<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>chobinxのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chobinx/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>キエラ？　素晴らしい「ルパン」シリーズ</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-size:1.4em;">「英語に入った外国語など」のテーマで先ほど書いた「フランス語のVoilà」についての記事の説明で　la そこ(there)　が出てきて思い出した：</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">小学生の頃にはまって読んだ、「アルセーヌ・ルパン」シリーズ。</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">子供向けのシリーズで分厚い本でしたが、ルパンのストーリーはもちろん、時々あるイラストと、たまにカタカナで書いてあるフランス語がなんともおしゃれで、夢中になって読みました。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">そのカタカナで書いてあるフランス語の一つにこの「キエラ」があったのです。</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">暗闇に悪者が潜んでいる、という場面で、「キエラ？」（そこにいるのは誰だ？）</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">ドキドキしながら、なんかこの響きがかっこいいなぁ、日本語だと「そこにいるのは誰だ？」と長いけど、たった３文字か～　なんて思いながら読んでいました。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">ルパンの影響でフランス、フランス語に興味を持ち、大学の第二外国語でフランス語を選択しました。しばらくして、「キエラ?」がQui est là? (Who is here/there?)だったんだ、と分かってなんだか感激しました。</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">３文字と思ってたけど、文字自体は意外に多いんだ～。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 22.4px;">ルパンシリーズで一番印象に残ったフランス語は「アデュー」。ルパンが、好きになった女性と一緒にいたいのだけど、自分は紳士とはいっても「怪盗」だから、一緒にはいられない、なので去ってゆく、その時の「さようなら」。</span></p><p><span style="font-size: 22.4px;">「アデュー」とカタカナで書いてあり、注「永遠の別れの時のあいさつ」がつけてくれてありました。</span></p><p><span style="font-size: 22.4px;">　なんて美しく悲しい響きの言葉だろう、と小学校６年生の、縄跳びやゴム跳び、鉄棒が大好きであざだらけの元気な子供を感激させた。この素晴らしい翻訳は南洋一郎氏です。小学生向けの本なのに、フランス語を時々残してある、しかも肝心なところはニュアンスの説明をつけてくれている。素晴らしい翻訳だと思いませんか？</span></p><p><span style="font-size: 22.4px;">　この翻訳のおかげもあって、フランス語にも興味を持ったのです。感謝しています。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 22.4px;">お、今WEB検索してみたら、翻訳はもちろん、作家としても活躍されていたのですね。知らなかった～　冒険シリーズも読んでみようかな。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 22.4px;">（Adieuは、元は&nbsp; a (to) + Dieu (God)　神様の元へ行ってしまう、ということなので、もう二度と会えないような場合の挨拶。</span></p><p><span style="font-size: 22.4px;">普段の「またね」はAu revoir (おヴぉわ～)　to re (again)+ voir (see)。英語のSee you again.と同じ感じですね。）　</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size: 22.4px;">ルパンシリーズの中でも大好きな「奇巌城（きがんじょう）」がきっかけで初めての海外旅行はフランスへ。これについてはまた別記事で書く予定。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/entry-12768257347.html</link>
<pubDate>Sat, 08 Oct 2022 00:12:01 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「ほら！」フランス語　Voilà　ヴ（ぉ）わら</title>
<description>
<![CDATA[ <p>英会話に時々出てくる「ほら！」「じゃ～～ん！」という感じで用いられるフランス語　Voilà。(aの上の点はフランス語での記号をそのまま輸入した場合の表記。英語ではなしで使われることも。）発音は [vwa:l<b style="font-weight:bold;">a</b>:; vwala]　フランス語の発音を映して、最後の「ら<b style="font-weight:bold;">あ</b>」の母音にストレスをつけるのと、ストレスはつけずに「ヴ（ぉ）わら」とがあるようです。</p><p>&nbsp;</p><p>英語の会話の中でも、友達同士などカジュアルな会話で時々出てきます。</p><p>日本語の会話で英語「オッケー」や「ドンマイ」を使うのと似たことだけど、そこまで母語に溶け込んではいないくて、あ、フランス語だな、と分かる感じ。なのでちょっとオシャレとか、軽くふざけて使う感じかな？</p><p>&nbsp;</p><p>フランス語のvoi （ヴ（ぉ）わ）　「見ろ」(voir「見る」の二人称単数命令形 + la そこ(there) ) 　</p><p>&nbsp;Voilà, my new winter outfit! ほら、私の新しい冬の装いよ。　（ランダムハウ英和大辞典より）</p><p>&nbsp;</p><p>個人的にはフランス語って、カタカナで書くよりひらがなの方が発音の響きと合っている気がします。しょわしょわ～って感じ。</p><p>最近は司会が主なタモリさんですが、昔よくされいた、でたらめ外国語で話す芸は秀逸。それぞれの言語のリズム、響きを上手にとらえておられますよ！　ぜひ検索して見てみて。</p><p>そう、これって、英語でも個々のｒやｔｈの発音も大事だけど、それよりリズムやストレス、イントネーションが大事ということの証でもあります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/entry-12768252414.html</link>
<pubDate>Fri, 07 Oct 2022 23:28:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語で一番長い単語は？　と、語源配信サービス A.Word.A.Dayの簡単な紹介</title>
<description>
<![CDATA[ <p>英語で一番長い単語は？</p><p>&nbsp;</p><p>smiles&nbsp; という頓智は有名ですが…</p><p>&nbsp;</p><p>ウェールズの駅名もあるけど、固有名詞でない語として長いのは、なんと45文字もある語だそうです。</p><p>Anuさん主催の単語解説配信サービス　A.Word.A.Dayより</p><p><a href="https://wordsmith.org/words/pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.html">https://wordsmith.org/words/pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.html</a></p><p>&nbsp;</p><p>本日の単語が　eupnea で、その語源解説　Greek eu- (good) + pnein (to breathe).　　の続きに、この語へのリンクがありました。</p><p>&nbsp;</p><p>平日1日1語、語源を解説して下さっているメーリングサービス（無料）です。</p><p>移民だったAnuさんが、自分が単語を覚えるためのメモとして始め、数人の友達にメールを送ったら、「面白いね！」ということで広がっていき、今では世界規模でいろんな国の方が配信を受けているそうです。まとめた本も出しておられます。</p><p>&nbsp;</p><p>語源を知ることで、単語のネットワークが出来て、語を覚えやすい、うっかり忘れても再生しやすい、知らない語に出会った時に推測しやすいです。</p><p>無料ですので、まずは気楽に試してみてはいかが？　</p><p>&nbsp;</p><p>毎週何らかのテーマで語を5つ紹介。時々、「今週のテーマ当てクイズ」もあるよ！</p><p>&nbsp;</p><p>忙しいとついつい溜めてしまいますが、通勤や通学の電車やバスで、寝る前に、など時間を決めてチエックするのも一つの方法ですね。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/entry-12768232042.html</link>
<pubDate>Fri, 07 Oct 2022 21:15:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>caterpillar君は好きでないけど…</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-size:1.4em;">スポーツジムで売っていた便利グッズ、「結ばない靴ひも」をジム用シューズに使っています。</span></p><p><br><span style="font-size:1.4em;">紐にぼこぼこのコブが作ってあり、そこで引っかかって滑らないので、勝手にほどけてくることが無い。ジョギングやエクササイズのときに靴紐がほどけて踏んでしまうという危険を防ぐことが出来るという品。</span><br>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">パッケージに可愛い芋虫君のイラストが描いてある。<br><br>商品名が<span style="color:#0000ff;">caterpyrun</span>.&nbsp;&nbsp;<br><br>ぼこぼこの様子が芋虫（<span style="color:#0000ff;">caterpillar</span>）みたいなのと、走る(<span style="color:#0000ff;">run</span>)<!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"/> <v:formulas>  <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/>  <v:f eqn="sum @0 1 0"/>  <v:f eqn="sum 0 0 @1"/>  <v:f eqn="prod @2 1 2"/>  <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/>  <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/>  <v:f eqn="sum @0 0 1"/>  <v:f eqn="prod @6 1 2"/>  <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/>  <v:f eqn="sum @8 21600 0"/>  <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/>  <v:f eqn="sum @10 21600 0"/> </v:formulas> <v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/> <o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/></v:shapetype><v:shape id="図_x0020_1" o:spid="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" alt="http://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/044.gif" style='width:12pt; height:12pt;visibility:visible;mso-wrap-style:square'> <v:imagedata src="file:///C:/Users/UMEDA/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif"  o:title="044"/></v:shape><![endif]-->とをかけている。<br><br>上手い！　座布団2枚！　</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">(l　と r　は違うけど、カタカナ的に発音したら気にならないですよね。)</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">どうせなら、と、元気が出そうな鮮やか<span style="background-color:#ffe57f;">イエロー</span>と、<span style="background-color:#ff7fbe;">ピンク</span>とを買って使っています。紐を気にせず踊ることが出来てゴキゲン</span><img alt="ニコニコ" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png" width="24"><span style="font-size:1.4em;">。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">あ、決して商品宣伝ではありません。言葉のジョークがいいなあ、という話でした。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/entry-12667306568.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Sep 2020 19:28:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>free と強調のdo</title>
<description>
<![CDATA[ <div><h2>「フリー」と聞くと「フリマ」「フリーマーケット」を思い浮かべる人もいるかな？　<br>「タダのお店、タダ同然に安いお店」と勘違いしている人も多いかもしれないですが、「フリーマーケット」の「フリー」はfree でなく、flea(ノミ（蚤）)で、flea marketです。<br>もちろん、ノミを売っているわけではないよ。パリの各所で行われる蚤の市が有名かな。</h2><h2>最近日本でもエコフレンドリー、リサイクルブームで、しょっちゅうフリーマーケットが開かれるようになりましたね。</h2><h2><br>flea [fli: ] ノミ（蚤）、　ノミのように飛ぶ小虫（とるに足らぬ者（事）の象徴）<br>　I <b>do</b> honour the very flea of his dog. (Ben Johnson)&nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; 俺はあの人の犬のノミまでも尊敬する。<br>なんていう面白い例がジーニアス英和大辞典に載っていました。日本語で言う「爪の垢を煎じて飲む」でしょうか。<br>このhonour, honor は名詞では「名誉、尊敬、名誉となるもの」など、ここでは動詞として「尊敬する」の意味で使っています。</h2><h2><br>その前のdoは強調です。強調にはいろんな仕方があって、It is ,,, that という構文を使う（　…に強調したい語句を入れる）方法や、強く読む、などもあるし、このように、疑問文否定文の部品としておなじみだったdoを入れて、「実際～なんですよ」「ほんとに～なんですよ」と強調するやり方もあります。この場合のdoは強調なので強く読まれます。（太字にしました）</h2><p>&nbsp;</p><h2>例1)&nbsp;&nbsp;</h2><h2>&nbsp;I'm sorry, we don't have any tomato juice, but we <b>do</b> have&nbsp; some orange juice.</h2><h2>(レストランで)すみませんがトマトジュースはおいておりません、オレンジジュースならございます。</h2><p>&nbsp;</p><h2>例２）<br>"I <b>do</b> want to see you tonight, but the thing is that I have to work."<br>"I don't understand. You told me that you could take tonight off. I already made dinner reservations."</h2><h2><br>という、場面がとてもよく浮かぶ例も載っていました。<br>「今晩ほんとに会いたいと思っているけど、でも実は（the thing is）仕事をしなくてはならないんだ」<br>「理解できないわ。今夜は休みが取れるとあなたは言ったでしょう。食事の予約をもうしたのよ」</h2><h2><br>彼と彼女の会話でしょうか？　彼がdoを使って、「ホントに会いたいんだよ、でも…」とやむを得ぬ事情を説明しているけど、彼女には通じない様子。どうもこの後ケンカになりそうな気配ですね。</h2><h2><br>馴染みの関西弁にしてみると<br>「めっちゃ会いたいねん、会いたいのは山々ねんけど、あんな、仕事があってな…」<br>「え＝、なんで＝？！　今日やったら休める、ゆーたやん！せやしご飯予約いれたのにぃ～～～～！</h2><h2>（ー　ー　　＊）」　<br>て感じでしょうか。</h2><h2><br>I don't understand＝「理解できないわ」より、自分の馴染みの方言で考えてみると楽しいね。英語にもちょっと親しみわくかな？　</h2><h2><br>フリーから　話が逸れまくりましたが、それもfreeということで…。　終わり。</h2><p>&nbsp;</p></div><p>&nbsp;</p><div><span>via&nbsp;<a href="https://chobinx.amebaownd.com">Chobinxと　楽しくまにゃぶ　英語・日本語</a> </span><br><span>Your own website, </span><br><span><a href="https://www.amebaownd.com">Ameba Ownd</a> </span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobinx/entry-12667314706.html</link>
<pubDate>Tue, 15 Sep 2020 23:10:32 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
