<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>chezsakanaのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chezsakana/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>sakanaのフランス語</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ブログマラソン第６回目</title>
<description>
<![CDATA[ Emmène-moi à la découverte des secrets à Paris-Scènes coupées partie2<div><br></div><div>第5回目マラソンはディスクテはしてたが、ブログUP出来なかったので、最後は何とか走りきりたいと思います。</div><div><br></div><div>通常「Vousvoyer」を使って話す事が多いので、Je voisやD'accord、Je comprends はどちらかと言えばフォーマルな表現と聞いて安心しました。OKなら、C'est OK.などと使ってます。適度に相槌しないと、特に我々外国人は「理解してる」と相手を不安？にさせると思いますので、色んなパターンを使い分けたいです。</div><div><br></div><div>Tu verras、Vous verrez は、後ほど分かりますよの意味。会話の最後に使うと効果的のようですね。n'est-ce pas など会話最後に一言加えるとネイティヴぽい表現になりますね。</div><div><br></div><div>Je me suis perdue.</div><div>Bonjour M ou Mme,excusez-moi,je cherche la rue midousuji.</div><div>Travailler au noir.非合法な形で働く。</div><div>à un moment - 一時期</div><div>pour le moment - 今は</div><div>à tout moment -いつでも</div><div><br></div><div>似たような音の表現は、聞いて使わないと身につきません。</div><div>Petit à petit, je veux continuer le français.</div><div><br></div><div>chezsakana&nbsp;</div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/entry-12311375045.html</link>
<pubDate>Sat, 16 Sep 2017 20:40:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログマラソン第４回目</title>
<description>
<![CDATA[ Paris vue depuis le parcours du marathon.<div><br></div><div>Parisのpassage大好きです。</div><div>初めて1人でParisに行った時Passageで料理の本を買ったのを思い出しました。</div><div>当時、フランス語の学習はしておらず全く読めないのですが、本のイラストが素敵で衝動買いしました。</div><div><div id="584CE6C1-4F56-46E0-BF05-0FF119DCE5C6"><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170805/22/chezsakana/ef/5e/j/o0480049813998538845.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170805/22/chezsakana/ef/5e/j/o0480049813998538845.jpg" border="0" width="400" height="415" alt="{584CE6C1-4F56-46E0-BF05-0FF119DCE5C6}"></a></div><br>学習メモ。</div><div>Alors ici,on peut voir des gâteaux qui sont souvent des gâteaux français.</div><div>来週、日本の漫画大好きフランス人を案内しますので、こう言う言い回しは活用度高いと思いました。</div><div>Alors ici,on peut voir des manga qui sont souvent des manga japonais.</div><div><br></div><div>Après il faut beaucoup courir pour les éliminer.</div><div>カロリー消費する為に〜する。</div><div>ネイティヴぽい表現だと思いました。</div><div>消費するはconsommer？と思い浮かびます。</div><div><br></div><div>Ici,c'est un endroit que j'aime beaucoup à Paris.</div><div>Ici,c'est merveilleux.</div><div>Ici,il y a que des très bons vins.</div><div><br></div><div>ここは〜○○です。の表現。</div><div><br></div><div>Paris-Brest 美味しいそうです。</div><div><br></div><div>chezsakana&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/entry-12299020735.html</link>
<pubDate>Sat, 05 Aug 2017 21:31:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログマラソン第３回目</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Sous le ciel de Paris&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>個人的には、今回をを含め３回の中で１番ディクテが出来たと</p><p>思われる内容ではありました。</p><p>アガットさんの話すペースに慣れてきたのか？</p><p>内容が何度も訪問した事があるパリなのかは分かりませんが・・・</p><p>自分の住んでいる町を、フランス人に紹介する時に</p><p>参考になるかもと思うスクリプトが多数だったのでメモして</p><p>使えるようになりたいと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>Je vous présente la vie des Osakans de tous les jours&nbsp;</p><p>en fait et pas une visite&nbsp;traditionnlle,plus touristique.</p><p>&nbsp;</p><p>Nous sommes actuellement dans le quartier Tenjinbashi qui</p><p>est trés connu surtout pour le temple.</p><p>&nbsp;</p><p>Dans cette rue, a&nbsp;la période d'été.</p><p>&nbsp;</p><p>Je ne dis pas de bêtises non plus.</p><p>&nbsp;</p><p>解説ライブより</p><p>&nbsp;</p><p>Je fais patager ・・抽象的なものを分けるときに使う。</p><p>Je patage ・・物を分ける時に使う。</p><p>↑patagerはよく使う動詞なのでへーっ！と思いました。</p><p>&nbsp;</p><p>Chezsakana</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/entry-12295004487.html</link>
<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 22:21:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログマラソン第2回目</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Les petie trésors</p><p>パレ・ロワイヤルの小さなお店</p><p>&nbsp;</p><p>今回は前回のBrugesエピソードより聞き取りが難しいと思いました。</p><p>最初３回聞き、聞こえた単語の書き取りを行い、</p><p>パレ・ロワイヤルに「Miss Bibi」と言うアクセサリーショップがあり、</p><p>オーナーデザイナーがいて、その方がイタリア人でロンドンと</p><p>ニースでデザインの勉強をして、モナコで自身の作品を販売し、</p><p>今パリに小さな店をひらき、販売員のマルゴさんが</p><p>週２回勤務で・・とざっくり話の流れはつかんだのですが、</p><p>細かなやりとりが聞き取り出来ず苦戦しました。</p><p>&nbsp;</p><p>ライブセミナーが終わるまではスクリプトを見ずにディクテを行い、</p><p>解説後に確認をするようにしました。</p><p>&nbsp;</p><p>①Tous ce qui est petits est mignons</p><p>&nbsp; 　ヤシンさんの解説で「小さなものはすべてかわいい」は、</p><p>　 &nbsp;フランスの「ことわざ」だったんだ！は意外な感じがしました。</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;映像で可愛いアクセサリーを見ているので店の作品の事？と思っていました。</p><p>&nbsp;</p><p>②Créer?</p><p>&nbsp; &nbsp; 創造する。フランス語にも日本語で言う「作る」に該当する単語は</p><p>　 沢山存在し会話や文章を書くときにどの「作る」がネイティブ的には</p><p>　 しっくりくるのか？考えるときはあります。</p><p>&nbsp; &nbsp; faire &nbsp;fabriquer &nbsp;produire &nbsp;préparer constuire などなど</p><p>&nbsp; &nbsp; Créerは、Dieu créa le ciel et la terre.など壮大なイメージがあります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;Miss Bibiのサイトを見ましたが、色んな素材でアクセサリーを</p><p>作られているのは面白いです。</p><p>次回パリに行った時は、何度もディクテで映像を見ているので</p><p>親近感をもって訪問できそうです。</p><p>&nbsp;</p><p>Chez sakana</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/entry-12290878566.html</link>
<pubDate>Sat, 08 Jul 2017 22:07:38 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログマラソン第1回目</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Bruges la Venise du nord</p><p>&nbsp;</p><p>Je voulais une gaufre au caramel et une avec fraises s'il vous plaît.</p><p>&nbsp;</p><p>une avec fraisesは、苺がトッピングされたワッフルで、</p><p>à la fraisesは、苺味のワッフルであると言うコメントは参考になりました。</p><p>&nbsp;</p><p>最後のC'est parti !は、日本語にすると「出発」なのですが、</p><p>ネイティヴの会話なのでもっと軽い感覚？に感じました。</p><p>&nbsp;</p><p>解説で「Donc」「Alors 」「Voilà」は最初ビデオを聞いた時に</p><p>随分多いので日本人でもよくありますが、話し方の癖とは感じていました。</p><p>意味が無いようで、あるようで会話においては全てを完璧に</p><p>聞き取って・・みたいな気負い？をしすぎると</p><p>全体の会話内容が掴めないとは思いました。</p><p>私も会話で「Donc」「Mais」が多いかもしれません。</p><p>&nbsp;</p><p>今秋にフランスとベルギーに行く予定なのですが、</p><p>ビールにチョコラにワッフルにフリットに</p><p>食べ物とても楽しみです。</p><p>&nbsp;</p><p>chez sakana</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chezsakana/entry-12286334492.html</link>
<pubDate>Fri, 23 Jun 2017 20:57:54 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
