<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/adandan/rss.html">
<title>鼻子過敏是老毛病了</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/</link>
<description>這裡是阿單碎碎念的地方  萬年拖稿中...</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-11766275624.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-11766193398.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-11285688827.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-11052380476.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10856794684.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10856507768.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10815009553.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771451273.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771477497.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771467483.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-11766275624.html">
<title>Cloud 9</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-11766275624.html</link>
<description>
最近來回味一下狼雨(WOLF&#39;S RAIN)的插入曲在YOUTUBE看見有人把日文歌詞翻成英文看著看著覺得真有味道語言真是奇妙查了一下原來Cloud 9是英語的俚語意思是顛峰(頂點)的意思配著狼雨孤寂不斷旅行找尋理想鄉的劇情孤獨的狼群們一路跌跌撞撞最後走到了終點等待的是下次的輪迴還記得第一次看哭得要死要活改天心靜下來再拿出來看一下好了整片幾乎都是陰天非常沉悶的片可是畫面超美音樂好好聽配著陰陰的下午剛剛好
</description>
<dc:date>2014-02-06T18:20:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-11766193398.html">
<title>2月6日</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-11766193398.html</link>
<description>
超久沒更新了來寫一下最近的自己好了看著大頭照還是大四的照片真的是驚覺時間過好快出社會已經兩年多了在半年就要第三年了最近跟以前的朋友見面老是講著歲月如火箭阿明明還沒到初老的年紀怎麼這麼愛在那邊感嘆阿看著以前寫的日記跟無聊的網誌還有朋友們聽我的建議拍的一些詭異地令人發笑的照片看著看著覺得自己頗幸福的雖然現在再看一次自己以前寫的東西有些害羞到讓人覺得怎麼這麼丟臉也敢po出來原本想要刪掉但是卻又些不捨想著這些過程日積月累堆積成現在的自己依我的個性應該還是會繼續歇斯底里下去吧算了就不刪了XD離開了仲介換往
</description>
<dc:date>2014-02-06T15:37:26+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-11285688827.html">
<title>誓い - 起誓</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-11285688827.html</link>
<description>
坂本真綾 - 誓い作詞: 坂本真綾作曲: 坂本真綾編曲: 河野伸もっと強くなりたい(我想要變得更堅強)もっと優しい人に (我想要成為就像你一樣)君が そうだったように(溫柔的人)もっと、もっと(我想要變得更堅強 想要變得更溫柔)ずっと考えていた(我一直在思考)ずっと問いかけていた (我一直不停的問我自己)君は なんて言うだろう(你會回答什麼呢)ずっと、ずっと(我不停地想 不停地問)何を失っても 僕は生きていくだろう (就算失去什麼 我也會努力活下去)どんな悲しみも 踏み越えるだろう (就算遭遇悲
</description>
<dc:date>2012-06-24T14:18:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-11052380476.html">
<title>東京哀歌</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-11052380476.html</link>
<description>
「東京哀歌」作詞∶山村隆太作曲∶阪井一生歌∶flumpoolある日の朝　東京という街に出てきたんだ某日早晨我來到了東京真新しいトランクに　溢れるほど詰め込んだ夢新買的行李箱裡裝滿了夢想上京すれば　夢見てきたはずの先人たちが來到了東京之後，應是實踐夢想的先人們冷たい街だなんて皮肉いっている諷刺著這冷漠的都市なんて恩知らずな 怎麼會這麼不知感恩 そう思い　同じように暮らしてみりゃ我這樣想著，試著在這裡生活了之後目も當てられない狀態なのさ還真的是這樣夢中で追いかけた　怖いもんなどなかった當初一心追著夢
</description>
<dc:date>2011-10-19T01:39:39+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10856794684.html">
<title>秘密</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10856794684.html</link>
<description>
「秘密」作詞∶坂本真綾作曲∶柴田淳転がってる目の前の自由                   眼前的自由理所當然的存在 扱い方も知らず途方に暮れる               卻因不知如何面對而束手無策対向車線を行くライトがまぶしい           行走在對向車道的車 車燈亮的我睜不開眼大丈夫が口癖になっている　このごろは     到了這個時期 沒關系已經變成了口頭禪 たいていのことならもう我慢できる         大部分的事情變得都能忍受こんなことを強さだというの 偽善者        
</description>
<dc:date>2011-04-09T21:59:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10856507768.html">
<title>ちびっこフォーク 小小民謠</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10856507768.html</link>
<description>
ちびっこフォーク自分のために泣くな、世界（他者）のために泣け。BY 一倉　宏　作詞：一倉　宏作曲：菅野よう子編曲：菅野よう子読みかけの本を閉じ　かじりかけの　パンを殘し   (闔上讀到一半的書  放下吃到一半的麵包)開け放つ窓には　羽根がひとつ　落ちていた     (在開著的窗戶邊 飄落了一根 羽毛)誰もこどもの夢　消えた行方を知らない   (誰也不知道 孩子們的夢消失到哪裡去了)Oh ho oh-ぼくはそれを　探しにゆく  (踏上旅程  去尋夢吧)Oh ho oh-ぼくはきっと　救いにゆく  
</description>
<dc:date>2011-04-09T17:12:48+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10815009553.html">
<title>華語營!?</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10815009553.html</link>
<description>
說到華語營，從去年10月在學校成人部看到公告有這個活動報名參加之後我的星期六假期從此消失不見宿舍大家回家的回家，去玩的去玩我ㄧ個人留在宿舍跟孤單(?)奮鬥原本加入華語營的戰友一個一個的離去...也沒辦法嘛...上課真的蠻無聊的...我大部分只有在老師分享教外國人中文的一些趣事我才醒著問我上了些什麼我只能回答中文博大精深雖說學海無涯為勤是岸...對我來說岸在哪我都看不到但是越學越似乎能夠發現語言系統的不同和文化背景原本在日常生活中被認為理所當然的詞彙或用法會莫名其妙的開始去懷疑為什麼會這樣用日文為
</description>
<dc:date>2011-02-27T17:44:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771451273.html">
<title>聯合報投稿</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10771451273.html</link>
<description>
最近考完試回到家，開始了為期一個月多的寒假每天閒閒閒...閒到我都要發慌了昨天晚上聽到我妹之前熱衷於報紙副刊的投稿之前投了兩次都還有中!!!領了兩千多塊!!!各位可能從以上的文字裡看不出我驚訝的點在哪嚇到我的是不是錢還蠻多的這件事而是我妹那個國文白癡竟然寫文章投稿還受到青睞!!只記得國小的時候她的聯絡簿上的心情日記不是寫今天天氣很好今天作業好多...我今天幾點起床刷牙這種如果我是老師我會氣死的句子....作文也常常文不對題,離題看不懂她想要表達什麼的句子我可是見識不少...自以為很了解她國文程度
</description>
<dc:date>2011-01-17T19:28:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771477497.html">
<title>無字的情批（白紙のラブレター）</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10771477497.html</link>
<description>
歌名:無字的情批　　（白紙のラブレター）附註:語言:台語, 曲長:4m11s作曲:游鴻明, 編曲:陳品監製:, 填詞:許常德阿嬤不識字　但是伊識真多的代誌　　（お祖母ちゃんは字が読めないけど、彼女は何でも知る）伊講閃電是天的鎖匙　鎖匙打開有雨水　　（”雷は空の鍵で、鍵で開くと雨が降るよ”って）阿嬤不識字　但是有一張情批寫乎伊　　　（お祖母ちゃんは字が読めないけど、手元にある手紙が届いてた）經過幾十年不曾拆過　她講寫字不如相思　　（十年以上経ったが、彼女は手紙を読むことはしなかった。恋にはラブレタ
</description>
<dc:date>2010-12-12T20:08:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/adandan/entry-10771467483.html">
<title>文字がないラブレター</title>
<link>https://ameblo.jp/adandan/entry-10771467483.html</link>
<description>
台湾語の曲を紹介させていただきます～！最近ずっとこの曲を聞いてる～！曲名を直訳すると、文字がないラブレター曲名から見れば分かるが、これは叶わない恋のうただ。ちなみに、台湾語の歌はほとんど失恋の歌ばかり、切ないけど、リズムが心に残るよ～うちめっちゃ好きや！（恋なんてしてないくせにｗｗ）歌詞はまだ改めて日本語に翻訳する～台湾語といえば、ことばの通り台湾でしか喋らない言葉で、基本的には、文字がない言葉なの。台湾語で書いた文章とかないが、どうしても文字化する場合は、一部分は中国語の漢字の似てる発音の当て
</description>
<dc:date>2010-12-11T19:58:04+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
