<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/baron2009/rss.html">
<title>A small boat drifts through life</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/</link>
<description>We live together on this world. We study, we talk, we love and we live.We are friends each other.</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11074091430.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11072167239.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11071290947.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11070211776.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11068227065.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11067177135.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11066230953.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11065250968.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11064217912.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11063170374.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11074091430.html">
<title>束ねられた棒 (Aesop's Fables)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11074091430.html</link>
<description>
The Bundle of Sticks  A farmer, whose sons were always quarreling with one another, had tried a long time in vain to/無駄だった reconcile/和解させる them with words.  Finally, he decided that he might have more success by setting some sort of an example.  So, 
</description>
<dc:date>2011-11-10T08:49:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11072167239.html">
<title>定住する放浪者、ジプシー</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11072167239.html</link>
<description>
Gypsy (エジプトから来た人)ヨーロッパを中心に、世界各地に散在する少数民族。音楽や踊りを好み、うまの飼育・売買、鍛治、占いなどを業とする。かっては箱馬車をすみかにして流浪したが、現在では定住する者が多い。言語はインドーアーリア系のロマ二語。(明鏡国語辞典)Gypsies are a group of people found in Europe and North America.  Many have dark hair, skin, and eyes like Japanese.  S
</description>
<dc:date>2011-11-08T08:08:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11071290947.html">
<title>英文法語法 (anyとsome)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11071290947.html</link>
<description>
Some と Any の関係について  Some の基本概念はある程度の「限定」である。数や量についてある程度(その程度は人によってさまざまだが) の限定を考えたときに some を用いる。I bought some books yesterday. の some がこれである。  Any の基本概念は「非限定」である。数や量を限定しないこと。従って any の可能性はゼロから無限大までで、日本語に訳す場合「どんな、どれでも」あたりがこれにあたる。I didn&#39;t buy any books y
</description>
<dc:date>2011-11-07T08:59:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11070211776.html">
<title>すべては塵に返る (Bible)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11070211776.html</link>
<description>
コヘレトの言葉 (4章20節 ー 22節)すべてはひとつのところに行く。すべては塵から成った。すべては塵に返る。They are both going to the same place ー the dust.  They both came from it&#59; they will both go back to it.人間の霊は上に昇り、動物の霊は地の下に降ると誰が言えよう。How can anyone be sure that the human spirit goes upward whil
</description>
<dc:date>2011-11-06T09:04:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11068227065.html">
<title>ピラミッドは幾つある？</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11068227065.html</link>
<description>
Pyramid - Ancient monumental structure(巨大記念碑)石や煉瓦で造られた四角錐形の建造物。王・王妃などの墳墓として前2700 - 2500年頃を中心にけんせつされ、81基がげんぞんする。中南米の古代遺跡では神殿の基壇をなうものが多い。(大辞泉)Pyramids are huge, four-sided buildings.  They have a square base.  The side are triangles that meet in a poin
</description>
<dc:date>2011-11-04T09:36:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11067177135.html">
<title>多芸は無芸か？(文化の日)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11067177135.html</link>
<description>
The Swallow and the Crow (Aesop&#39;s Fables)The swallow and the crow had an argument as to which was the finer bird.  The crow ended the dispute by saying, &quot;Your feathers may be beautiful and fine during the summer, but mine will protect me and last for
</description>
<dc:date>2011-11-03T09:24:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11066230953.html">
<title>英語の語法 (take)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11066230953.html</link>
<description>
take と get の甘い関係日本人の学習者にとって take ほど複雑な用法をもつ一般動詞は少ない。正確に多くの動詞の用法を覚えている事は大変なことである。そこで試験にでそうなさわりの take の用法を調べてみた。I want to take a driver&#39;s license. (wrong)I want to get a driver&#39;s license. (right)運転免許をとるという場合は &#39;get&#39; を使い &#39;take&#39;を使わない。日本語の「とる」をそのまま置き換えておかす
</description>
<dc:date>2011-11-02T09:13:32+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11065250968.html">
<title>天を恨まず (タイ王国)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11065250968.html</link>
<description>
Thailand (Kingdom of Thailand)アジアの南東部にある国: １９３９－４５と１９４９以降のシャム(Siam)の公式名&#59; 人口約５７００万人。 面積５１３千km2, 首都 Bangkok. Siam はタイ語で自由の国の意。インドシナ半島中央部を占め、シャム湾に面する。中央部はメナム川の沖積(ちゅうせき)平野。 ラオスとの国境をメコン川がながれる。５ - １０が雨季のシーズンに当たる。 Thailand is a country in Southeast Asia.  I
</description>
<dc:date>2011-11-01T08:41:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11064217912.html">
<title>英語一人遊び (諺)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11064217912.html</link>
<description>
A proverb says ...?. Cakes before flowers.  (&#61;Pudding rather than praise.)?. The early bird gets the worm.  (&#61;The cow that&#39;s up first gets the first of the dew.)?. An army marches on it&#39;s stomach.  (&#61;The mill stands that wants water.)?. All that glit
</description>
<dc:date>2011-10-31T09:29:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/baron2009/entry-11063170374.html">
<title>海は満ちることなく (Bible)</title>
<link>https://ameblo.jp/baron2009/entry-11063170374.html</link>
<description>
コヘレトの言葉 (1章2-7節)コヘレトは言う。なんという空しさ、 なんという空しさ、すべては空しい。太陽の下、人は労苦するが、すべての労苦も何になろう。一代過ぎればまた一代が起こり、永遠に耐えるのは大地。日は昇り、日は沈み、あえぎ戻り、また昇る。風は南に向かい北へ巡り、めぐり巡って吹き風はただ巡りつつ、吹きつ続ける。川はみな海に注ぐが海は満ちることなくどの川も、繰り返しその道程を流れる。Life Is Useless                                       
</description>
<dc:date>2011-10-30T09:35:43+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
