<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！</title>
<link>https://ameblo.jp/australimania/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/australimania/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>これを英語で言いたい！なムズムズ感に効く処方箋。一日一錠、よく効きます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>車を購入したい！</title>
<description>
<![CDATA[ こんばんは。<br><br>またまた更新が遅くなっております。<br>平和に日々を過ごしております。<br><br>今日は、<br><br>”<font size="4">～の購入を検討しているところです。</font>”<br><br>とか、<br><br>”<font size="4">～を買いたくて探しているところなんだ！</font>”<br><br><br>と伝えるときに、便利で英語らしい表現を紹介したいと思います。<br><br><br><font size="4"><strong><font color="#00BFFF">"be in the market for something"</font></strong></font><br>～の購入を検討中である<br>～を購入したいと考えている<br><br><br>たとえば、車の購入を考えているとき、<br><br><br><font size="4"><font color="#00BFFF">”I'<strong>m in the market for</strong> a car."</font></font><br><br><br>なんて具合に表現。<br><br><br>このフレーズをイメージに焼き付けてみます。<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130218/17/australimania/cc/2d/p/o0457036012424996859.png"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130218/17/australimania/cc/2d/p/o0457036012424996859.png" alt="かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a><br><br><br>自分が車屋さんというマーケットの中にいて（in the market）、車を求めている（for）感じを想像したら、意味も覚えやすいかな？<br><br>もう一つ例文を作ってみました。<br><br><font size="3"><font color="#00BFFF">"I am in the market for a new computer, but I don't know which one to get, a Mac or a Windows."</font></font><br><br>「新しいパソコンの購入を考えているんだけど、マックかウィンドウズ、どっちを選んだらよいか分からないよ。」<br><br>ってな感じに使えます。<br><br><br><br>ちょうど今車の購入を考えています。<br>日産のキューブが第一希望。<br>オーストラリアではキューブが輸入車として入ってきています。<br>大都市に行くとよく見かけて、オーストラリアの市場では珍しいボックス型のキューブはよ～く目立ちます。<br><br>日産のマーチは、輸入車のキューブと違ってオーストラリア市場向けに販売されています。ここで問題です。このマーチ、こちらの市場ではどんな名前になって市場にでているでしょうか？？？
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11473308407.html</link>
<pubDate>Mon, 18 Feb 2013 16:55:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>王様の耳はロバの耳ではないけれど、、、</title>
<description>
<![CDATA[ こんばんは！<br><br>今日は、とっても<font color="#EE82EE">かわいい表現</font>を覚えたのでシェアさせてくださーい<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/106.gif" alt="パー"><br><br>It took <font color="#FF0000"><strong><font size="4">donkey's years</font></strong></font> to finish this drawing. Mind you, I am a first-time user of Adobe illustrator.  So please go easy on me for what I've uploaded f^_^;<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130119/21/australimania/a1/a6/j/o0310040012383735924.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130119/21/australimania/a1/a6/j/o0310040012383735924.jpg" alt="$かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a><br><br><br>donkey's years<br><br>はlong timeとイコールのスラング！<br><br>つまりとっても長い間、期間という意味です。<br><br><br>でも、なぜなぜロバの耳～？<br><br><br>ロバの耳は長～いですよね？<br><br><br> 長いロバの耳　donkey's ears<br>長い間　　　　　　long years<br><br><br>と韻を踏んだお遊び言葉なのです。<br><br>そして、ロバは長生きすると信じられていて、そんなこともこのイディオムの由来となっているようです（<a href="http://en.wiktionary.org/wiki/donkey's_years" target="_blank">Wikitionary参照</a>）。<br><br><br>ただでさえ、ロバが大好きな私にとってはたまらない表現でした<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ"><br><br><br>このお絵描きを仕上げるのに相当時間がかかってしまいました。。。それでこの出来～（ ´(ェ)｀）<br>ビジュアルにうったえるブログを作りたくて、一生懸命お絵描きの練習をしていますが、なにせAdobe のillustrator、相当複雑で何がなんだか分かりません<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる"><br><br>ま、ロバの耳のように、気長に練習しま～す！<br><br>それでは皆様お休みなさい。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11452604585.html</link>
<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 21:06:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>発音を知っていないと聞き取れない通じない、歴史上の人物！ 正解編</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございま～す！<br><br>土曜の朝を気持ちよくお過ごしですか？<br><br>さて、昨日、<a href="http://ameblo.jp/australimania/entry-11451715699.html" target="_blank">発音を知っていないと聞き取れない通じない歴史上人物名</a><a href="http://ameblo.jp/australimania/entry-11451715699.html" target="_blank"></a><br><br>をクイズでだしたんですが、どうでしょうか？<br><br><br>（？）に入る人物とは、、、、、、、、、、、、、、、、、、、<br><br><br><br><strong><font size="6">Joan of Arc</font></strong><br><br><br><br><strong>ジャンヌ　ダルク</strong>でした。<br><br><br>フランス語名<strong>Jeanne d'Arc</strong>の英語版が<strong>Joan of Arc</strong>となります。<br><br>ジョーン　オヴ　アークとジャンヌ　ダルク。<br><br>全然、違うやんけ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/106.gif" alt="パー"><br><br>と突っ込みたくなりますが、英語でも、フランス語名を英語名に変えて呼んでいる訳ですから、文句は言えません<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/145.gif" alt="シラー"><br><br><br>知らないと同一人物だと想像がつかないけど、知ってれば得意顔でお話したくなりませんか<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/189.gif" alt="得意げ">？<br><br>ミラ ジョボビッチ主演の映画『ジャンヌダルク』も英語のタイトルは『Joan of Arc』となってます。<br>、、、当たり前か(^o^;)<br><br><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=22798384" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">ジャンヌ・ダルク [DVD]/ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F512J0QYXKHL._SL160_.jpg" border="0"></a><br>￥3,990<br>Amazon.co.jp<br><br><br>それでは、よい週末を～！
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11452174573.html</link>
<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 09:00:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>発音を知っていないと聞き取れない通じない、歴史上の人物！</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちは。<br><br>花の金曜日ですね～。といいつつ、私はここでこうしてブログを書く<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/028.gif" alt="汗">ホホホ。<br><br>さて、本題ですが、カタカナで私たちには馴染みのある名前。現代の有名人の名前だってそうですが、特に歴史上の西洋の名前って、発音を知らなきゃ絶対に通じない／分からない(-。－；)<br><br>小さいころから馴染みのある名前だからこそ、日本語発音を離れたときに、誰のこと言ってんだ～！<br>と混乱します。<br><br>昨日相方と話をしていて出てきた曲に、歴史上人物が歌われていて面白かったので今日のお題に。<br><br><br>聞き取れるか、そしてそれが誰のことだか、当ててみませんか？<br><br>お題はこの曲、80年代のUKバンド、The Smithsより 『Big Mouth Strikes Again』です。<br><font size="1"><font color="#00BFFF">*Big mouth:ぺらぺらしゃべりまくる人／秘密を守れない人<br>strike:襲う（自動詞）<br>ここでは、また要らんこと言う癖がでてきたー、って感じかな？</font></font><br><br><iframe width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/FgxEJOi6GtA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>さっそく、括弧（？）の名前を聞き取ってみましょう！<br><br><br>Sweetness, sweetness I was only joking <br>When I said I'd like to smash every tooth <br>In your head <br><br>Oh ... sweetness, sweetness, I was only joking <br>When I said by rights you should be <br>Bludgeoned in your bed <br><br>And now I know how <font color="#FF0000">（？） </font>felt <br>Now I know how <font color="#FF0000">（？）</font> felt, oh <br>As the flames rose to her roman nose <br>And her Walkman started to melt <br>Oh ... <br><br><br>どうすっか～？<br>ヒントとして、この有名人のプロフィール：<br><br>フランス農民の娘<br>英仏百年戦争中、神の声を聞き、自分は神の使者だと名乗る<br>フランス軍を率いて、イギリス軍を敗る<br>後に異端宣告を受け、火刑される<br><br><br>とまあ、うまくまとめらんないけど、だれだか分かりましたよね？<br><br>この人の名前が（？）に入ります。<br><br>回答は後ほど<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/106.gif" alt="パー">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11451715699.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Jan 2013 16:26:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>朝運動</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございます！<br><br>時間のある朝は運動から開始して脳に酸素を。<br><br>ヨガでも、ウォーキングでも、ジョギングでも、ストレッチでも！<br><br><br>英語のヨガのビデオを使ったり、<br><br>ウォーキング、ジョギング、ストレッチ中には英語のニュースを聞いたり。<br><br><br>何でもいいから英語を取り入れる。寝ぼけ脳には、バックグラウンドがわりだってオッケー<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/105.gif" alt="チョキ"><br><br>一日のスタートを英語とともに迎え気分を上げ、<br><br>脳も活発仕事もはかどる。<br><br><br>なんて一石二鳥な朝の迎え方<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜"><br><br><br>では、皆さん、金曜ですが、爽やかな朝をお楽しみください。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11451454344.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Jan 2013 06:49:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>トマトとチーズが手をつないだら？？</title>
<description>
<![CDATA[ こんばんは～。<br><br>夕方まだまだ暑い中ジョギングに行って、大汗かいたらスッキリ～<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/242.gif" alt="目"><br><br><br>さてさて、”<strong>go hand in hand</strong>"ってフレーズはご存知ですか？<br><br>見たまま、<br><br>「手に手を取って行く」<br><br>という意味もあるけど、辞書には<br><br>「連動する」「提携する」「密接に関係し合う」（SPACE ALC　英辞郎より）<br><br>ってお固い訳ばかり。<br><br>実際このフレーズは ニュース記事を読んでいるとよく見ます。<br><br><br>”<a href="http://www.albawaba.com/business/energy-summit-economy-464052" target="_blank">Economy and energy <strong>go hand in hand</strong></a>"<br>「経済とエネルギーは密接に関係している。」<br><br><br>なーんて具合に。<br>今となってはニュースの内容も定かではないけれど、オバマ大統領も使っていたり。<br><br>こんな風にお固い内容でもイケちゃうフレーズだけど、、、<br><br><br>でもでも、<br><br><br>普通の会話でも使われるのに～！ピッタリくる訳が辞書にはな～い！！！<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/034.gif" alt="むかっ"><br><br><br>と残念な気持ちになったのは、今回、二日という短い期間に渡って違う人たちが日常の会話で使っているのを耳にしたので、改めて辞書を引いてみたから。<br><br><br>一日目は、友達を呼んで夕飯を食べたとき。<br><br>超シンプル、トマトとモッツアレラチーズのサラダを出したら、<br><br>この組み合わせ最高！と言わんばかりに、<br><br><br><strong><font size="5">”Cheese and tomato go hand in hand!"</font></strong><br><br><br>（今回から皆さんの記憶に残りやすいように、フレーズを絵にしてみようと思います<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" alt="べーっだ！">　稚拙な絵で失礼します<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる">）<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130117/19/australimania/87/94/j/o0500020212380927861.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130117/19/australimania/87/94/j/o0500020212380927861.jpg" alt="$かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a><br><br>(絵ではtomatoが先に来ていますが、cheese and tomatoと言った方が自然だということです<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる">）<br><br><br>はい、これがイメージです。仲良しこよしでトマトとチーズが手をつなげば、まさに、、、<br><br><br>相性が良い<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ"><br><br><br>でしょ～～～～～<br><br><strong>ピッタリの組み合わせだね</strong>！ってことです。<br><br><br>そして二日目。昨日の<a href="http://ameblo.jp/australimania/entry-11450127928.html" target="_blank">朝のブログ</a>で書いたように、<br><br>スパとプールのあるお宅にお邪魔してスパでリラックスしているときのこと。<br><br>ほかのお友達が,<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/077.gif" alt="ビール">を飲みながら（スパでビール、贅沢ですな）、<br><br><br><strong>”<font size="5">Spa and beer go hand in hand!</font>"</strong><br><br><br>と一言。<br><br><br>スパとビールの相性はバッチリだ！<br><br><br>ってな感じですよね<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/186.gif" alt="ラブラブ！"><br><br><br><br>こんな風に日常的なシチュエーションでは、「連携する」でも「密接に関係する」でもないですよ。<br>ま、広い意味では同じだし、もちろん上記の意味で使われもします。<br><br>が、<br><br>ここでの例をほかの表現で言い換えてみれば、”go well with each other”とおんなじ。<br><br><br><br>こんな普通に会話に使われているような表現でも、辞書から勉強していたら、これ日常会話でこんな表現ができるなんて想像できないですよね。<br><br><br>だから、<br><br><br>辞書は、<br><br><br>お仕事で翻訳をする、というのでない限り、<br><br><br><font color="#FF1493">なるべく避けて通ったほうが良い！</font>ということです。<br><br>色々な文章に触れて、色々な英語を聞いて、英語を英語のまま理解する。<br><br>そうやって表現を増やしてGO!<br><br>長々失礼しましたー。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11451145886.html</link>
<pubDate>Thu, 17 Jan 2013 17:47:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>思いっきりはじけてみる／息抜きの効用</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございます。<br><br>日本のみなさん、大雪大変でしたね。<br>こちらは真逆の猛暑が続いております。<br><br>今色々考えさせられる時期にいて、なかなか心が騒がない、浮かれられない気分（新年早々！）でいます。<br><br>そんな時、知り合いのお家に<font color="#00BFFF">スパ</font>と<font color="#00BFFF">プール</font><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/242.gif" alt="目">がありまして、<br><br>（貸家だけど、元々バイキーと呼ばれる日本で当てはめようとしたらヤクザさん的な人たちに属していたお家なので、それはもう贅沢を尽くしたお家なのです／バイキーとは一切関係ありません<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/106.gif" alt="パー">）<br><br><br>夜プールに飛び込みました。<br><br>猛暑が続いているとはいえ、夜の気温はだいぶ冷え込みます。（温度差激しい！）<br><br>ギャーとか叫んでいたかもしれないけど、<br><br>キーンと冷たい水に体全体を沈めたことによって、頭と心のモヤモヤが一瞬にして吹っ飛びました<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/036.gif" alt="爆弾"><br><br>モヤモヤしている時には何もはかどりません。<br><br>日本人は特に試験の前とか何かに向かっているときって、『楽しむ時間はもってはいけない』的な禁欲主義に走りませんか？<br><br>学生の頃試験前に、ご飯を用意するのももったいないからと、美味しいものを食べるのも駄目、食事はカップラーメンのみ、でがんばっていた子もいました。<br><br>でもこんな風に禁欲的にがんばることって本当に素晴らしいことですが、<font color="#FF1493">脳だってがんばった分だけご褒美が欲しい！</font>のが脳の正直な気持ちだと思います。<br><br>犬だって、ご褒美があるから、芸を習得するんです。<br><br>って、人間と犬を一緒にしちゃ、失礼な話ですが、、、(;^_^A<br><br><br>もし英語が伸び悩んでいるのであったら、もしかして禁欲的になりすぎてませんか？<br>英語をがんばって勉強するのであれば、その分自分にご褒美を与えなくちゃ。<br>思いっきり弾けてみる。弾けて笑って、脳と心に栄養を与えて、次に進む。<br><br>昨日のプールで弾けたことで、心に余裕ができたクッキーでした。<br><br><br>それでは<br><br>Have a nice wednesday!<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11450127928.html</link>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 06:54:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>好奇心</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございます。<br><br>ふと、好奇心と笑顔って大事だなと思いました。<br><br>気持ちがダウンしている時は、周りのことに好奇心をもつことも、笑顔でいることも忘れがち。<br><br>好奇心があれば、人の話もじっくり聞けるし、人に話すときも面白くはなせる。<br><br>笑顔でいれば、相手も心を開いてくれるし、結果自分も心地よい時間を過ごせる。<br><br>笑う門には福来る～、て言うし(≧▽≦)<br><br>自分ではそのつもりでも、心がカサカサ、セワセワしていると、こうした気持ちが雑になってしまうもの。<br><br>今日一日この二つを意識して、丁寧な気持ちで過ごしたいものです(´∀｀)<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11449438003.html</link>
<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 07:36:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>どんぐりころころ</title>
<description>
<![CDATA[ どんぐりを英語で！<br><br><div align="center"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130113/09/australimania/67/9a/j/o0480032012374365732.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130113/09/australimania/67/9a/j/o0480032012374365732.jpg" alt="$かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a></div><br><br><font size="6"><font color="#FA8072"><strong>Acorn</strong></font></font><br><br>発音は、<br><br><font size="6"><font color="#66CC00"><strong>エイコーン！</strong></font></font><br><br>道にドングリがゴロゴロ日曜日。<br><br><br>良い日曜日を～。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11447938096.html</link>
<pubDate>Sun, 13 Jan 2013 09:20:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>サイトラお勧めサイト</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございます<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br><br>今日も笑顔で良い日を作り上げましょう。<br><br><br>昨日は<a href="http://ameblo.jp/australimania/entry-11445870203.html" target="_blank">サイトトランスレーション（サイトラ）</a>をお勧めしました。<br><br>でも、サイトラしても自分が口から出している訳があってるかどうか、分からないじゃない<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる"><br><br>と、<br><br>私もサイトラを始めたとき、悶々とした気持ちを拭えませんでした。<br><br><br>たとえ何百通りにも訳せるとしても、やっぱりお手本となる例文を手に入れたいもの。<br><br><br>そこで、NHKの<font color="#9370DB">『ニュースで英会話』</font>のウェブサイトがかなり使える！！！！<br><br>ということを発見したときは、わくわくしたものです。<br><br>なぜ、サイトラに最適か、というと。。。<br><br>英語と日本語で対訳があって、文章の長さも長過ぎず短すぎず！<br><div align="center"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/ec/1c/p/o0632048012371655109.png"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/ec/1c/p/o0632048012371655109.png" alt="かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a></div><div align="center"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/97/df/p/o0600048012371655108.png"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/97/df/p/o0600048012371655108.png" alt="かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a></div><br><br><br>こんな単語知らないよ～。なんて訳せばいいのさ～！<br><br>って焦る前に各記事の右下にあるボキャブラリーをクリックすれば<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/242.gif" alt="目">、<br><br><br><br><div align="center"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/a5/e6/p/o0578048012371655107.png"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20130111/07/australimania/a5/e6/p/o0578048012371655107.png" alt="かゆい所に手が届く、英語表現の処方箋。     これが言えたらネイティブ級！" border="0"></a></div><br><br>と、サイトラに取り組む前に主要単語を予習することができるので、取り組みやすくなります<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" alt="べーっだ！"><br><br>日本語から英語、でも良いし、英語から日本語、でも良し。<br>なかなか最後まで訳すのに手こずるけれど、手こずっているときには、<br><br><br>「これ、どう表現したらよいんだろう？」<br>「なんて意味だろう？」<br><br><br>と疑問に思ってつまずいているはず。<br><br>その疑問を抱えながら最後まで訳して、回答となる文に目を通すと、<br><br><br>「なるほど～、そんな表現があったのか！！」<br><br>「こんな時は時制はこうなるのね！！！」<br><br><br>と目から鱗の発見で抱えてい疑問を解消。悩めば悩むほど分かったときの脳への衝撃が強くて記憶に残るもの。<strong>サイトラ中は多いに悩みましょう！</strong><br><br><strong>こんなのを毎日繰り返すことで知らずと英語力も向上。<br></strong><br>慣れてきたら、オーディエンスがいることを意識して。<br><br>より聞きやすい言葉で。スピードもナチュラルに。<br><br>ちょっと大変な訓練だけど、その後の効果が大きい！楽しみじゃないですか？？？<br><br>このサイトはテーマも豊富だし。ひととおりサイトラしたらリスニングに挑戦するも良いし🎶<br><br>NHK、活用できます。<br><br>それでは、良い一日を～！<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/australimania/entry-11446549400.html</link>
<pubDate>Fri, 11 Jan 2013 07:12:36 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
