<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>翻訳者めざして独学中☆lucheのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/aic-dora/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>翻訳学習、翻訳関連情報、読書、などなど☆</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>通信講座を開始☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>前回の記事から早１カ月…。</p><p>朝晩めっきり冷え込むようになりました。</p><br><p>最近、定例トライアルの成績が</p><p>思わしくないため、</p><p>通信講座を受講することに決めました。</p><p>よい成績で修了するという、</p><p>具体的な目標もできましたし、</p><p>勉強のペースメーカーにも</p><p>なりそうです♪</p><br><p>投資した分、</p><p>がっちり回収できるように</p><p>頑張って取り組みます<img alt="恋の矢" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/033.gif" width="16" height="16"></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11662330014.html</link>
<pubDate>Fri, 01 Nov 2013 10:03:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大局観☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>囲碁用語のひとつに</p><p>「大局観」</p><p>があります。</p><br><p>碁盤は19×19と広いため</p><p>対局中は、つい狭い範囲に</p><p>意識が集中しがちですが、</p><p>「全体を俯瞰する」</p><p>――これが、とても重要です。</p><br><p>興味深いのは</p><p>「部分的には正解でも、</p><p>全体として見ると不正解」</p><p>という場合があることです。</p><br><p>翻訳と似ていますね。</p><p>単語の訳としては間違いでないが</p><p>文脈上おかしい、など。</p><br><p>翻訳に限らず、</p><p>ビジネスや人生においても</p><p>同じことがいえそうです。</p><br><p>「木を見て森を見ず」</p><p>にならないよう、注意したいものです<img alt="コスモス" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/058.gif" width="16" height="16"></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11626993390.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Oct 2013 13:14:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>囲碁ってナニ？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>突然ですが、趣味は囲碁です●○</p><p>囲碁と翻訳って関係ない？</p><p>いえいえ、囲碁ってスゴイんです！</p><br><p>囲碁というゲームはご存知ですか？</p><p>黒石と白石で囲った陣地の大きさを競います。</p><p>ルールは簡単ですが、とても奥深いです。</p><br><p>●脳の活性化</p><p>○コミュニケーション力が上がる</p><p>●ビジネスシーンに応用できる</p><p>など、いろいろな効用もあります。</p><br><p>最近は「右脳を鍛えられる」等の理由で</p><p>子どもの習い事としても注目されていますし、</p><p>東大などで囲碁の授業が行われたりしています。</p><br><p>また囲碁をたしなむ経営者が多いのは、</p><p>ビジネスと通じるものがあるためかもしれません。</p><br><p>信長、秀吉、家康といった武将たちは</p><p>囲碁を通して、合戦の戦略を練ったそうです。</p><br><p>こうした囲碁の魅力についても</p><p>ご紹介していきたいと思います。</p><p>長くなってしまったので</p><p>囲碁と翻訳の関係は、またの機会に<img alt="あせる" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" width="16" height="16"></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11622797929.html</link>
<pubDate>Fri, 27 Sep 2013 14:39:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>効率アップ：上書き☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>少し前までは、プリントアウトした原稿を</p><p>PC脇に置いて作業していました<img alt="本" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/240.gif" width="16" height="16"></p><p>訳文入力ソフトと、調べもののウィンドで</p><p>狭いPC画面がいっぱいいっぱいだったからです<img alt="サーチ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/264.gif" width="16" height="16"></p><br><p>でも、視線の移動が大きくて効率が悪い…。</p><p>せめて原稿スタンドを購入しようか迷っていました。</p><br><p>そんな時、「訳抜け防止のためにも、</p><p>基本的に原稿に上書き入力すべき」との情報を入手<img alt="クラッカー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/098.gif" width="16" height="16"></p><br><p>実際に試してみると、効率が格段にアップしました<img alt="アップ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/173.gif" width="16" height="16"></p><p>・視線の移動が少ない</p><p>・単語等を調べるときにコピペ可能</p><p>などなど。</p><br><p>今後はこの方法でいこうと思います<img alt="音譜" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" width="16" height="16"></p><p>いずれは、デュアルディスプレイが</p><p>必要になるでしょうが。。。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11616583437.html</link>
<pubDate>Wed, 18 Sep 2013 20:04:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>処理スピード☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳のプロとアマの違いは</p><p>品質はもちろんですが、</p><p>処理スピードにもあるといいます<img alt="パソコン" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/184.gif" width="16" height="16"></p><br><p>個人差はあるものの</p><p>1日でA4を10枚ほど訳せないと…</p><p>という話を聞いたことがあります<img alt="あせる" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" width="16" height="16"></p><br><p>私の場合は</p><p>慣れたつもりの分野でも</p><p>まだ1日で1、2枚程度<img alt="汗" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/028.gif" width="16" height="16"></p><p>おそらく翻訳の絶対量が</p><p>不足しているのでしょう。</p><br><p>これからは処理スピードを意識しつつ、</p><p>練習量を増やしていこうと思います。</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11610914247.html</link>
<pubDate>Tue, 10 Sep 2013 20:22:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>電子辞書☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳にはプロ仕様の分厚い専門辞書が</p><p>数十冊必要です。。。</p><p>しかも、それをPCソフトで揃えるとなると、</p><p>驚くほど費用<img alt="がま口財布" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/289.gif" width="14" height="14">がかさみます。</p><p>まだ仕事を始めていないのに…</p><br><p>そこでいろいろ情報を集め、</p><p>代案を見つけました。</p><br><p>「電子辞書」です！</p><br><p>以前から欲しかった本格的な辞書が</p><p>ほぼ搭載されていて、</p><p>さらにPC接続で操作可能<img alt="合格" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/304.gif" width="16" height="16"></p><br><p>で、思い切って購入しました。</p><p>決して安くはありませんでしたが、</p><p>大満足しています<img alt="ぶどう" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/078.gif" width="16" height="16"></p><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11607113083.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Sep 2013 09:02:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>&quot;GONE GIRL&quot; その２☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>先月「半分ほど読みました」と</p><p>ブログに書いたあと、</p><p>数日のうちに</p><p>読みきってしまいました。</p><br><p>第二部に入ってから様相が一変し、</p><p>まさしく　"page turner"　でした。</p><br><p>著者は米国で人気の女性ミステリ作家。</p><p>訳書のタイトルはそのまま「ゴーン・ガール」で、</p><p>映画化の話もあるようです<img alt="映画" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/234.gif" width="16" height="16"></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11605949426.html</link>
<pubDate>Tue, 03 Sep 2013 17:18:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Ameliaクラウン会員☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳会社による翻訳者募集は</p><p>「実務経験○年以上」</p><p>という条件つきが多いです。</p><br><p>では、初心者はどこでその</p><p>実務経験を積むのでしょうか<img alt="はてなマーク" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/040.gif" width="16" height="16"></p><br><p>アメリアでは</p><p>定例トライアルの結果が優秀だと</p><p>「クラウン会員」という称号<img alt="王冠１" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/120.gif" width="16" height="16">がもらえます。</p><p>これは仕事ができる実力であることを</p><p>認定するものです。</p><br><p>というわけで</p><p>クラウン会員めざして</p><p>定例トライアル、がんばります！</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11605905665.html</link>
<pubDate>Tue, 03 Sep 2013 15:54:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳ボランティア☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>数年前から、国際NGOのボランティアとして</p><p>書類の英日翻訳に携わっています。</p><br><p>用語集を参照しながらの翻訳作業、</p><p>多様な形式のレイアウト調整、</p><p>圧縮した暗号化ファイルの送受信など、</p><p>いろいろ勉強になります<img alt="メモ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/131.gif" width="16" height="16"></p><p>そのうえ、ささやかですが</p><p>途上国支援のお手伝いができ、</p><p>嬉しい限りです。</p><br><p>偶然、募集を見つけ、</p><p>採用試験に合格できて</p><p>運がよかったです<img alt="クローバー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16"></p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11605032036.html</link>
<pubDate>Mon, 02 Sep 2013 11:36:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>&quot;GONE GIRL&quot;☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p>GILLIAN FLYNN　"GONE GIRL"</p><p>半分ほど読んだところです<img alt="本" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/240.gif" width="16" height="16"></p><br><p>＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝</p><p>ＮＹに暮らしていた夫婦が</p><p>失業などをきっかけに</p><p>夫の故郷に移り住むことに。</p><br><p>田舎暮らしになじめない妻が</p><p>ある日突然、姿を消す。</p><p>警察は夫を疑うが・・・</p><p>＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝</p><br><p>事件後の夫の心理描写と</p><p>妻の日記が</p><p>一章ごとに交互に描かれ、</p><p>夫婦それぞれの本音が</p><p>次第に明らかになっていきます。</p><br><p>美しい妻の失踪事件が</p><p>どんな結末を迎えるのか、</p><p>ドキドキです<img alt="音譜" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" width="16" height="16"></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/aic-dora/entry-11593604245.html</link>
<pubDate>Fri, 16 Aug 2013 11:21:06 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
