<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>適当に英語の話を書く</title>
<link>https://ameblo.jp/chatnoirlol/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chatnoirlol/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>∠( ﾟдﾟ)／</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>Google play In-app Billing 1</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UvCl5Xx7Z5o">https://www.youtube.com/watch?v=UvCl5Xx7Z5o</a></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">A: Hey, Jarek. What’s happening?<br>ジャーク、どうしたんだい?</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">Jarek: I’m coding this—<br>今コーディングしてて・・・</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">A: Oh, that’s great. Say listen, I’ve been talking to folks upstairs, and we think we need to make our apps a little more freemium. Do you think you can do that for us? Maybe add a little freemiumification to our apps?<br>あぁ、それはいいね(多分ちょっと悪意がありそう)。ちょっと聞いてくれ。folks upstairsと話してるんだけどアプリをもう少しfreemiumにする必要があると思ってるんだ。できると思う? 少しfreemiumっぽいものを追加してほしいんだけど。</span></p><p>&nbsp;</p><p>freemium</p><p>基本的なサービスは無料で提供し、より高度な機能や付加価値の高いサービスなどについては有償で提供する、というビジネスモデルのこと</p><p>&nbsp;</p><p>falks upstairs</p><p>直訳は上の階の人たち。仕事の話だから上司たちってことかな？</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">Jarek: Do you even know what freemium means?<br>freemiumの意味、分かって使ってるの?</span></p><p>&nbsp;</p><p>参考</p><p><a href="http://alcom.alc.co.jp/questions/show/9062">http://alcom.alc.co.jp/questions/show/9062</a></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">A: Jarek, look. I’m more of what you might want to call a big picture kind of guy. I don’t like to get bogged down in details like, what is freemium, and what does that even mean. I like to leave that people like you. So what do you say? Can you get this done for me?</span></p><p><br>kind of guy 好みの男性</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">Jarek: I Well, we could reshuffle the schedule and—</span></p><p><br><span style="font-style:italic;">A: That’s great. Hey, listen. I kind of told the folks in upper management we’d have something for them on Mondays. So I’m going to have to ask you to come in over the weekend and get this done for me, OK? Thanks a lot, Jarek. You’re a team player.</span></p><p><br>Jarek: It’s Jarek.</p><p>&nbsp;</p><p>名前間違ってるって言いたいっぽい</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">A: Keep up the good work.<br>その調子で頑張って！</span><br> </p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chatnoirlol/entry-12130052947.html</link>
<pubDate>Thu, 18 Feb 2016 10:49:17 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>コロン 具体例</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="http://developer.android.com/google/play/billing/billing_testing.html">http://developer.android.com/google/play/billing/billing_testing.html</a></p><p>&nbsp;</p><p>The Google Play Developer Console provides several tools that help you test your In-app Billing implementation:</p><ul><li>Test purchases, which let license-test users purchase your published in-app items, without any actual charges to their accounts.</li><li>Static billing responses from Google Play, for testing in early development</li></ul><p>ここのコロンは具体例を上げるという意味合い。</p><p>&nbsp;</p><p>参考</p><p><a href="http://delta-scope.com/signal/punc/02.html">http://delta-scope.com/signal/punc/02.html</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chatnoirlol/entry-12129776398.html</link>
<pubDate>Wed, 17 Feb 2016 15:28:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Google Play Developer API</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="https://developers.google.com/android-publisher/api-ref/">https://developers.google.com/android-publisher/api-ref/</a></p><p>&nbsp;</p><p>Most of the resources</p><p>* theがあるので文脈でresoucesが何か特定されている</p><p>* <span style="font-weight:bold;">その</span>リソースのほとんど</p><p>* "Most of them" theがないけど関係代名詞使ってる時点で特定されている</p><p>&nbsp;</p><p>all at once</p><p>* 「一度に」じゃなくて「同時に」とか「直ちに」らしい</p><p>&nbsp;</p><p>such information as</p><p>* 間に何か入れることもできるのね</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chatnoirlol/entry-12129340273.html</link>
<pubDate>Tue, 16 Feb 2016 10:59:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>goadesign/goa</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="https://github.com/goadesign/goa">https://github.com/goadesign/goa</a></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">Glad you asked!&nbsp;</span></p><ul><li>よくぞ聞いてくた!的な</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">in a way that ～</span></p><ul><li>～の意味で</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">in an holistic way</span></p><ul><li>全体的に</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">self-explanatory</span></p><ul><li>自明な</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">goa comes with the&nbsp;<span style="font-weight:bold;"><code>goagen</code></span>&nbsp;tool&nbsp;​</span></p><ul><li>goaにはgoagenツールが備わっている</li></ul><p>&nbsp;</p><p>glue code</p><ul><li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89</a></li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">prior to ～</span></p><ul><li>～より前に</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">corresponding</span></p><ul><li>対応する、一致した</li><li>これいつも忘れるな。。。</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">The end result is controller code that is terse and clean, the boilerplate is all gone.</span></p><ul><li>最終的にコントローラのコードは簡潔で綺麗になる。</li><li>決まり文句(boilerplate)はすべてなくなる。</li><li><span style="font-style:italic;">terse </span>簡潔な</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">it's often the case that ～</span></p><ul><li>よく～になる、みたいな？</li></ul><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">a big boon</span></p><ul><li>大きな恩恵</li></ul>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chatnoirlol/entry-12129074362.html</link>
<pubDate>Mon, 15 Feb 2016 16:26:04 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
