<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>毎日中文 「Tina道晚安」</title>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chinese520/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>「Tina道晚安」はPodcastで毎日更新の５分程度の中国語の番組です。音声を全文中国語で書き下ろし、中国語をの解説をしていきます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>【片思い】 Tina道晩安 (179)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマは片思いです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16927144">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16927144">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>&nbsp; Tina道晚安（179）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp; Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>今天是2016年6月10号星期五，今日は2016年6月10日の金曜日ですね。高考的朋友呢已经解放了，然后国内很多朋友应该也正在处于端午节的休假当中。所以说，应该是一个比较放松的周末吧！</p><p>&nbsp;</p><p>在昨天的节目推送完了之后呢，有一位朋友跟Tina说，“唉呀，Tina,我们来说一期关于暗恋的话题好不好？”刚刚高考完嘛，估计有很多人都要面临着这个问题，然后她好像虽然已经大一了，但是当年呢高考完的时候，用她的话来说，就是挺怂的！没有敢跟她喜欢的那个男生表白，所以现在觉得有些遗憾。看到这样一条留言哈，Tina也想了一下，不妨在这样一个悠闲的周末之前的夜晚，我们就来聊一聊关于恋爱这件小事情吧！</p><p>我记得之前在节目当中跟大家聊到过“告白”这件事情对吧？大家还记得那个单词吗？叫做“告白する”、告白するですね。汉字写作“告白”，然后呢再加上动词的“する”ですね。然后在那一期推送完之后呢，有一位日本的听友就告诉Tina，现在年轻人之间呢也常常把“告白する”这个动词给直接省略为“告る”、告る这样衍生出来了一个新的单词“告る”，汉字直接写作“告白”的“告”，然后再加上假名的“る”，告るですね。在这里呢算是一个小小的补充吧！</p><p>&nbsp;</p><p>然后接着刚才那位听友说的哈，暗恋这件事情。暗恋呢其实在日语当中好像没有完全对应的一个单词去表达，但是呢它却有另外两个单词：一个叫做“单相思”，一个呢就是咱们说的“两情相悦”对吧。“单相思”在日语当中叫做“片思い”、片思い、片思いですね。汉字写作“片”——“片面”的“片”，“一片两片”的“片”，再加上“思い”ですね。你可以写作“思想”的“思”，再加上一个假名的“い”，也可以写作“思想”的“想”，再加上一个假名的“い”，片思いですね。在这个单词当中，“かた”——“片”ですね，它的意思呢就是表示一边、一方。然后“思い”这个单词，它的意思有很多，但是在这儿呢就是指爱恋、爱慕的这种心情了。所以“片思い”合起来呢就是咱们说的“单相思”，然后跟它相对应的“两情相悦”，在日语当中呢叫做“両想い”、両想い、両想いですね。汉字写作“两”——“一个两个”的“两”，再加上刚才的那个“想い”ですね，双方的、两方的爱恋呢自然就是两情相悦了。所以大家记住了吗？一个是“片思い”，一个呢是“両想い”ですね。两个呢都是名词，如果你要使用它的动词形式呢，你可以说“誰々に片思いをする”、誰々に片思いをするですね。或者说，不要那个中间的“を”，“片思いする”だけでもいいですね。然后跟它对应的那个单词“両想い”ですね，这个单词呢Tina查了一下，变成动词词组的时候呢常常是“誰々と両想いになる”这样的用法会比较多一些，大家可以记住哈。</p><p>&nbsp;</p><p>至于刚才说的“暗恋”，虽然在日语当中没有跟它完全一致对应的一个单词，但是你也可以直接运用“单相思”这个单词把它变化一下对不对？那就是藏起来的单相思嘛对吧？这个时候呢有这样一个说法，叫做“密かな片思い”、密かな片思いですね。“密か”它是一个形容词，意思呢就是秘密地隐藏起来的，然后汉字写作“秘密”的“密”，再加上假名的“か”，密かですね。它修饰一个名词的时候呢中间再加上一个“な”，密かな片思いですね，合起来呢就是暗恋了。</p><p>&nbsp;</p><p>当你处在暗恋的状态的时候，我想你一定会考虑一个问题，就是要不要跟对方表白，对吧？但是你在表白之前呢，你可能会丈量一下，看看你们之间有没有戏。如果有戏的话，你可能就会鼓起勇气，向对方告白。如果感觉对方好像对自己根本就没有意思、没有戏的话，你可能就会把这份感情深深的埋在心里边，把他当成一个永远的暗恋对象对吧？这个时候呢就出现了两个表达方式：一个呢是“有戏”，日语当中你可以说“脈あり”、脈あり、脈ありですね。那“没戏”呢，你可以记住：“脈なし”、脈なし、脈なしですね。这两个单词的前半部分都写作一个汉字，就是“把脉”“脉搏”的“脈”，然后后面呢分别接了“有的”——“あり”和“没有的”——“なし”ですね。你感觉能够把到两个人之间的这种感情的脉搏，那自然就是有戏啦，脈ありですね。那要是把不到脈呢，当然也不是死翘翘哈，反正就是没有戏了，这个时候就是脈なしですね。这个单词呢，Tina映像很深，因为我记得是当时我读大一的时候第一次结识了一个日本人的朋友，然后他第一个教我的单词好像就是这个。当时我觉得特别的形象生动，立马就记下来了。现在回想起来都是七八年前的事情了吧！唉呀，光阴似箭，岁月如梭呀！不过到现在呢我们仍然是好朋友，是好姐妹，所以回想起来也是个很好的回忆吧，特别的美好！</p><p>&nbsp;</p><p>OK，眼看着这个时间一分一秒的就过去了哈，由于时间关系，暂时咱们今天关于恋爱这件小事就聊到这边吧！大家要是感兴趣的话，可以下期或者说以后再聊哈。说到这儿，不知道电波一端的你在学生时代的时候，有没有过单恋或者说暗恋的这样的经历呢？然后当时对方是什么样的特质吸引了你？你对他的感情到底持续了多长时间？在这个期间你的感觉是怎么样的呢？是觉得很幸福？还是因为没有说出来而觉得特别的难受呢？然后最后你到底有没有鼓起勇气向他/她表白呢？最後に勇気を出して告白できましたか。欢迎跟Tina分享你的感情小故事哈！</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”！</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12169937139.html</link>
<pubDate>Sat, 11 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【好きにして】Tina道晩安 (178)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマは好きにして・勝手にしてです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16886850">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16886850">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>&nbsp; &nbsp;Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>今天是2016年6月9号星期四，今日は2016年6月9日の木曜日ですね。また旧暦でしたら、五月の五日なので、中国では端午の節句にも当たりますね。皆さんは粽を食べましたか。今天也是咱们农历当中的五月五号，传统的端午节，不知道大家有没有吃粽子呀？</p><p>在昨天刚刚推送完节目之后，就有一位小伙伴儿跟Tina留言哈，建议今天不妨就来聊一聊端午节、特别是日本的端午节怎么过。呃．．．Tina这一盘算哈，如果真的是要聊端午节的话得花多长的篇幅呀！大家也知道嘛Tina这个人呢很懒对不对？所以说我就脑子这么一转呐就跑到一位小伙伴儿那儿，死气白咧地求来了一篇文章。今天在推送的时候呢会用转载的形式，在第二篇给大家推送出来。我觉得写得挺详细的，反正比Tina讲的要好哈！所以大家感兴趣的话，赶紧点开看一看，长知识的哟！</p><p>OK，接着呢来聊一聊咱们今天的节目当中想要跟大家说的话题。在昨天跟大家说了“随便”这一件事情对吧？结果呢，有一位小伙伴儿就给Tina留言说，“唉呀，我平时呢在无语的时候经常会说随便，不知道日语当中有没有类似的表达方式哈？”呃...这么一看嘛，其实就类似于咱们说的“撂话”对吧？反正也不打算要你的回复，直接放一个话，转身就走，你看着办吧！多半呢是带着威胁的意思对不对？所以咱们今天的《道晚安》不妨就来说一说“撂话”这件事情。</p><p>“撂话”在日语当中呢有一个单词跟它还挺相似的，叫做“捨て台詞”、捨て台詞、捨て台詞ですね。汉子写作提手旁再加上一个“舍得”的“舍”，然后呢是假名的“て”，然后呢再加上“台词”，合起来“捨て台詞”、捨て台詞ですね。这个单词的前半部分“捨て”ですね，它来自于动词的“捨てる”，意思比较多，大概呢就是指扔掉、置之不理、放弃等等，“捨てる”ですね。然后后半部分的那个“台詞”，汉字写作“台词”。这两个部分合起来浊音化，就变成了“捨て台詞”ですね、捨て台詞。这个单词呢通常有两种意思：第一个就是表示即兴台词，这个时候呢它和另外一个单词“アドリブ”是一样的意思了，“アドリブ”ですね，写作片假名“アドリブ”，是一个外来词。然后第二个意思呢就是咱们这儿说的撂话，不需要对方回答的逞强话，而且通常是带威胁性的，捨て台詞ですね。</p><p>不知道咱们小伙伴哈，你平时跟人家吵架了或者说男女朋友之间冷战的时候，你通常会撂下什么话就走啊？刚才那位小伙伴儿呢他说了，在无语的时候呢就喜欢对对方说“随你便吧，你爱怎么招就怎么招！”那这个时候的“随便”怎么说呢？</p><p>首先大家需要记住两个单词：一个呢就是大家估计已经很熟悉的那个单词，叫做“好き”、好き、好きですね。汉字写作“喜好”的“好”，再加上假名的“き”，好きですね，意思是喜欢。然后第二个单词呢叫做“勝手”、勝手、勝手ですね。注意这中间有一个小小的促音——かって，然后汉字写作“胜”——“胜利”的“胜”，再加上“手脚”的“手”，勝手ですね。这个单词它的意思很多，但是在这儿“好き”和“勝手”这两个单词Tina想介绍它的意思呢就是喜欢、任性、随意，可以做名词，也可以做形容词。然后在这儿咱们想说“随便，想怎么做就怎么做，按照自己喜欢的来”对不对？这个时候呢大家就要把它变成一个动词词组，请拿出那个动词“する”ですね。然后在前面呢需要加上一个助词的“に”，这样的话就变成了“好きにする”或者说“勝手にする”ですね。</p><p>好啦，这以上两个动词词组大家都记住了吗？好きにする”再加上“勝手にする”，在这儿都是表示想怎么做就怎么做，按照自己喜欢的来做。然后呢，咱们在这儿嘛，对吧？你要说一句随便的话，可以特别的温柔。比如说大家可以脑补一个特别迷死人的微笑，然后用温柔的声音对对方说，“好きにしていいよ”、好きにしていいよ，就是随便你哦~ 你喜欢就好。但是一个笑里藏刀、杀人不见血的随便又是什么样子的呢？呃...大家抬头、挺胸、收腹，拿出你吃奶的劲儿，随着Tina晴天霹雳，大吼一声，“もう好きにして！”“もう勝手にして”，所以大家发现了吗在这儿呢用了它的一个请求语态“してください”的简略方式“して”ですね。もう好きにして、もう勝手にして，在前面的那个“もう”其实就是表示一个特别不耐烦的语气，“もう”ですね。然后再加上“好きにして”、“勝手にして”，意思呢就是说你就给我随便吧！爱怎么招怎么招！我才懒得管你呢！</p><p>当然除开“して”这样的句式，大家还可以运用它的假设形式“すれば”ですね。这个时候呢，大家可以说“好きにすれば”“勝手にすれば”，或者说“好きにしたら”、“勝手にしたら”。它呢其实是接下来这些句子的省略形式，“好きにすればいいじゃない”、“勝手にすればいいじゃない”、“好きにしたらいいじゃない”、“勝手にしたらいいじゃない”。意思呢就是说“你按照自己喜欢的不就行了嘛”、“你随便不就好了嘛”、“我才懒得管呢”，大概呢就是这样的一个语气。大家感受出来Tina深深的恶意了吗？</p><p>要是你觉得这个都还不够表达你心中的愤恨的话，那最后大家可以运用它的终极版——命令形式。这个时候呢，你就可以记住这样的说法哈，那就是“もう好きにしろう”、もう好きにしろ，“もう勝手にしろう”、もう勝手にしろう。在这儿，“しろう”就是“する”它的命令形式，通常呢是男生才会用这样的形式哈。火气听起来特别的严肃、特别的粗暴一些。大家有没有被Tina这个口气给吓到呀？我估计大家应该都怀疑我最近是不是受到什么刺激了哈！呃...录完这期节目之后就可以直接进疯人院了，大家不要拦我呀！</p><p>好了，叨唠叨唠地说了这么多哈，其实关于这种不耐烦语气下的“随便”、“随你便吧，想干什么就干什么”，还有其他的一些表达方式，暂时今天的节目呢咱们就聊这两个吧。其实也不是两个了，好多哈！分出来好多形式。然后呢可以根据自己的需要来选择使用。</p><p>额...听完这一期节目之后，我想在这样一个阖家欢乐的粽子节，大家的睡意应该被Tina吼散了吧？哪儿是道晚安呀，简直就是号召大家起来奋斗嘛！额...如果你已经成功地被Tina叫醒了、睡不着的话，也欢迎大家通过评论区下方跟Tina分享你最近的烦心事儿，可以告诉Tina最近有没有出现一个人让你特别想对他大声地吼一句“随你便吧！爱怎么招就怎么招！”？当然，留不留言，大家随便哟！</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”!</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12169918260.html</link>
<pubDate>Fri, 10 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【お任せ】 Tina道晩安 (177)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマはお任せです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16846150">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16846150">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>&nbsp; Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>今天是2016年6月8号星期三，今日は2016年6月8日の水曜日ですね。昨天刚刚推送完节目，有一个朋友就给Tina发来一条消息说，“呃...你这是打算要改版的节奏吗？”Tina还能怎么说？当然是回复“不是咯”。大家想想哈，这么一档又随便又不走心的节目正儿八经地学习起来可还行？不过话倒是说回来哈，这几期的《道晚安》节目确实跟之前的有一些不太一样，不管是内容上，还是在微信推送的排版上面，Tina都做了一些稍稍的改动。有听友就跟Tina留言说，“现在的排版比之前的更容易懂了、更清楚明了了”，「分りやすくなった」とのコメントがいただきましたね。不管怎么样哈，Tina做这档节目的初衷和现在的心态都没有改变。最主要就是想跟大家聊聊天、听听音乐，之后呢，可以美美的睡上一觉。然后在这之间给大家介绍的这些日语知识点呢，就是希望大家能够在这样一个放松的状态下，自然而然地吸收进去。每天一点点就行，不用太多。这样的话，日积月累，其实加起来也挺多的。而且最重要的，是大家在这整个过程当中呢不会太有负担，这样更容易坚持下去。</p><p>总之，Tina就是希望通过这个节目给大家带去一种不知不觉当中就能学到一点什么东西的一种状态啦！那在之后的节目当中也会根据Tina的心情而定哈，谁让这是一档任性的节目呢！有时候会介绍多一些，有时候呢就随便介绍一点，大家可以根据自身的情况找到一个适合自己的节奏，放轻松、慢慢来，千万千万不要勉强自己哈！</p><p>OK,说到今天的节目内容呢，其实要跟大家分享的这些日语知识点也是来自于昨天大家给Tina的留言。有一些听友呢就跟Tina说，“哎呀，我们随你啦，你介绍多少我们就听多少，根据你自己的节奏来！”这让我想到了今天要跟大家分享的这个日语知识点，就是“お任せ”、お任せ、お任せですね。这个小小的表达方式呢它其实来源于动词的“任せる”、任せる、任せるですね，汉字写作“任”——“任凭”的“任”、“任务”的“任”，然后呢再加上“せる”，任せる、任せるですね。它的意思呢就是听任、完全交给对方。在这儿呢刚才Tina说的那个“お任せ”它其实就是把“任せる”它的连体形式之前　再加上一个敬语的表达方式“お”ですね、お任せ、お任せですね。意思呢就是完全交给对方了，随便你、交给你。那这个表达方式大家是不是经常都能够遇到啊？比如说男女朋友去约会，要点菜的时候，经常就会问“咱们今天吃什么呀？”那女方呢一般就会说：“嗯...随便，什么都行，你来点！”然后通常，你说：”我们吃这个吧吃这个吧！“她说：“不行”，然后你就会瞬间石化掉！说好的随便呢？</p><p>呃...有些跑题了哈！总之说回来，就是你要是跟对方说“都交给你！都听你的！”话，你就可以跟他说，“お任せ”、お任せ、お任せですね。或者更尊敬、更礼貌一点的说法呢就可以用“任せる”的完全的一个敬语的表达方式——“お任せします”、お任せします、お任せしますですね。然后大家一定要记住哈，交给谁了——这个时候呢一定要用“に”这个助词，“誰々に任せる”“誰々にお任せします”ですね。</p><p>说到“お任せ”其实在日本呢有餐厅里边，它就会推出这样的“お任せコース”、お任せコース、お任せコースですね。大概呢就是它本身有一个固定的价位，那你也不用决定要吃什么吃什么，完全交给厨师或者说交给老板，他上什么你就吃什么。这样的一种套餐，这样的一种上菜方式呢，就叫做“お任せコース”、お任せコースですね。不知道咱们国内有没有这样的形式哈？反正在日本还比较常见。当然除开点菜，其他还有很多的情况下可以用到这个表达方式。比如说去理头发吧，Tina呢经常去家附近的一个理发店，那儿的理发师也认识我了，所以每一次基本上我都会跟他说：“你看着办吧，我听你的”，お任せします。那说到这儿呢，大家也会想哈。既然人家交给你了嘛，你要怎么去回应他呢？其实大家就可以直接运用“任せる”这个动词，把它变为请求式——“てください”ですね。这样的话你就可以说“任せてください”、任せてください、任せてくださいですね。“お任せします”、“任せてください”，这样一个简单的对话就成立了，大家都记下来了吗？</p><p>OK，以上呢就是咱们这一期《道晚安》的全部内容了，今天跟大家分享的日语知识点很小很小很小，但是很常用很常用很常用！重要的事情说三遍！大家听Tina唠叨完这么久哈应该都记下来了吧！当然也欢迎大家通过评论区下方跟Tina分享你在什么样的情况下经常会用到“交给你啦”，“お任せします”这样的一个表达方式呢？</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”！</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12169917535.html</link>
<pubDate>Thu, 09 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【ずぶ濡れ】Tina道晩安 (176)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマはずぶ濡れです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16800409">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16800409">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">単語</span></span></span></p><p>濡れ鼠：<span style="color:#0000FF;">落汤鸡</span><br>鼠：<span style="color:#0000FF;">老鼠</span></p><p>雨に濡れる：<span style="color:#0000FF;">被雨淋湿</span><br>涙に濡れる：<span style="color:#0000FF;">被泪润湿</span></p><p>びしょびしょ：<span style="color:#0000FF;">湿透，湿淋淋</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">例文</span></span></span></p><p><span style="color:#0000FF;">衣服弄得湿淋淋的</span></p><p><span style="line-height: 1.6;">服がびしょびしょになる</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">在日语当中呢，其实也跟它有一个很相似的表达方式</span></p><p>日本語の中にも、実は似たような表現方法がある。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">这两个单词的前半部分，咱们来分别看一下</span></p><p>この二つの単語の前半部分を、別々に見てみましょう。<br><br><span style="color:#0000FF;">它其实就是表示完全湿透的那种样子了</span></p><p>それは完全にびしょびしょになった様子を表しています。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">一直下个不停的雨</span></p><p>ずっと降り続ける雨</p><p><br><span style="color:#0000FF;">大家可以根据自己的需要来记下笔记，或者随便放松一下也无所谓</span></p><p>各自の必要に応じて、メモをとるなり、リラックスして聞き流すなり、どちらでも良いです。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">这些都可以用来表示淋湿了、湿透透的那种状态</span></p><p>これらは全てびしょびしょの状態を表しています。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">节目最后还是要来给高考的小伙伴们继续加油打气</span></p><p>番組の最後に、大学入試を受けている人たちに激励を送りたいと思います。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>嘿，大家好，我是雁天儿。<br>今天是2016年6月7号，星期二。</p><p>&nbsp;</p><p>早上起来呢，发现窗外边一直在下着绵绵的细雨，在看最近这几天的天气预报，哎呀，感觉这个梅雨天气就快要来临了，真是想着就烦呐，感觉体内有一股洪荒之力正在接近，很快就要爆发出来了。不过说到这呢，倒是让Tina想到了在今天的节目当中，想要跟大家分享的一些日语知识点，我们今天不妨就来聊一聊淋雨这件事情吧。说到淋雨呢，在咱们中文当中有一个很可爱的，或者说很好玩的一个表达方式，叫做“落汤鸡”，对不对？淋湿到不行的“落汤鸡”。在日语当中呢，其实也跟它有一个很相似的表达方式，叫做“”，汉字写作“濡”，相濡以沫的“濡”，然后呢再加上假名的“”。然后呢再加上老鼠的“鼠”。“”所以说大家没有猜错哈，在中文当中咱们说“落汤鸡”，但是在日语中说的是淋湿了的老鼠。这个单词后半部分的那个“鼠”字读作“”，自然意思就是老鼠啦。那前半部分的“”。它呢，是来自于动词的“”,意思就是淋湿、湿润、渗进了水分，比如说“”，就是被雨淋湿了。如果你是表示流泪了，因为眼泪而湿润了眼睛，那就是“”。</p><p>&nbsp;</p><p>OK，以上就是关于落汤鸡在日语中的一个很类似的表达方式，但是接下来呢，Tina要给大家介绍的确实是在日语中提到湿透了、全身被淋湿的时候比较常用的两个说法，一个是“”，一个是“”。这两个单词在这里的意思基本上都是一样的，表示湿透了、全身淋湿了。后半部分都是来自于刚才Tina给大家介绍的“”它的名词形式“”。然后这两个单词的前半部分，咱们来分别看一下。第一个是“”。这个“”，它其实来源于形容词的“”。它其实就是表示完全湿透的那种样子了。比如说，淋得湿透透的样子。这个时候呢，它的发音是0型。就是咱们说的平板型。“”另外，它还可以作为一个副词，这个时候呢，它的发音就是头高型，就是我们所说的一形。读音读作“”。作为副词的时候呢，它主要有两个意思，第一个是表示深深陷于水中或泥中的状态。比如说“”意思呢就是没过了膝盖。那另外一个意思呢，是表示不断地刺入松软物的状态。比如说“”，就是用那个针一点一点地扎进去。</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，说完“”，我们再来看“”前半部分的那个“”，它同样是跟刚才的那个“”一样，来源于一个形容词“”。这个时候它的发音，大家应该也发现了哈，就是跟刚才形容词的“”一样。都是平板型，0型。“”。意思呢是湿透、湿淋淋的这种样子。比如说“服がびしょびしょになる”意思嘛，就是说衣服弄得湿透透的。然后跟它的形容词相对的，同样“”它还可以作为一个副词，这个时候它的发音就跟刚才的“ずぶずぶ”是一样的，同样是头高型，“びしょびしょ”作为副词的时候呢，它的意思就是阴雨连绵的状态，比如说“びしょびしょと降る雨”意思嘛就是阴雨连绵、一直下个不停的雨啦。</p><p>&nbsp;</p><p>OK，以上呢就是这期节目当中想要跟大家分享的日语知识点啦。最近这几期节目的时长会变得长一些，然后也有听友反映哈，感觉这两期的节目知识点变多了，其实Tina也不知道这是算好还是不好哈。本来这个节目呢只是想跟大家聊聊天、然后道一声晚安的。现在弄得正儿八经地在学习，可能会比较累哈。Tina以后会根据具体的情况，有时候会随便说一些，有时候就认真地讲一下，大家可以根据自己的需要来记下笔记，或者随便放松一下也无所谓。那今天跟大家分享的这个关于“落汤鸡”、被雨淋得湿透透的这个知识点呢，我觉得还比较常用，所以推荐大家可以认真地做下笔记，记下来。以后再遇到这种情况哈，请一定一定要想起Tina今天跟大家讲的这些知识点、记住这些表达方式。最后再来复习一下“ずぶぬれ、びしょぬれ、”这些都可以用来表示淋湿了、湿透透的那种状态。节目最后还是要来给高考的小伙伴们继续加油打气。革命尚未成功，大家再坚持一下，胜利就在前方向你招手哦。</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟你说一声“晚安”。<br> </p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12168776806.html</link>
<pubDate>Wed, 08 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【運気・宝くじ】Tina道晩安 (175)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマは運気、宝くじです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16764578">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16764578">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">単語</span></span></span></p><p>ついている：<span style="color:#0000FF;">走运</span><br>ついていない：<span style="color:#0000FF;">倒霉，背</span><br>宝くじ：<span style="color:#0000FF;">彩票</span><br>宝：<span style="color:#0000FF;">财宝，宝贝</span><br>くじ：<span style="color:#0000FF;">签，阄</span><br><br>くじを引く：<span style="color:#0000FF;">抽签</span></p><p>抽選：<span style="color:#0000FF;">抽签，抽奖</span><br>当選：<span style="color:#0000FF;">当选，中奖</span><br>当たる：<span style="color:#0000FF;">中奖；中毒</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">例文</span></span></span></p><p><span style="color:#0000FF;">抽签中奖了</span></p><p>くじに当たった</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">吃鱼食物中毒了</span></p><p>魚に当たった</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">相反的就是・・・</span></p><p>その逆は・・・</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">很多人在走运的时候都会幻想过的一件事情就是买彩票</span></p><p>多くの人は運が良い時に、宝くじを買うことを幻想したことがあります。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">你可以把这个词组变成一个名词形式</span></p><p>この分を名詞に帰ることができます。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">但是在这儿哈暂时就不一一地去解释了</span></p><p>でもここではとりあえず、一つ一つは説明しません。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">不管是在中国、日本或者说其他的国家，我想都会有很多很多种的彩票</span></p><p>中国でも、日本でも、他の国でも、多くの種類の宝くじがあると思います。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">不管怎么样呢，Tina在这里要祝愿大家实力与好运共存，能够取得一个很理想的成绩</span></p><p>たとえどうであっても、Tinaはここで皆さんの実力と幸運が合わさり、良い成績をとれることを祈っています。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">出发之前一定要检查好所有该带的东西</span></p><p>出発の前に、持ち物をしっかり確認して下さい。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>&nbsp;</p><p>今天是2016年6月6号星期一，今日は2016年6月6日の月曜日です。新的一个周又开始了，今天的这个日子特别的吉利呀！1666——要顺顺顺呐！不知道大家今天都干了些什么事情呢？</p><p>在昨天的节目当中给大家揭晓了之前明信片派送活动的获奖名单，结果收到大家的留言当中呢，看到最多的一个字眼就是说觉得太幸运了！今天得去买个彩票去，。说到这儿呢，也让Tina想到了今天的节目当中要跟大家分享的一些日语知识点。咱们今天就不妨来聊一聊“走运”，然后买彩票这件事情吧。</p><p>&nbsp;</p><p>说到“走运”，在之前的节目当中好像也跟大家提过，大家不妨就当一个复习。“走运”你可以记住这样的一个单词，就是“付く”、付く、付くですね。汉字写作“付”——“支付”的“付”，然后呢是假名的“く”、付くですね。这个单词呢它的意思非常的多，在这儿就是表示走运，然后呢通常会用它的现在进行时来表示走运的这样一个状态，“付いている”、付いている就是特别的走运。然后反义词“付いていない”、付いていない就是特别的倒霉。比如说，你说最近真的是太走运了，那就是“最近付いているね”，然后相反的，最近真的是太倒霉了，那就是“最近付いていないね”、最近付いていないね。</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，说到走运和不走运哈，其他呢还有一些别的单词，比如说从英语过来的那个外来词“ラッキー”、ラッキーですね。然后反义词呢自然就是“アンラッキー”、アンラッキーですね，不走运。或者说你直接可以表示“運がいい”、運がいい、運がいいですね，运气非常的好。相反的自然就是“運が悪い”、運が悪いですね。“運”就是运气，汉字写作“运气”的“运”，然后“いい”就是非常的好。不好、非常的糟糕就是“悪い”、悪いですね。運がいい、運が悪いですね。</p><p>OK,说完了走运这件事情哈，咱们来聊一聊很多人在走运的时候都会幻想过的一件事情就是买彩票、中大奖。彩票在日语当中叫做“宝くじ”、宝くじ、宝くじですね。汉字写作“宝”——“宝贝”“宝物”的“宝”，再加上假名的“くじ”ですね、宝くじ。在这其中“宝”它的意思呢就是刚才Tina说的宝贝、宝物、财物，然后“くじ”、くじ、くじですね，就是“抽签”的“签”，合起来“宝くじ”——像宝贝一样的签，自然就是咱们说的彩票啦。</p><p>&nbsp;</p><p>那如果你是要说普通的抽签、抽奖行为呢，你可以记住以下的这个表达方式，就是“くじを引く”、くじを引く、くじを引くですね。在这儿用到了一个动词，就是“引く”、引く、引くですね。汉字写作“引”——“引进”“引出”的“引”，然后再加上假名的“く”，引く、引くですね。当然你可以把这个词组变成一个名词形式“くじ引き”、くじ引き、くじ引きですね。在这儿，“引く”变成它名词形式“引き”，然后呢再浊音化，合起来就读作くじびき、くじびき、くじびきですね。意思就是抽签啦。</p><p>当然跟它意思相近的、相似的一个单词呢就是“抽選”、抽選、抽選ですね，抽选。然后你要是当选了、中奖了的话，自然就是“当選”、当選、当選ですね，当选。但是呢，你也可以记住另外的一个说法，就是“当たる”、当たる、当たる。这个动词呢写作“当选”的“当”，然后再加上假名的“たる”，当たる、当たるですね。比如说，くじに当たりました、くじに当たりました，就是中奖了。其实呢“当たる”这个动词它还有别的很多的用法和意思，但是在这儿哈暂时就不一一地去解释了。不过其中有一个还可以提一下，在这儿呢和刚才说到的“中奖”完全是走的相反路线呀，意思呢是中毒。比如说最常见的“食物中毒”，你可以直接说“当たりました”，也可以明确地指出是对什么中毒了，这个时候呢你要记住哈，“何々に当たりました”。比如说吃鱼的时候中毒了，那就是“魚に当たりました”ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>[ ] OK，以上呢说了很多关于走运和买彩票的事情哈，不管是在中国、日本或者说其他的国家，我想都会有很多很多种的彩票。呃...可是Tina呢从小就没有这个财运啊，所以平时也不太关注，对彩票这件事情了解得不是很多哈。但是我耳朵里边经常会听到这样的一个单词，叫做“年末ジャンボ”、年末ジャンボ、年末ジャンボですね。这个呢是日本还比较．．．怎么说？每年都会有的比较受关注的一个彩票，叫做年终终极超级大彩票。“年末”年末ですね。然后这里边的“ジャンボ”、ジャンボ，它的意思呢是巨大的、超大的。其实在日本呢有一个彩票系列，叫做“ジャンボ宝くじ”、ジャンボ宝くじ、ジャンボ宝くじですね。就是巨奖彩票、超级大彩票，额度非常的高。这其中就包含了刚才Tina讲到的“年末ジャンボ”、年末ジャンボ、年末ジャンボですね。除此之外还有“ドリームジャンボ”、ドリームジャンボ，梦想超级彩票，以及“サマージャンボ”、サマージャンボですね，夏季超级彩票。这以上三个呢算是Tina这个门外汉还比较常听到的一些彩票名称了，不知道在日本的听友哈有没有买过相关的彩票呢？在咱们国内啊，我其实也不是很清楚，就知道一个体育彩票，不知道咱们小伙伴儿哈平时都有没有买这样的相关的彩票？可以通过评论区跟Tina分享哈。</p><p>&nbsp;</p><p>OK，说了这么多关于走运、好运的话题哈，其实最后呢Tina还是想来给一部分朋友加加油、打打气的！明后两天呢就是一年一度很重要的高考了，不知道咱们瞎聊听友当中啊有多少朋友要征战沙场呢？不管怎么样呢，Tina在这里要祝愿大家实力与好运共存，能够取得一个很理想的成绩。当然在这里也要提醒大家哈，出发之前一定要检查好所有该带的东西，然后在答卷的时候也要认认真真、仔仔细细地看清每一道题目。放平心态、慎重答题。</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”。</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" contenteditable="inherit" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12168448990.html</link>
<pubDate>Tue, 07 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【割り勘・おごり】Tina道晩安 (174)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマは割り勘、おごりなど、大勢の食事に関することです。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="●●">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="●●">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">単語</span></span></span></p><p>割り勘：<span style="color:#0000FF;">AA制</span><br>割り前：<span style="color:#0000FF;">分配额、分得的量</span><br>勘定：<span style="color:#0000FF;">结账；计算；考虑</span><br>割る：<span style="color:#0000FF;">分配；做除法；稀释</span></p><p>&nbsp;</p><p>一人前：<span style="color:#0000FF;">1人份</span><br>二人前：<span style="color:#0000FF;">2人份</span><br>三人前：<span style="color:#0000FF;">3人份</span></p><p>&nbsp;</p><p>奢る（オゴル）：<span style="color:#0000FF;">请客</span><br>ご馳走（ゴチソウ）：<span style="color:#0000FF;">款待；好吃的食物，大餐</span><br>奢り：<span style="color:#0000FF;">请客 (n.)</span><br>ご馳走する：<span style="color:#0000FF;">请人吃饭</span><br>ご馳走になる：<span style="color:#0000FF;">被招待吃饭</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">例文</span></span></span></p><p><span style="color:#0000FF;">最后还是拗不过其中一位</span></p><p>最後はやっぱり一人を説得できなかった。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">跟两个很久没见的朋友聚了一下</span></p><p>二人の久しぶりに会った友達と集まった。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">提到这儿呢，很自然地也让我联想到了另外一个日语知识点</span></p><p>この話になると、自然と別の日本語の大事な点を思い浮かべます。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">跟它相对应的</span></p><p>それと反対のは</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">大家分清楚了里边用的一些助词了吗？</span></p><p>みなさん中のこれらの助詞の違いがわかりましたか？</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">Tina在这儿最后再复习一下</span></p><p>Tinaはここで最後に復習します。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">大家轮流着请客</span></p><p>みんなが順番にごちそうする。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>Hey 大家好 我是雁天儿。<br>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p><br>今天是2016年6月5号星期天,昨天Tina随着奖学金的财团去京都进行了一次交流会。在结束之后呢，又跟两个很久没见的朋友聚了一下，大家一起吃饭、一起聊天，过了一个非常愉快的晚上。在最后要结账的时候呢，大家本来是想AA的，但是最后还是拗不过其中一位哈，用他的话来说，就是他要做地主，尽地主之谊。而且本来我们也很久没见了，平时关系也不错，不至于分的那么清么。所以最后还是很高兴地欣然答应了接受他的款待。</p><p><br>那说到这儿呢，就让Tina想到了在今天的节目当中想要跟大家分享的一些日语表达方式，是有关于请客和AA的。首先我们先来看AA，AA呢你可以说“割り勘”、割り勘、割り勘ですね。汉字写作“分割”的“割”，然后是一个假名的“り”，然后呢再加上“勘定”的“勘”，割り勘ですね。它其实是“割り前勘定”、割り前勘定、割り前勘定的 一个缩写形式。割合勘定，汉字写作刚才说的“分割”的“割”，假名的“り”，然后是“前后”的“前”，最后再加上一个“勘定”。合起来——割り前勘定ですね。这个单词前半部分是“割り前”，它表示分配额，或者说分得的量，然后后半部分的那个“勘定”、勘定、勘定，就是“勘定”ですね。它的意思呢就是表示结账、付款。然后分配额，按照分配额来付款、结账，那就是咱们平时说的AA制了，AAですね。然后在这儿呢，我们可以来细细地看一下前半部分的那个“割り前”ですね。“割り”它来自于动词的“割る”、割る，就是分割。然后后面那个“前”ですね，“前后”的“前”，它呢在结尾的时候可以表示相当的分量。比如说咱们去餐厅点菜的时候说要一人份的，你就可以说“一人前”、一人前、一人前ですね。然后两人份呢就是“二人前”、二人前。三人份就是“三人前”、三人前ですね。然后依次类推，你就可以表示几人、几人份的了。</p><p><br>提到这儿呢，很自然地也让我联想到了另外一个日语知识点，就是咱们在开始吃饭、开动之前经常会说的一句话——“いただきます”、いただきます、いただきますですね。这句话它的意思呢是说我要开吃了、我要开动了。但是它其中里边包含着你对眼前这一份食物，以及给你提供这份食物的人以及整个环节的一种感谢之情、敬意之情。而跟它相对应的，在你吃饱了、吃好了之后呢，你通常也会说一句“御馳走様”、御馳走様，或者说“御馳走様でした”、御馳走様でしたですね。这句话呢就是表示多谢款待，我吃好了。那同样也是对你眼前的这份食物、以及给你提供这份食物的人以及整个环节的一种感谢之情吧。</p><p><br>那这其中有一个单词需要拎出来跟大家分享的，就是“御馳走”、御馳走、御馳走ですね，汉字你可以写作“御”——“御前侍卫”的“御”，然后再加上“驰走”——“奔驰”的“驰”，加上“走路”的“走”。御馳走ですね，前面那个“御”呢你也可以直接写成假名的“ご”ですね。ご馳走、ご馳走ですね。这个单词呢它可以表示酒席、好吃的饭菜、高档的酒菜，同样它也可以表示款待、宴请，就可以把它变成一个动词“ご馳走する”、ご馳走する、ご馳走するですね。就跟刚才咱们讲到的那个“奢る”、奢る是相似的一个意思了。</p><p><br>那在这儿大家需要记住的就是你要请谁吃什么，你就可以说“誰々に何々をご馳走する”ですね。或者说“誰々に何々を奢る”ですね。所以大家分清楚了里边用的一些助词了吗？请谁吃饭你要用“に”、誰々にご馳走する，或いは“奢る”ですね。然后你要请他吃什么，跟这个什么相连的一个助词呢就是“を”，何々をご馳走する，何々を奢るですね。合起来就是“誰々に何々をご馳走する／奢る”ですね。那跟它相反的，你被谁款待、你接受了谁的宴请呢就是“ご馳走になる”、ご馳走になる、ご馳走になるですね。</p><p><br>好啦，以上呢就是咱们这一期《道晚安》的所有知识点了，还比较多，大家都记住了吗？Tina在这儿最后再复习一下：首先是AA或者说AA制就是“割り勘”、割り勘、割り勘ですね。然后，你要请谁吃饭，你说“今天我请客了”，那就是“今日は私の奢りですよ”、今日は私の奢りですよ，这其中呢有一个单词是“奢り”，是名词。然后它的动词形式是“奢る”、奢るですね，请客。接着咱们在吃饭之前呢通常会说“いただきます”、いただきます、いただきます就是咱们要开动了、开吃了。然后在吃完吃好之后就是“ご馳走様でした”、ご馳走様でした，这其中的“ご馳走”就是表示宴请、款待好菜好酒。然后款待谁、招待谁就是“ご馳走する”、ご馳走する。然后你接受了谁的款待就是“ご馳走になる”、ご馳走になるですね。</p><p><br>OK,以上就是这一期《道晚安》节目的全部内容了，不知道咱们瞎聊听友哈 平时在跟朋友出去吃饭、聚餐的时候都会在最后的结账环节采取什么样的方式呢？是AA还是说其中的谁请客，或者说大家轮流着请客呢？割り勘ですか、それとも誰かの奢りですか。<br>另外还有一个比较有趣的事情哈，就是男女朋友“恋人同士”ですね、大家出去约会的时候又是采取怎么样的方式呢？欢迎大家通过评论区下方跟Tina分享哈！<br>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”。</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12168115416.html</link>
<pubDate>Mon, 06 Jun 2016 23:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【浮気】Tina道晩安 (173)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回は、浮気や不倫、二股に関する中国語です。</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16663509">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">iTunes</a>で聴くことができます。</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16663509"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-weight:bold;">単語</span></span></p><p>浮気：出轨，劈腿<br>不倫：出轨，有违伦理道德的男女关系<br>不倫騒動：出轨大事件<br>愛人：情人，小三<br>二股：脚踏两只船</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">例文</span></span></p><p>他开玩笑说・・・・</p><p>彼は冗談で・・・と言った</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></p><p>Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>&nbsp;</p><p>今天是2016年6月4号星期六,今天Tina会跟奖学金财团去参加一个交流会活动，也不知道晚上几点才能够回家哈。所以说提前录制好了这一期节目，希望能够尽早地送到大家的身边！</p><p>话说前两天呢，有一位听友通过留言跟Tina交流了一下，然后呢他开玩笑说：“Tina，要不咱们节目当中聊聊出轨这一件事情吧！”当时我一听到这话就惊啦！然后就沉默了下来，但是呢三思了一下哈，最终还是决定我们不妨来聊一聊这个话题吧！额...说到这儿呢，电波一端的你会不会还没有反应过来呀？怎么毫无防备地就跳到了这样的一个话题当中哈...大家可千万不要打我！</p><p>&nbsp;</p><p>那咱们暂时呢就当一个单纯的日语知识点去接触一下吧！说到出轨这件事情哈，大家应该会在日语当中见到以下的这些单词：</p><p>第一个叫做“ 浮気” 、浮気、浮気ですね 。汉字写作“浮气”，“漂浮”的“浮”，再加上“气体”的“气”，浮气，可不是咱们平时说的“有福气”的那个“福气”哈。“浮气”——漂浮的气，就是说你的心不定嘛。这个单词呢它主要是指夫妻之间或者说男女朋友之间出轨或者说劈腿的这样的一种现象。浮気ですね。要是把它变成动词呢就是“ 浮気する ” 、浮気する、浮気するですね。</p><p>&nbsp;</p><p>提到“ 浮気”还有另外一个跟它还比较相关的单词，叫做“ 不倫 ” 、不倫、不倫ですね。 汉字写作“不伦”，这个单词呢稍微就严重那么一点点，它主要是针对夫妻之间的出轨。那经常也会看到日本的新闻当中报道哈，有一些艺人又出现了出轨的现象了呀。这个时候呢他们通常会用这样的四个大字，叫做“ 不倫騒動 ” 、不倫騒動、不倫騒動ですね ，就是不伦骚动。因为出轨引起来的这样的一个大事件。</p><p>那说到出轨呢，以上“ 浮気”和“ 不倫 ”就是你可以经常见到的两个单词了。</p><p>那除开出轨，咱们可能还会提到另外一种情况，叫做“脚踏两只船”对不对？脚踏两只船，日语当中你可以说“ 二股 ” 、二股、二股ですね。 汉字写作“二股”——数字的“二”，再加上“股票”的“股”，二股， 二股ですね。 或者说把它变成一个动词的词组，那就是“ 二股をかける ” 、二股をかけるですね。 在这里使用的动词是 かける ，かけるですね。</p><p>&nbsp;</p><p>当然聊到这个话题哈，我想大家应该都很难避免去想到这样一个主角，就是现在我们经常提到的“小三”，“小三”在日语当中呢你可以记住这个单词，就是“ 愛人 ” 、愛人、愛人ですね。 汉字写作“爱人”，“爱人”大家一听哈确实在咱们中文当中是一个偏中性的，甚至说是往好的那个方向的那个单词对吧？“他是我的丈夫”、“她是我的妻子”、“他／她是我的爱人”对吧？都是这样使用的。但是在日语当中呢，这个单词现在很多时候是用来指这种不符合道德情况的小三、情人的这样的一种意思了。</p><p>好啦，大家都记住了吗？嗯．．．今天突然蹦出这个话题来哈，要是调侃的话，应该会比较轻松，但是要是认真地去探讨的话，还比较严肃、沉重。不知道咱们瞎聊听友当中有多少朋友现在正在陷入这样的烦恼或者说纠结当中呢？</p><p>&nbsp;</p><p>其实决定说这个话题，Tina还是有一些犹豫的，因为会去考量哈，放在咱们这样一档“道晚安”的节目里边会不会尺度有些大？但是最终还是决定聊，因为我想不管是作为单纯的日语知识点，还是作为咱们现在的社会话题，都是大家很有可能会去接触到的，也是我们应该正视的一些问题。当然，关于这个出轨、小三的这些咱们今天聊到的话题本身，其实我觉得也不用说太多，因为我想我们大家心里边其实应该都有自己的判断了。那我们常说感情的事情是最没有办法讲道理的，Tina在这里呢好像也没有足够的经历或者说阅历去跟大家长篇大论。不过倒是想到了一句话想跟大家分享，那就是——真正的自由不是随心所欲，而是随心所控。</p><p>OK,以上呢就是咱们这期《道晚安》的所有内容了，不管是爱情也好还是生活、工作、学习的方方面面也好，我觉得刚才这句话其实都还值得我们去思考的。总归一句话，还是希望大家都能够找到自己的幸福，大家好才是真的好嘛！今天的话题有一些太沉重了哈，大家还是洗洗去睡了吧！</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)<br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12167433593.html</link>
<pubDate>Sun, 05 Jun 2016 00:12:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【ボランティア、献血】Tina道晩安（172）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回のテーマはボランティア、献血です。</p><p>&nbsp;</p><p>音声は、<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383">喜马拉雅</a>、もしくは<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>で聴くことができます。</p><p>(※<a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383">喜马拉雅</a>はすぐに聴くことができ、<a target="_blank" href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/tina-dao-wan-an/id1070100585?mt=2">Podcast</a>はダウンロードが必要になります。)</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://www.ximalaya.com/15708540/sound/16623383"><img width="200" height="200" alt="Tina道晚安2" contenteditable="inherit" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160605/00/chinese520/28/c5/j/o0300030013664438696.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">単語</span></span></span></p><p>ボランティア：志愿者  <br>ボランティア活動：志愿者活动  <br>赤十字：红十字（会）  <br>サークル：社团  <br>呼びかけ：呼吁  <br>献血（けんけつ）  <br>貧血（ひんけつ）  <br>採血（さいけつ）</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF0000;"><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">例文</span></span></span></p><p><span style="color:#0000FF;">因为Tina呢有些贫血，然后体重还不是很足，所以经常被拒绝，不让献血哈。</span></p><p>Tinaは貧血気味で、かつ体重も十分ではないので、よく断れ、献血をさせてくれません。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">我们这些工作人员呢，有一部分会留在车里边帮忙，还有一部分就会在附近进行一些大声地呼吁活动</span></p><p>私たちスタッフは、一部は車の中で手伝いをし、別の一部の人は近くで大声で呼びかけをしています。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000FF;">咱们的这一期节目就快要接近尾声了。</span></p><p>今回の話はもうすぐ終わりです。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;"><span style="color:#FF0000;">スクリプト</span></span></span></p><p>Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>&nbsp;</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>&nbsp;</p><p>今天是2016年6月3号星期五，在前天的节目当中呢Tina开启了明信片派送活动，结果收到了好多小伙伴儿的留言呀！唉呀，我说你们这些潜水党啊！平时Tina也欢迎大家多多跟我互动呀！</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，暂时先不说这些哈。在所有的留言当中呢，有一条Tina印象还特别的深刻，一位叫做“大肉粽”的小朋友呢是这样说的，他说:“Tina,儿童节快乐哦！今天呢是儿童节，我特别的开心。因为今天去了大学附近的小学去做了义工，教了那个孩子很久了，家里边很穷，但是学习很好很好。我觉得他就是我的骄傲！他特别地喜欢画画，今天呢送了他一本《秘密花园》，他特别的开心。然后中间休息的时候偷偷出去给我买了一根五角的雪糕，跟我说儿童节快乐！不知道为什么就想到了日语里边的五元代表缘分的这个小故事，感觉特别地温暖！很开心！”</p><p>&nbsp;</p><p>以上呢就是这位叫做“大肉粽”的小朋友给Tina的留言了，掌声在哪里啊？额...确实看到这一条哈提到了我久违的志愿者活动，让我想到了今天要跟大家分享的这些内容，因为我觉得特别的有意义。咱们今天不管就来聊一下“志愿者”吧！</p><p>&nbsp;</p><p>“志愿者”在日语当中呢叫做“ボランティア”、ボランティア、ボランティアですね。它是一个外来词，如果要说志愿者活动的话，就在这个单词后面加上“活动”两个字，活動ですね。ボランティア活動、ボランティア活動、ボランティア活動ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>记得Tina当时刚来日本的时候呢，是作为交换留学生，然后插入那个学校的三四年级。当时就加入了学校的红十字志愿者活动社团 ——赤十字ボランティア活動のサークルに入りましたね。在这里“赤十字”汉字呢写作“赤十字”，就是咱们中文说的红十字了。然后呢“サークル”意思就是社团。当时我记得是因为这个社团在学校里边组织举行献血的活动，然后我就被吸引过去了。因为Tina呢有些贫血，然后体重还不是很足，所以经常被拒绝，不让献血哈。那我就想了，不让献血的话那好歹也可以参加一些相关的活动嘛，所以说就加入这个社团了。这个社团呢，其实好像是隶属于日本红十字会旗下的，然后在其他学校也有。所以我们经常联合起来组织一些献血的活动，所以大家经常会看见哈：在一些人流比较多的地方，比如说车站呀、商场门口会摆着几辆大大的车，バスですね。然后在里边就会进行各种采血、献血的活动。而我们这些工作人员呢，有一部分会留在车里边帮忙，还有一部分就会在附近进行一些大声地呼吁活动，呼びかけをしますね。在这里就出现了一个单词，叫做“呼びかけ”、呼びかけですね，意思就是呼吁了。汉字写作“呼”，然后再加上假名的“びかけ”，呼びかけですね。它来源于动词“呼びかける”、呼びかけるですね。</p><p>&nbsp;</p><p>那Tina自己没有办法献血，所以就只能通过身体力行地去做一些呼吁的活动，希望咱们瞎聊听友哈平时也可以多多地关注这方面的信息，在自己身体状况允许的情况下呢，可以多多地参与进来。不管你是去献血也好，还是说没有办法献血而只是参与一些相关的呼吁活动，也是特别有意义的。</p><p>&nbsp;</p><p>OK,说到这儿呢，咱们的这一期节目就快要接近尾声了。在最后呢，还是再来给大家补充几个单词。刚才提到了“献血”——献血。然后呢，献血之前需要采血——採血、採血。Tina本身有一些贫血，所以说不能去献，这个时候呢叫做“貧血”、貧血ですね。汉字分别写作“献血”，然后是提手旁的那个“採血”，最后呢是“贫血”了。</p><p>&nbsp;</p><p>以上就是这期节目的全部内容啦。说到刚才那个红十字志愿者社团呢，其实除开献血还有其他各种各样有意义的活动，但是在这里要是一一的都跟大家分享的话，估计要聊到明天早上了吧！所以咱们暂时先打住，以后在节目当中呢会找合适的时机继续跟大家分享的。当然也欢迎大家积极地参与到这样的志愿者活动当中来，如果你平时就在做这样的活动的话，也欢迎大家通过留言区跟Tina分享你的故事。</p><p>&nbsp;</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟您说一声“晚安”。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>応援よろしくお願いします(^o^)  <br><a href="http://foreign.blogmura.com/chinese/ranking.html"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fforeign.blogmura.com%2Fchinese%2Fimg%2Fchinese88_31.gif"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12167434582.html</link>
<pubDate>Sat, 04 Jun 2016 00:16:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Tina道晩安 (171)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp; Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、こんばんは、Tinaです。</p><p>今天是2016年6月2号星期四，唉呀，一大早起来这个天气真的是爽到爆啊！连着好几天都是蓝天配白云的晴天模式了，这让我心情特别的好！提到天气比较好的时候，我们大家会想先做什么事情呢？今天Tina一大早起来就想先洗衣服，然后最后晾晒的时候呢突然发现有两件衣服居然染上色了，这让我想到了今天的节目当中想要跟大家分享的一些日语知识点。就是关于这些衣、物或者说鞋、帽等容易出现问题的一些地方。</p><p>那首先呢就是刚才Tina提到的“染色”，染色呢日语叫做“色移り”、色移り、色移りですね。汉字写作“色彩”的“色”，再加上“转移”的“移”，然后呢是一个假名的“り”、色移りですね。“移り”它是来自于动词“移る”、移る、移るですね，就是移动、转移的意思啦。</p><p>说到“染色”，那肯定就是因为有褪色对不对？褪色、掉色呢日语叫做“色落ち”、色落ち、色落ちですね。“色”同样是跟刚才一样都是“色彩”的“色”，然后“落ち”来自于动词“落ちる”ですね。汉字写作“落”——“掉落”的“落”，然后加上假名的“ち”。如果是动词的话再加上一个“る”，“落ちる”ですね。</p><p>OK，聊完了褪色、掉色和染色呢，我们再接着来说一说“起球”，起球很容易在毛衣呀棉衣身上发生对不对？“起球”呢日语叫做“毛玉”、毛玉、毛玉ですね。汉字写作“毛玉”——“毛发”的“毛”，再加上“玉石”的“玉”。在这儿，“玉石”的“玉”本来呢是读作“たま”、たま、たまですね。在这儿呢就是浊音化了，它的意思是“球”。有些衣服呢容易起球，有一些衣服呢容易起皱，这个时候“皱”日语当中叫做“皺”、皺、皺ですね。</p><p>说完衣服，咱们再来聊聊鞋吧！通常在买新鞋的时候呢常常会出现以下的状况，就是比较磨脚对不对？日语当中“磨脚”呢你可以记住以下这个单词，就是“靴擦れ”、靴擦れ、靴擦れですね。这个单词呢汉字写作“靴”——“靴子”的“靴”，再加上“摩擦”的“擦”，最后呢是一个假名的“れ”，靴擦れですね。前半部分的那个“靴”它就是鞋的意思啦。然后后半部分的那个“擦れ”，它呢其实是来源于动词“擦れる”、擦れる、擦れるですね。意思呢就是摩擦、磨损。然后把它变为名词形式再浊音话之后呢就是靴擦れ、靴擦れですね。</p><p>说到买鞋呀，有时候你去选那种真皮的鞋的时候呢，店员通常会建议你买那种刚穿起来的时候有一些紧的、稍微有一些小的号码，因为你穿着穿着呢它通常会变大、会拉伸对不对？这个时候呢，日语叫做“伸びる”、伸びる、伸びるですね。汉字同样是写作“拉伸”的“伸”，然后再加上假名的“びる”、伸びるですね。当然不光是鞋子哈，有时候像牛仔裤什么的也通常会穿着穿着就变大了对不对？</p><p>另外，跟咱们今天聊的话题不太相关哈，在说到吃面的时候，最开始呢它是比较有嚼儿劲、比较有弹性的，但是你要是长时间不吃它的话，它在那个汤里边就会慢慢地泡发掉、慢慢地失去了弹性。这个时候也是用刚才Tina给大家分享的这个单词“伸びる”、麺が伸びるですね。</p><p>好啦，今天介绍的知识点相对来说比较多，但是都是咱们日常生活当中经常会用到的，希望大家都能够记下来，然后在下次比如说你去买衣服买鞋子的时候呢就可以活学活用啦！</p><p>OK，咱们这一期的《道晚安》呢暂时就先说到这儿吧，也欢迎大家通过评论区下方跟Tina分享关于对付这些褪色、掉色、染色、起球、磨脚的这些情况的小妙招哈！</p><p>好啦，夜色已深，Tina在遥远的神户跟你说一声“晚安”。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12167322508.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Jun 2016 18:41:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Tina道晩安 (170)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp; Hey 大家好 我是雁天儿。</p><p>皆さん、 こんばんは、 Tina です。</p><p>今天是2016 年 6月 1 号星期三，在神户呢是蓝天配白云的标配呀！这两天呢 Tina 的心情特别的好，同样今天也是我拔牙之后第一次去学校上课。然后呢，在我坐公共汽车去学校的途中呢发现了一位上了年纪的 おばちゃんですね、 看她穿着碎花的裙子在路边特别高兴的走着，看见她这个场景哈再联想到今天这个特殊的日子－－儿童节， 子供の日ですね ，让我立马就决定了今天的节目当中要跟大家讲的一个日语知识点，就是“少女心”。“少女心”当中“少女”呢在日语当中叫做“ 乙女 ” 、乙女、乙女ですね。 汉字写作“乙女”－－“甲乙丙丁”的“乙”，再加上“女生”的“女”，乙女ですね，再加上“心”， 心ですね。 然后这两个单词合起来浊音化呢就变成了这儿说的“少女心”－－ 乙女心、乙女心、乙女心ですね。</p><p>那提到“少女心”呢自然就会让我联想到“女人心”，女人心呢写作“女心”， 发音呢是“ おんなごころ ”、おんなごころですね。 在中文当中咱们说“女人心海底针”嘛，就是不懂、很难抓住女人的心思。这个时候呢你就可以说“ 女心が分からない ” 、女心が分からないですね。 “ 分からない”就是不懂啦。那你不懂的话你就要尝试去抓住女人的心对不对？这个时候呢请记住这个说法 , 就是“ 女心を掴む” 、女心を掴むですね。 在这儿用的动词呢是“掴む”掴む，意思就是抓住、把握住，女心を掴むですね。</p><p>其实说到“女人心海底针”哈，在日语当中呢还有一个跟它比较相似的说法，叫做“ 女心と秋の空 ” 、女心と秋の空 ，就是说女人的心情呢就像秋日的天空一样变化无常，女人的心秋天的云、变幻莫测的云对吧？但是其实这个说法呢原来是来自于另外一个说法，跟它相对的，就是男人心就像秋天的天空、秋天的云一样变幻莫测。日语呢叫做“ 男心と秋の空 ” ですね、男心と秋の空 。</p><p>那说到这儿大家可能就会有疑问了哈，不管是男生的心还是女生的心都像秋天的云一样变幻莫测的话，不就没什么区别了吗？额 ... 其实这两个说法呢，关于男生这边哈，它主要是针对爱情方面的。咱们不经常说男生比较花心嘛，大概就是这个意思了。但是说女生，其实呢它指的不光是爱情，其他各种方面也是很容易变化心意、很难琢磨透的。</p><p>OK，以上呢就是今天的节目当中想要跟大家分享的相关的日语知识点了。今天是六一国际儿童节，在这里呢 Tina 祝愿我们大家（不管是小朋友还是大朋友）都能够永远保持一颗纯真的、儿童的、年轻的心！</p><p>另外，昨天到凌晨为止呢之前提到的那个“喜马拉雅外语主播人气评选大赛”已经正式结束了，具体的结果官方应该过几天就会公布，没有猜错的话， Tina 应该是第25 名吧。当然跟那些大奖就没有什么缘分了。但是，特别特别特别地感谢有大家一直以来的支持和鼓励，那作为一份回馈吧，也是 Tina 一个小小的心意，咱们又要开启久违的明信片派送活动啦！这次一共有 12 个名额，参与的方式也特别的简单，就是希望大家能够在这一期推送的下方通过留言的形式跟 Tina 分享你跟儿童节之间比较好玩儿的故事、搞笑的段子。当然主要也是想感谢大家这一次活动当中的大力支持和投票嘛，所以说 Tina 也会结合前两个周的推送下方的留言和评论信息，再加上这一期节目的留言，一共选出 12 位朋友，送出这一份小小的心意！获奖名单呢 Tina 会在后天，也就是周五那一期的微信推送当中公布出来。所以说在那之前，欢迎大家积极地参与进来哈！如果你是在喜马拉雅电台那边收听这个节目的话，也欢迎关注咱们的微信公众账号——“瞎聊日语”的全拼，然后呢找到今天这一期的推送，在评论下方留言就可以啦。</p><p>好啦，夜色已深， Tina在遥远的神户跟你说一声“晚安”。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chinese520/entry-12167313025.html</link>
<pubDate>Thu, 02 Jun 2016 18:07:30 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
