<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Grandadの英国コメディ散歩</title>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/blackwires/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>Grandadの英国コメディ散歩好きなコメディ（主に英国製。知名度低い惧れあり）の記録です。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>One Foot in the Grave</title>
<description>
<![CDATA[ <p>アクセス解析とは興味深い機能ですね。特に、どんな検索ワードからこのブログに辿り着くのか解るのが面白い。先日どなたかが「One Foot in the Grave bbc」等でいらっしゃったらしい。ぜひこの方とお友達になりたいくらいです。だって、これは日本ではひどくマイナーなコメディですから。これについての日本語のページもほとんど見当たらないのではないでしょうか？日本語のページをためしに検索しても、BECKというミュージシャンの曲の情報しかでてきません。（えぇ、昔聴いていました、BECKの曲。でも最近はもっとオーソドックスなものが好きになり聴いていませんが。）</p><br><p>それでは（全世界でお一人の？）ご希望にお答えして（？）、今日はOne Foot in the Graveについて書きましょう。本当は各コメディ、制作年代順に書こうと思ったわけですがそうするとこれはだいぶ後になってしまいます。なにもそんなにもったいぶる必要もない。</p><br><p>"One Foot in the Grave"は90年から２０００年にかけて放送されたBBCのsit-comです。なかなかロングランですね。そうです、人気だったからです。BBC調査によるBritain's Best Sit-com100（イギリスのシチュエーションコメディ歴代ベスト１００）の堂々第10位です。</p><br><p>概略はこうです。舞台は平凡な郊外の住宅地。そこに住むVictor Meldrewは高齢の男。（最初のエピソードで警備員として働いていた彼は定年間近でくびになります。６０代間近、またエピソードが進むにつれて６０代、ぎりぎり７０代・・・といった設定でしょうか。）一見平和な舞台で、ヴィクターはさまざまな人生の困難・不条理にぶち当たり、そして立ち向かうのです・・・！彼と長年連れ添ってきた妻、マーガレットと共に...!とかくと中島みゆきあたりの曲が流れてきそうですが、実際流れてくるテーマソングはエリックアイドルによるものです。Monty Pythonの。</p><br><p>長くなりましたので歌詞を書いて今日は終わりにしましょう。え、ぜんぜん中身の話をしていないって？以下の歌詞が中身をよくあらわしているのです。copy right: BBC Television</p><br><p>  (OPENING)<br>They say I might as well face the truth<br>That I am just too long in the tooth.<br>So I'm an OAP and weak-kneed<br>But I have not yet quite gone to seed.<br>I may be over the hill now that I have retired<br>Fading away but I've not yet expired.<br>Clapped out, run down, too old to save<br>One Foot in the Grave.<br><br><br>   (CLOSING)<br>They say I might as well face the truth<br>That I am just too long in the tooth.<br>I've started to deteriorate<br>And now I've passed my own sell-by date.<br><br>Oh, I am no spring chicken it's true.<br>I have to pop my teeth in to chew.<br>And my old knees have started to knock<br>I've just got too many miles on the clock.<br><br>So I'm a wrinkly, crinkly, set in my ways.<br>It's true that my body has seen better days.<br>But give me half a chance and I can still misbehave.<br>One Foot in the Grave.<br>One Foot in the Grave.<br>One Foot in the Grave.<br></p><p>押韻がすばらしいですね。個人的には</p><p>Oh, I am no spring chicken it's true.　　　　　　　ああ俺はもう若くないわけよ、ほんと、わかってはいるんだ。<br>I have to pop my teeth in to chew.　　　　　　　　            入れ歯だしよ。<br></p><p>の部分が気に入ってます。笑っちゃいますよね。</p><br><br><br><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2590294" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">One Foot in the Grave, Vol 1 (Radio Collection)<br><img height="139" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F315BDTX6E8L.jpg" width="140" border="0"></a></dt><dt>￥1,526</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2590293" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">One Foot in the Grave: Season 1<br><img height="160" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F213cWj9gTyL.jpg" width="118" border="0"></a></dt><dt>￥2,092</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2590292" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">One Foot in the Grave: Season 2 (2pc)<br><img height="160" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F21Heiz05BgL.jpg" width="110" border="0"></a></dt><dt>￥2,703</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2590291" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">One Foot in the Grave: Season 3 (2pc) (Std Sub)<br><img height="160" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F21K1vfR2GiL.jpg" width="112" border="0"></a></dt><dt>￥3,771</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/entry-10078329452.html</link>
<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 14:54:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Frost Report (1966-7)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>先日の記事に今後の紹介予定作品を載せたばかりにもかかわらず、それ以外のものから紹介するなんて！！なんとまあ無計画な私！しかし書きます。</p><br><p>名作というものは何度も繰り返し放送されますね。パトラッシュとネロが天に召されるシーン、クララが立ったシーン、形はかえども年末の忠臣蔵。</p><br><p>BBCも古い作品を何度も再放送しています。10年前、20年前は当たり前。３，４０年前の作品も平気で再放送します。いやはや、物持ちがいいですね。</p><br><p>そんな作品のひとつがFrost Reportの中のスケッチ、"Class sketch"です。</p><p>演者はJohn Cleese（Monty Python）、Ronnie Barker(The Two Ronnies, Porridge)、Ronnie Corbett(The Two Ronnies)。</p><p>ネタはきわめてシンプル。3人が上記の順に並んで立っています。各々典型的なupper class, middle class, working classを演じ、自分より上だと思う人物のことは見上げ、下だと思う人を見下ろしながらコメントを述べていきます。ポイントは3人の身長差。大中小です。（Cleeseは190センチ超、Corbettは152センチ。）</p><br><p>現代の感覚からすると”ポリティカリーノットコレクト”などと怒る人がいるかもしれませんがまあそこは細かいこと言わずに。40年前のものですから。それに一応はそれぞれ平等に褒めたり貶したりしてバランスを取っていると思います。<br></p><p>以下、台詞を。ネタばれ注意！間違ってたらごめんなさい。</p><p>（＊若干失礼ながらCleese=大、Barker=中、Corbett=小で表します）</p><br><p>大：I look down on him, because I am upper class.</p><p>中：I look up to him, because he is upper class, but I look down on him, because he is lower class. I am middle class.</p><p>小：I know my place. I look up both of them. but I don't look up to him as much as I look up to him. because he has got innate breeding.</p><br><p>大：I have got innate breeding, but I have not got any money. Sometimes I look up to him.</p><p>中：I still look up to him, because although I have money, I am vulgar. But I am not as vulgar as him, so still look down on him.</p><p>小：I know my place. I look up to both of them. But while I am poor, I am industrious, honest, and trustworthy. Had I the inclination, I could look down on them. But I don't. </p><br><p>中：We all know our place, but what do we get out of it? </p><p>大：I get a feeling of superiority over them,</p><p>中：I get a feeling of inferiorituy from him, but a feeling of superiority over him.</p><p>小：I get a PAIN in the back of my neck.</p><br><p>いかがですか？活字では間もニュアンスも話し方も伝わりませんね。</p><p>Ronnie Corbettが演じるとみじめったらしくならないのが魅力です。皆さんも映像で見る機会があればお楽しみください。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/entry-10071479046.html</link>
<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 20:23:12 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>今後の紹介作品</title>
<description>
<![CDATA[ <p>覚書として今後記事に書く　（かもしれぬ）　作品を箇条書きに。</p><p>順不同。</p><br><p>どうですか？皆さん、この中に思い入れのある作品はございますか？</p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a class="CategoryTreeLabel  CategoryTreeLabelNs14 CategoryTreeLabelCategory" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Category:Are_You_Being_Served?"><em><font size="3">Are You Being Served?</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="The Two Ronnies" href="http://blog.ameba.jp/wiki/The_Two_Ronnies"><em><font size="3">The Two Ronnies</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="Open All Hours" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Open_All_Hours"><em><font size="3">Open All Hours</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a class="CategoryTreeLabel  CategoryTreeLabelNs14 CategoryTreeLabelCategory" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Category:Porridge"><em><font size="3">Porridge</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="Only Fools and Horses" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Only_Fools_and_Horses"><em><font size="3">Only Fools and Horses</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="Grace &amp; Favour" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Grace_&amp;_Favour"><em><font size="3">Grace &amp; Favour</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="One Foot in the Grave" href="http://blog.ameba.jp/wiki/One_Foot_in_the_Grave"><em><font size="3">One Foot in the Grave</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a class="CategoryTreeLabel  CategoryTreeLabelNs14 CategoryTreeLabelCategory" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Category:Blackadder"><em><font size="3">Blackadder</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a class="CategoryTreeLabel  CategoryTreeLabelNs14 CategoryTreeLabelCategory" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Category:Dad's_Army"><em><font size="3">Dad's Army</font></em></a></p><br><p><em><font size="3">・</font></em><a title="Last of the Summer Wine" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Last_of_the_Summer_Wine"><em><font size="3">Last of the Summer Wine</font></em></a><em><font size="3">&nbsp;</font></em></p><p><em><font size="3"><br></font></em></p><p><font size="3"><em>・</em><a title="Monty Python's Flying Circus" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Monty_Python's_Flying_Circus"><em>Monty Python's Flying Circus</em></a></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3">・<a title="Fawlty Towers" href="http://blog.ameba.jp/wiki/Fawlty_Towers"><em>Fawlty Towers</em></a></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><p><font size="3"><br></font></p><br><font size="3"><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2406681" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">Only Fools &amp; Horses: Complete Series 1-3 (4pc)<br><img height="160" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F31HH2XW3AHL.jpg" width="114" border="0"></a></dt><dt>￥7,910</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/entry-10071283420.html</link>
<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 01:03:17 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>パンケーキ・デー</title>
<description>
<![CDATA[ <p>本日2月5日火曜日は「パンケーキデー」です。またの名を英語ではShrove Tuesday（懺悔の火曜日、告解火曜日）というそうです。</p><br><p>キリスト教の行事の一つで、由来はこうです。かつてイースターの40日前、イエスキリストが飲まず食わずで荒野を彷徨ったそうです。そこから、昔のキリスト教徒はイースターまでの40日は断食したそうです。（日曜は除いて数える）。</p><p>断食を始める前の日に牛乳や砂糖、小麦粉などを食べて食料庫を空にしよう！というわけでその日にパンケーキを食べることになったとさ。</p><br><p>イギリスやアイルランドでの伝統行事ですので日本ではあまりなじみでは有りませんね。わたしも体験したことはありません。</p><br><p>イギリスのパンケーキ・・・ホットケーキと同じようなもの？と思いきや、違うんです。しかも、イングランドのパンケーキとスコットランドのパンケーキも違います。（大きさも厚さも、好みと技術の問題だろ！という反論は受け付けません。あくまでパンケーキの「イデア」について述べます。）</p><br><p>スコティッシュパンケーキは、日本のホットケーキよりやや小ぶりで膨らみもやや小さいようなものです。私がスコットランドでいただいたものは直径10センチ、厚さ7ミリほどでした。朝食（スコティッシュブレックファスト）に戴きました。上には手作りのジャムなんかをのせちゃってさぁ。おいしかったです。</p><br><p>イングランドのパンケーキはクレープに近い形状です。クレープよりはやや厚いかな。これにレモン果汁をかけてスライスしたレモンと共に戴きます。（ほかの食べ方もありますよ。でもまあ、これが古風というか、オーソドックスというか。）</p><br><p>スコットランドではパンケーキデーにどちらのタイプのパンケーキを食べるのでしょうか？好みの問題じゃろうか？どなたかご存知の方、教えてください。</p><br><br><p>あぁ・・・・小腹が空いてきました。正月の残りの「ライスケーキ」でも食べますかね。砂糖醤油をつけて。</p><br><br><br><br><br><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=2381281" target="_blank" alt0="BlogAffiliate">“レストランガーデン”パンケーキ【リーガロイヤルホテル】<br><img height="146" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fa248.e.akamai.net%2Ff%2F248%2F37952%2F7d%2Fimage.shopping.yahoo.co.jp%2Fi%2Fg%2Frihga_pcg-03" width="146" border="0"></a> </dt><dt>￥315 </dt><dt>リーガロイヤルホテルグルメストア </dt></dl><p><br><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/entry-10070386726.html</link>
<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 07:01:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログ開設</title>
<description>
<![CDATA[ <p>皆さんこんにちは。Grandad と申します。</p><p>今日からブログを始めてみました。時代の流れに乗ってみるぞ～<img height="16" alt="船" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/128.gif" width="16">。</p><p>主に私の好きなイギリスのコメディについて書こうと思います。まあ、備忘録ですな。</p><br><p>ブログについて、コメディについて、英国について・・・その他何でもご教授ください<img height="16" alt="やぎ座" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/221.gif" width="16">。</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/blackwires/entry-10070373508.html</link>
<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 01:01:43 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
