。</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">最近、固定電話にはこういった怪しいセールスの電話しかかかってきません。</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">家族や友人はみんな携帯にかけます。</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><br style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">固定電話・・・必要かなあ？ </span><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>この書き込みを見ていると</p><p>経済に不安を感じているのに投資をする人いる？</p><p>逆に不安がない人がするんと違う？</p><p><br></p><p>家の経済状況が不安な人＝国の経済状況に不安な人</p><p>とはならないかもしれないけど</p><p><br></p><p>どちらをとっても投資はしないと思うな<br></p><p><br></p><p><br></p><p>不安な人は投資はしないでしょう<br></p><p><br></p></blockquote>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606461166.html</link>
<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 11:03:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>はじめるぞ</title>
<description>
<![CDATA[ <br><br style="color: rgb(147, 112, 219);"><span style="color: rgb(147, 112, 219);">今日から始めようかなと思います　！！</span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/8kaidate/entry-11606444938.html</link>
<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 11:00:24 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
