<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>さえの中文チャンネル</title>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/ch-sae/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>中文(繁体字)を学ぶ、発音と語彙と会話表現、初心者と上級者向け.</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>台灣也有敬語嗎？台湾にも尊敬語ってありますか？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>在台灣普遍日常對話出現敬語的狀況非常少，敬語的使用範圍也很小</p><p>（我所感覺到的尊敬語的程度與使用比例大概是：口語90%→敬語8%→書寫語2%）</p><p>&nbsp;</p><p>書寫用到的敬語是從古時候流傳下來的講法</p><p>所以對於現代人而言除非是非常慎重、盛大的事件或公文，否則不太會用如此頂級的尊敬語</p><p>（如：尊鑒、崇安、謹上、賢系列、尊系列、令系列…等）</p><p>&nbsp;</p><p>如果無緣無故滿口敬語，對方可能會覺得你禮貌過頭甚至詭異。</p><p>而且因為生活中非常少用到敬語，台灣人已經習以為常到甚至要質疑「台灣有敬語嗎？」</p><p>＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</p><ul><li>　<font color="#0000bf"><span style="font-size: 27.44px;">您<span style="font-size:0.7em;">ㄋ一ㄥˊ　</span></span></font></li></ul><p><span style="font-size:1em;">「你」（あなた/You）的尊敬語變化，把「你」放在「心」上→「您」</span></p><p><span style="font-size:1em;">例句：您好～</span></p><ul><li>普通→你的名字是？あなたの名前は？What's your name？</li><li>丁寧→（請問）您的名字是？お名前は（何ですか）</li><li><span style="color:#ff0000;">尊敬→（請問）您貴姓？請問貴姓大名？</span>お名前は何とおっしゃいますか</li></ul><p><span style="color:#000000;">將對方視為尊貴的，於是乎「貴」姓、「貴」賓、「貴」客、「貴」公司、「貴」校、「貴」寶號..ｅｔｃ。</span></p><p>&nbsp;</p><ul><li><font color="#0000bf"><span style="font-size: 27.44px;">請<span style="font-size:0.7em;">ㄑ一ㄥˇ</span></span></font></li></ul><p>please/～くだせい</p><p><span style="color:#000000;">反正做任何事之前多加一個「請」字就是有禮貌（Ｏ）</span></p><p><span style="color:#000000;">請求對方則是「請問～」</span></p><p><span style="color:#000000;">因為感到麻煩對方所以多加個煩字「煩請～」</span></p><ul><li>普通→<span style="color:#000000;">稍等一下。ちょっと</span>待って</li><li>丁寧→<span style="color:#000000;">請（您）稍等一下。ちょっと</span>待ってください</li><li>普通→<span style="color:#000000;">可以幫我拍張照嗎？</span></li><li>丁寧→<span style="color:#000000;">請問可以幫我拍張照嗎？（自分の）</span>写真を撮ってくださいませんか</li><li><span style="color: rgb(255, 0, 0);">尊敬→煩請您稍等一下。</span>もうしばらくお待ちくださいませ</li></ul><p>&nbsp;</p><ul><li><font color="#0000bf"><span style="font-size: 27.44px;">賜<span style="font-size:0.7em;">ㄘˋ　</span></span></font>（賜る）</li></ul><p><span style="color:#000000;">這個部分日文跟中文完全一樣的意思</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">請多指教（</span>よろしく<span style="color: rgb(0, 0, 0);">）</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">還請（您）多多指教（</span>よろしくお願いいたします<span style="color: rgb(0, 0, 0);">）</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">請您賜教（</span>ご指導賜りますよう）</p><p>&nbsp;</p><ul><li><font color="#0000bf"><span style="font-size: 27.44px;">尊<span style="font-size:0.7em;">ㄗㄨㄣ</span>、賢<span style="font-size:0.7em;">ㄒㄧㄢˊ　</span>、令<span style="font-size:0.7em;">ㄌ一ㄥˋ　</span>系列</span></font></li></ul><p>賢伉儷（Couples、husband and wife）、賢昆仲、賢昆玉（御兄弟/Ｂｒｏｔｈｅｒｓ）&nbsp;<br>尊夫（Your husband）、尊夫人(Your wife）</p><p>令尊/令嚴(お父さん/Your father)</p><p>令慈/令堂(（お母さん/Your mother)</p><p>令姊(お姉さん/Your sister)、令妹(妹さん/Your sister)</p><p>令兄(お兄さん/Your brother)、令弟(弟さん/Your brother)</p><p>令公子(息子さん/Your son)、令千金/令嬡(娘さん/Your daughter)</p><p>&nbsp;</p><p>口語上比較有機會用到的應該只有令<span style="font-size:0.7em;">ㄌ一ㄥˋ&nbsp;</span>尊<span style="font-size:0.7em;">ㄗㄨㄣ</span> 、令<span style="font-size:0.7em;">ㄌ一ㄥˋ&nbsp;</span>堂<span style="font-size:0.7em;">ㄊㄤˊ</span></p><p>不過這系列大致上看過懂意思就好，我人生中目前好像也沒用過幾次ww</p><p>&nbsp;</p><p>令堂最近還好嗎？お母さんは元気ですか？</p><p>＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</p><p>其實還有很多諸如此類的</p><p>不過日常生活中好像除了最常用的好像就是您跟請</p><p>&nbsp;</p><p>值得一提的是，雖然中文也有很多敬語，但在台灣除非是服務業或公事上的需要，與人說話過度使用敬語反而會讓人覺得帶有嘲諷意味，產生不快。需要特別小心使用。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/entry-12359009871.html</link>
<pubDate>Sat, 10 Mar 2018 02:18:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>中文語尾助詞-吧/嗎/呢/唷/喔/囉</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">這個東西*(1)好吃吧？</span></span><span style="color:#ff0000;"><span style="font-weight:bold;">これ</span></span><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">は</span></span><span style="color:#ff0000;"><span style="font-weight:bold;">美味しいでしょか？</span></span></p><p>-疑問句。</p><p>會這麼問的人大多是本身已經肯定是好吃的，然後詢問他人的意見。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">這個東西</span></span><span style="color:#ff0000;"><span style="font-weight:bold;">好吃嗎？</span></span><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">これは<b>美味しい</b><b>です</b>か?</span></span></p><p>-疑問句。</p><p>問話人有可能吃過（=吧），也有可能沒吃過，單純詢問。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">這個東西好吃呢（ㄋㄜ˙ ）！これは<b>美味しい</b><b>です.</b></span></span></p><p>-肯定句。</p><p>自己吃了之後覺得好吃的情況。</p><p>總之就是肯定的語氣。好吃程度60%</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">這個東西好吃唷（一ㄛ）！これは<b>美味しいですよねー！</b></span></span></p><p>-肯定句。</p><p>自己吃過，並推薦他人。</p><p>也是肯定的語氣。比起「呢」，好吃程度80%</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;">這個東西好好吃喔（ㄛ）！超うまい<b>ー！</b></span></span></p><p>-肯定句。</p><p>出現了疊字詞（好好、常常、乾乾淨淨ｅｔｃ.）的時候表「強調」之意。好吃程度100%</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.7em;"><span style="color:#ff0000;">*(1)東西=物（もの）能夠泛用於任何物品</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">那麼「囉（ㄌㄨㄛ）」呢？</span></p><p><span style="color:#000000;">語尾的「囉」是「了ㄌㄜ喔ㄛ」連唸的音</span></p><p><span style="color:#000000;">吃飯囉！（</span>ご飯ですよー！<span style="color:#000000;">）=吃飯了喔！（註：也會有人將「喔」打成「哦」）</span></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#000000">今天就簡短的介紹到這裡</font></p><p><font color="#000000">期待下回再見</font>ヾ(ˊ･ω･`)</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/entry-12357941262.html</link>
<pubDate>Tue, 06 Mar 2018 02:10:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>中文の第一人稱代詞-I、私、自分、俺etc..</title>
<description>
<![CDATA[ <p>日文經常省略主詞或是以姓名代稱</p><p>中文則是反覆使用大量的人稱代詞</p><p>如果有看前面幾篇文章可以發現「我」出現非常多次<span style="font-size:0.83em;"><s style="text-decoration:line-through;">（其實已經努力減少啦</s></span></p><p>部分書面文章或聲明稿等，因為是由「我」個人所發出，故即便不註明「我」觀眾也能知道是誰在陳述</p><p>&nbsp;</p><p>本來想擬一個表格表示與日文相呼應的人稱代詞</p><p>但後來發現有些說對應好像也怪怪的...不如一一各別介紹好了</p><p><span style="font-size:0.83em;">＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</span></p><p>不過首先，我要先說關於文化產生的不同以至於心態及用語上的不同</p><p>我認為這對學語言非常重要，因為一個國家的風俗民情影響國民的心態想法非常之大</p><p>當然想法觀念不同說出來的話就會不同</p><p>例如對於歐美人士來說，他們並沒有像東方社會從小被灌輸孝敬父母、長大報恩回饋父母的觀念</p><p>所以孝敬、孝順這樣的詞彙對他們來說很陌生，甚至無法理解為什麼<span style="font-size:0.83em;">（*個人是認為「有恩於他」跟「凡事依順」是兩回事，東方社會的孝順是傾向後者）</span></p><p>&nbsp;</p><p>話說回來，由於大和民族長年以來的君主、階級制度，以至於言語的分級也非常明顯<s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">(這個學日文超痛苦的，因為我就很沒禮貌)</span></s></p><p>相較台灣就簡單許多了，大部分的狀況下都是一樣的</p><p>那麼我們開始吧</p><h3><span style="font-size:1.4em;">第一人稱<span style="color:#0000ff;">(</span></span><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size: 27.44px;">單數)</span></span></h3><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「我」</span></span></span> - 私、僕、儂...</p><p>幾乎泛用任何情況，無長幼男女之分</p><ul><li>我好餓</li><li>我想睡覺...　<s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">*不小心把內心話說出來了</span></s></li></ul><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「自己、個人」</span></span></span>- 自分</p><p>著重強調「自我意識」，也可以與「我」合併使用</p><ul><li>個人認為夏天是一個非常令人煩躁的季節</li><li>我自己認為夏天是一個非常令人煩躁的季節　<s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">*不小心把內心話說出來了</span></s></li></ul><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「本人」</span></span></span>- 自分</p><p>適用於正式場合，聲明或宣稱</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「老子、老娘」</span></span></span> - 俺 <span style="color:#ff0000;"><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">*好孩子不要學</span></s></span></p><p>「子」指男性，「老子」也就是爸爸(お父さん)；「娘」則是女性，「老娘」就是指媽媽（お母さん）</p><p>說老子、老娘的勁頭稍微高了些，日語中的俺(オレ)的說法其實比較貼近「本大爺(俺様)」</p><p><span style="font-size:0.83em;"><s style="text-decoration:line-through;">不過因為會說本大爺的也滿少的（沒什麼勁）說本大爺感覺就很中二，心想你還真以為你是哪家少爺啊</s></span></p><p>跟日本的俺用法差不多，<span style="color:#ff0000;">不熟</span>或是<span style="color:#ff0000;">尊敬</span>、<span style="color:#ff0000;">輩分高</span>的人面前千萬<span style="color:#ff0000;">不要使用（Ｏ）</span></p><p>與朋友、親密的人開玩笑，或是你真的非常之憤怒</p><p>時常與「你」搭配使用，強調說話者的視角如同是對方的爸爸、對方的媽媽</p><p>後面再搭配「我」強調你爸爸是我、你媽媽是我，一種<span style="color:#ff0000;">高姿態的表現</span></p><ul><li>你老子我就是看不順眼</li><li>你老娘今天要打十個</li></ul><p>與較親密的人在一起的時候因為氛圍較放鬆，也可能會脫口而出</p><p>所以聽到朋友說不必大驚小怪～（除非他講完揍你一拳</p><p>總之初學者還是不要用…<s style="text-decoration:line-through;">（那你還教</s></p><h3><span style="font-size:1.4em;">第一人稱<span style="color:#0000ff;">(</span></span><span style="color:#0000ff;"><span style="font-size: 27.44px;">複數)</span></span></h3><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「我們」</span></span></span> - 私たち...</p><p>同「我」泛用任何情況，無長幼男女之分</p><ul><li>我們是一個團隊</li><li>我們要加油</li></ul><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「我方」</span></span></span> - 当方</p><p>適用於正式場合，宣示或聲明，複數人參與的集會活動或團體</p><ul><li>我方將全權負責本次活動內容安排</li><li>我方負責人表示將全額賠償本次損害金額</li></ul><h3><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">＊補充</span></span></h3><div><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:1.4em;">「人家」</span></span></span> - あたし...</div><div>「人家」這個詞可以用來表示：</div><div>1.自己</div><div>2.他人(たにん)(單)</div><div>3.他方(複)</div><div>通常用來表示自己的都是女性或個性陰柔的男性所使用</div><div>大部分情形對象是指他人(單複數皆可，無分別)</div><ul><li>指別人：你這麼認為，人家不一定(也)這麼認為</li><li>指自己：人家才不會這樣呢！<span style="font-size:0.83em;"><s style="text-decoration:line-through;">(←男子氣概強烈的人聽到大概會衝過去賞他一巴掌)</s></span></li></ul><p><span style="font-size:0.83em;">＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</span></p><p>現今中文在普通日常生活中，已經幾乎沒有所謂講敬語的問題</p><p>許多場合聽見的代稱不外乎就是「你」、「我」、「他」、「別人」</p><p>取而代之的是「請(どうぞ)」、「謝謝(ありがとう)」、「對不起/抱歉(ごめんなさい)」、「不好意思(すみません)」以及「態度(たいど)」</p><p>這或許也是比起日本，我們感覺更平易近人的地方之一</p><p>&nbsp;</p><p>次回，再陸續介紹第二、第三人稱</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/entry-12284263595.html</link>
<pubDate>Fri, 16 Jun 2017 17:43:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>中文の繁体と簡体</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-size:0.83em;">學習日文的過程中，下列網站也是我的學習對象之一</span></p><div><span style="font-size:0.83em;">不過今天主要分享的是站長寫的兩篇文讓我心有戚戚焉</span></div><div><span style="font-size:0.83em;">（以下）</span></div><p><span style="font-size:0.83em;">台湾人無視の日本のおもてなし</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="http://umesakura.jp/20170329183445.html" target="_blank">http://umesakura.jp/20170329183445.html</a></span></p><div><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="http://umesakura.jp/20170301172131.html" target="_blank">http://umesakura.jp/20170301172131.html</a></span></p><p><span style="font-size:0.83em;">＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</span></p><p><span style="font-size: 12px;">中國使用簡體字，而日文漢字有簡體也有繁體或經時代演變成只屬於日本的日文漢字</span></p><p><span style="font-size: 12px;">所以不能否認，也許在日本人心中，那些(簡體字)就是所謂的中文沒錯</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 12px;">是啊，沒錯。</span></p><p><span style="font-size: 12px;">那些的確也是中文，並沒有辦法去說誰不是</span></p><p><span style="font-size: 12px;">不管是文化還是語言，順著時間流逝消逝或多或少慢慢演變發展出不同路線，都是合理的</span></p><p><span style="font-size: 12px;">而只是剛好我們發展成為使用繁體字的那一方</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><s style="text-decoration:line-through;">其實我更不想說的是，就政治來說，中國是個大國家</s></span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><s style="text-decoration:line-through;">不管是在觀光還是其他狀況，符合大國的需求或是偏袒，也合乎情理</s></span></p><p><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size: 12px;">當然我</span><span style="font-size: 12px;">說我來自</span><span style="font-size: 12px;">台灣，我是台灣人，我學注音，我用繁體字（我相信有90%以上的台灣人都會這麼說</span><span style="font-size: 12px;">）</span></s></p><p><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size: 12px;">我甚至相信台灣有80%以上的人不願意說自己是中國人或來自中國(我說的是不願意哦)</span></s></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">牽扯太多國籍問題就模糊焦點了</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">回到文字的部分～</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">首先，繁體使用的國家有台灣以及香港</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">簡體跟繁體的差異到底有多少呢？</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size:1.4em;">體</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size:1.4em;">体</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size:1.4em;">体</span><span style="font-size:0.83em;">」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（身體、體會、體驗...）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size:1.4em;">櫻</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size:1.4em;">桜</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size:1.4em;">樱</span><span style="font-size:0.83em;">」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（櫻花、櫻桃、賞櫻...）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size: 19.6px;">學</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size:1.4em;">学</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size:1.4em;">学</span><span style="font-size:0.83em;">」</span></p><p><span style="font-size: 12px;">（學習</span><span style="font-size:0.83em;">、</span><span style="font-size: 12px;">學生</span><span style="font-size:0.83em;">、</span><span style="font-size: 12px;">學徒...）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size: 19.6px;">會</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size:1.4em;">会</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size: 19.6px;">会</span><span style="font-size:0.83em;">」</span></p><p><span style="font-size: 12px;">（會長</span><span style="font-size:0.83em;">、</span><span style="font-size: 12px;">會員</span><span style="font-size:0.83em;">、</span><span style="font-size: 12px;">約會...）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size: 19.6px;">時</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size: 19.6px;">時</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size: 19.6px;">时</span><span style="font-size:0.83em;">」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（時間、時光、時鐘...）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">台灣用「</span><span style="font-size: 19.6px;">讀</span><span style="font-size:0.83em;">」、日本用「</span><span style="font-size:1.4em;">読</span><span style="font-size:0.83em;">」、中國用「</span><span style="font-size:1.4em;">读</span><span style="font-size:0.83em;">」</span>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">（讀書、閱讀、讀寫...）</span></p><p><span style="font-size: 12px;">突然覺得自己的詞彙量被考驗了一番...</span></p><p>&nbsp;</p><p>還有最經典的</p><p>繁體中文：「<span style="font-size:1.4em;">龍</span>」</p><p>日文漢字：「<span style="font-size:1.4em;">竜</span>」</p><p>簡體中文：「<span style="font-size:1.4em;">龙</span>」</p><p>...<span style="font-size:0.83em;">想必這條龍最後是變得骨瘦如柴還掉了根鬍鬚</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">我們可以發現一件事，繁體就是筆畫最繁雜的那個(X) &nbsp;筆畫最多那個就是繁體字(O)</span></p><p><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">事實上即便我們從小學繁體字、看繁體字，許多人在書寫上為了便利也會簡化部分字的筆畫</span></s></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">稍微對歷史有興趣的人（例如在下我，超喜歡看歷史故事書籍，包含日文字的演變及韓文字的演變也都很感興趣呢</span></p><p><span style="font-size: 12px;">經過5000年歷史，文字也是不斷的在演變</span></p><p><span style="font-size: 12px;">甲骨文→金文→小篆→隸書→楷書 (*中間尚有其他字型未提及)</span></p><p><span style="font-size: 12px;">在唐代編寫完成並稱之為標準字體的楷書就是現在的繁體中文</span></p><p><span style="font-size: 12px;">而後來中國大陸簡化的簡體字及日本漢語使用的中文都是後來才延伸出的</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 12px;">前幾篇有提到我很喜歡中文吧</span></p><p><span style="font-size: 12px;">我很喜歡繁體中文</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">繁體中文保留的是最原汁原味的字的「含意」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（六書（りくしょ）とは、漢字の造字および運用の原理を6種類に分類したもの。すなわち、象形・指事・形声・会意・転注・仮借。）</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">甲骨文<a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/d9/83/j/o0113011313961624971.jpg"><img alt="" height="113" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/d9/83/j/o0113011313961624971.jpg" width="113"></a>小篆<a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/4d/c4/j/o0113011313961624975.jpg"><img alt="" height="113" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/4d/c4/j/o0113011313961624975.jpg" width="113"></a>楷書<a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/80/51/j/o0113011313961624978.jpg"><img alt="" height="113" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170616/02/ch-sae/80/51/j/o0113011313961624978.jpg" width="113"></a></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">上述第一張圖可以看見「好」這個字，是由「子」+「女」合成的象形文字</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">自古有言，男女相好，接著看第二張圖他們<s style="text-decoration:line-through;">換了個位置</s>總之就變成現在的好字了</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">這只是數萬字的其中一個，還有很多很有趣的圖像、含意</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">這就是為什麼我喜歡它</span></p><p>&nbsp;</p><p><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size: 12px;">請不要問我為何舉了一個繁簡都一樣的字</span></s></p><p><span style="font-size:0.83em;">＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿</span></p></div><p><span style="font-size:0.83em;">原本是想分享關於中文的第一人稱使用</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">不過由於正好心裡有些感想就先發了這篇文</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">希望明後天可以順利發文囉</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">第一人稱使用&amp;標點符號使用</span></p><p>&nbsp;</p><p><s style="text-decoration:line-through;"><span style="font-size:0.83em;">啊..要是當年日本延用漢字的話多好啊</span></s></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/entry-12283974811.html</link>
<pubDate>Thu, 15 Jun 2017 17:47:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>台湾の注音符号</title>
<description>
<![CDATA[ <p>這個是台灣的注音符號鍵盤(キーボード)模式&nbsp;<a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/01/ch-sae/e4/1b/p/o0059002913959490045.png"><img alt="" height="29" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/01/ch-sae/e4/1b/p/o0059002913959490045.png" width="59"></a></p><p>大多人都使用此種輸入方式</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/01/ch-sae/00/61/j/o1109038113959489849.jpg"><img alt="" height="144" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/01/ch-sae/00/61/j/o1109038113959489849.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>其實我有發現幾個在講台湾華語勉強方法的ブログ</p><p>真的滿不錯的呢～又是用日文寫給日本人看的</p><p>&nbsp;</p><p><s style="text-decoration:line-through;">不過我並沒有要幫衝人氣的意思</s></p><p><s style="text-decoration:line-through;">所以並不會附上推薦網址，請不要期待我會分享</s><img alt="真顔" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/042.png" width="24"></p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/02/ch-sae/ca/97/j/o1109046813959493612.jpg"><img alt="" height="177" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/02/ch-sae/ca/97/j/o1109046813959493612.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>富有教學精神的我本來也認為自己應該要附上發音(発音)才顯得專業</p><p>可是既然沒什麼人氣就姑且先不花時間了，畢竟我也是個有正當職業工作的人</p><p>&nbsp;</p><p>注音基本上分三大類，哪三類就不多解釋</p><p>只要知道：</p><p>有一類，永遠在上面(うえ)</p><p>有一類，永遠在最下面(した)或單獨(たんどく)出現</p><p>有一類，有時在上面、有時在中間(なか)、有時在下面或單獨出現</p><p>還有一個音「ㄦ」與(と)「ん」相反</p><p>&nbsp;</p><p>「ん」無法單獨使用，必定(必ず)配合其他音</p><p>「ㄦ」只能單獨使用，不配合其他音</p><p>&nbsp;</p><p>好的，說到這裡<s style="text-decoration:line-through;">你一定很心急(並沒有)</s>，那麼我要開始介紹發音了嗎？</p><p>其實，我並不鼓勵用拼音方式學中文的人</p><p>就像用拼音方式學日文，會是非常不標準的</p><p>學會了五十音後，聽(聞き)日本人發音並模仿，了解之後就不再用拼音了</p><p>&nbsp;</p><p>初期 よかった(yo ka tta) = 太好了！</p><p>剛開始因為不熟悉，所以必須借用拼音輔助發音</p><p>後期&nbsp;よかった = 太好了！</p><p>所有的音都學會後，要訓練自己看到就能發出音來，而不再透過拼音</p><p>&nbsp;</p><p>所以說，到底有沒有要講解發音呢？</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>沒有。</p><p>&nbsp;</p><p>發音方式及音表網路上都很容易搜尋到</p><p>畢竟上面說了，一開始會用到拼音方式發音是必然的，不正確也是必然的</p><p>並不是說注音的發音不重要</p><p>而是先將每個字母的音大致都記住，再搭配著中文去念我認為效果會更快速</p><p>&nbsp;</p><p>但是(でも)注音僅僅是發音，並不像英文或日文或韓文，只要知道每個音符就能唸出字的發音</p><p>這意味著，注音只是增強你的發音記憶及聽力</p><p>但事實上在看的時候是完全看不出來的</p><p>&nbsp;</p><p>例：好き(su ki) = 喜歡</p><p>光是看「喜歡」這兩個字，你看得出來他怎麼唸嗎？<s style="text-decoration:line-through;">我現在也沒有要告訴你</s></p><p>&nbsp;</p><p>更何況同樣一個音的中文有非常多的字以及不同的意思</p><p>輸入喜(ㄒㄧˇ) 會出現下面這麼多字</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/03/ch-sae/5d/c7/p/o0331018513959506141.png"><img alt="" height="185" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170613/03/ch-sae/5d/c7/p/o0331018513959506141.png" width="331"></a></p><p>&nbsp;</p><p>所以，當你了解了注音發音之後，我會建議你搭配聽說</p><p>與日文一樣，同音可能會有許多不同的詞或意思</p><p>若是只靠音去認可能會發生不少笑話哦</p><p>&nbsp;</p><p>啊，千萬千萬不要用GOOGLE翻譯(翻訳)哦</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ch-sae/entry-12283239454.html</link>
<pubDate>Tue, 13 Jun 2017 03:48:32 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
