<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>chobun-nailのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/chobun-nail/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chobun-nail/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>Gimme×Gimme（ギガp・八王子p）の曲の後半の英語を和訳してみた。</title>
<description>
<![CDATA[ ※別垢から飛んできた方は、垢バレ防止のためこの垢ではネイと呼んでくださいますようご協力くださいm(_ _)m<div><br><div>※翻訳の過程なんてどうでもいい！日本語訳だけみたい！という方は1番下に貼ってますのでスクロールしてください！🙇‍♂️</div><div><br><div><br></div><div><br></div><div>こんにちは！ネイと申します！</div><div>タップしてくださりありがとうございます🥺</div><div><br></div><div><font color="#ff7f00">ギガp様、八王子p様が作曲、q*Left様が作詞された『Gimme×Gimme』という曲の後半の英語をちょっと真面目に和訳してみた！</font>って内容です。</div><div><br></div><div>別垢で歌ってみたを投稿しているので、この歌の和訳を検索しようと思い検索したのですが。。</div><div><br></div><div><br></div><div><font size="5">ない！！意外とない！！！</font></div><div><br></div><div><br></div><div>というのがきっかけで（笑）</div><div>自己流ではありますが、英語の単語やニュアンスをネットで調べまくって、真面目にちょっと深く掘り下げて和訳してみました。</div><div><br></div><div><br></div><div>多分、英語ができる人が見ると</div><div><br></div><div>『あっこいつ中学英語真面目にやってねえ』</div><div><br></div><div>って一瞬でわかるかもしれませんが。。</div><div>（その通りなんですけどね😂😂）</div><div>ただ、受験勉強で半年間ほどやって、<font color="#ff0000">単語丸々日本語訳で覚えるよりニュアンスで覚えた方がいい</font>っていうのは学びました🙆‍♀️</div><div><br></div><div><br></div><div>今回は私なりに頑張って翻訳したので、もし宜しければ参考にしてください！</div><div><br></div><div>もし著しく的外れなこと言ってたら、理由も添えてコメントか何かで教えてください💦</div><div>多少の違いは、、見逃してください（</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><font color="#ff0000"><b>〜〜〜〜ここから和訳〜〜〜〜</b></font></div><div><font color="#ff0000"><b><br></b></font></div><div><font color="#ff0000"><b><br></b></font></div><div><font color="#ff0000"><b><br></b></font></div><div>まず、歌詞から。（ラスサビのみ）</div><div><a href="https://w.atwiki.jp/hmiku/sp/pages/40104.html">https://w.atwiki.jp/hmiku/sp/pages/40104.html</a>から引用<br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">あざやかに彩って　<font color="#ff7f00">forget what I just said&nbsp;</font><br>この世界を照らすような　<font color="#ff7f00">actually. don't forget&nbsp;</font><br>満たす体温　最後まで　<font color="#ff7f00">please don't forget･･･ lifetime&nbsp;</font><br>吐息漏れるこの唇を　kissで塞いで</span></div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><font color="#ff7f00">don't want to go home&nbsp;</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><font color="#ff7f00">but I have to&nbsp;</font></span></div><div><font color="#ff7f00"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">because he comes home</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">&nbsp;</span></font></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><font color="#ff7f00">Maybe next time</font></span></div></div><div><br></div><div>オレンジのとこを訳していきますd(˙꒳​˙* )</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><font color="#ff0000">直訳→自己流の翻訳</font>って流れで説明していきます。</div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">forget what I just said</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">直訳:（あなたが）私が言ったことを忘れる</span></div><div><br></div><div><font color="#ff7f00">自己流の翻訳:私の話に全然興味なかったのね。</font></div><div><br></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">actually. don't forget&nbsp;</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">直訳:実際は、（あなたは）忘れないで。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00">自己流の翻訳:信じられないかもしれないけど</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">please don't forget･･･ lifetime&nbsp;</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">直訳:一生忘れないでください。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00">自己流の翻訳:私は本気だったし、あなたもそうだと思ってた。</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">一旦区切り。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">初めて直訳した後の私</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font size="5">『全然ロマンチックじゃねええええええええ！！！』</font></span></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">めっちゃセクシーな歌やん。。歌ってみたに翻訳書きたかったから、絶対意訳した方がいい。。って思いました😂</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">で、流石に意訳だけ書いたら『絶対違うやろ』って思われるので説明していきます。笑</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div>2行目（<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">actually. don't forget）と一緒に説明します。</span>『don't forget』で、〜を忘れないで、という意味なのは承知だと思いますが、<font color="#ff0000">日常会話でも結構使われるみたいですよ。</font>（参考↓）</div><div><a href="https://www.google.co.jp/amp/s/asajikan.jp/article/143732/amp">https://www.google.co.jp/amp/s/asajikan.jp/article/143732/amp</a></div><div><br></div><div>例文見てると、相手に対して『忘れないで』って言ってると思ったので、1行目（<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">forget what I just said）でのforgetも相手（彼）を主語にしてます。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">それで、justはその後の文字を強調するので、『あんなに言ったのに』ってニュアンスです。</span></div><div>参考↓</div><div><a href="https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/070611.html">https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/070611.html</a>&nbsp;<br></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『あんなに言ったのに忘れている』のだから、<font color="#ff7f00">＝（恋愛的な意味で）彼は私に全然興味が無い</font>って意訳になります。</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">actuallyは、『実際は』『実は』等ですが、『まさかと思うかもしれないが』ってくらい『実は』のレベルが強いと参考を見てて思ったのです。。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">参考↓</span></div><div><a href="https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/actually">https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/actually</a><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><br></div></div></div><div>また、このブログには貼っていませんが、歌詞の一部で『未来なんていらない』『今のあたしを見て！』とあり、将来性が無い（本気の恋愛じゃない）恋愛と推測でき、彼も彼女が遊び人だと思っている状況なので、『<font color="#ff7f00">信じられないかもしれないけど</font>』って意訳になりました。</div><div><br></div><div><br></div><div>次に3行目（<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">please don't forget･･･ lifetime）です。まず、lifetimeはそのまま『生涯』『一生』です。それで、pleaseは『どうぞ〜してください』が直訳ですが、実際は少し丁寧になっただけで、あくまで命令形です。そのため、pleaseは目上の人に使うのは失礼な単語なんだそうです。参考↓</span></div><div><a href="https://www.rarejob.com/englishlab/column/20170526/">https://www.rarejob.com/englishlab/column/20170526/</a><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><br></div><div>直訳で『（私のことを）一生忘れないでください』で、pleaseは柔らかいですが相手に命令しています。つまり、『一生忘れないでほしい！』＝『一生を約束して！』＝『結婚（本気の恋愛を）してね。命令だよ。』となります。ここからは自分の解釈ですが、心の中で彼を束縛（<font color="#ff0000">命令</font>）しており、『自分は本気だから、きっと相手も本気』と<font color="#ff0000">強く思い込んでいた</font>んだと思います（それが作中でのplease）。でも実際は遊び人だと思われているから、手遅れになってそれが偽りだと気づくんですよね。って解釈です（笑）</div><div>そこから意訳で、『<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><font color="#ff7f00">私は本気だったし、あなたもそうだと思ってた</font></span>』になります。</div><div>本気だと伝えなかったにも関わらず、彼女がちょっとわがままというか、自分の方が正しい！って感じを出すためにこの解釈にしてます。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>🔴ここまでが3行分の解釈です〜〜〜</div><div>びっくりしたのが、以上の解釈がもし合ってるなら、この曲失恋ソングなんですよね😳😳</div><div>遊ぶのが大好きなキャピキャピ系女子が男性を食べ歩いてる楽しい曲なのかと思いきや、、って感じです😂</div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">2文で表すと、<font color="#ff0000">彼女側は、キャピキャピが演技で、心は本気だった。でも演技しすぎて、もう叶わないんだね。</font>になります。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">ツンデレかよ。可愛い。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">あっでも2文目はつらいなぁ💭‬</span></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>ここから続きです。</div><div>※<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">don't want to go home&nbsp;</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">but I have to まではそのまんま直訳で通じるので意味だけ書いて解説はしません。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><div><font style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">don't want to go home&nbsp;</font></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00">訳:帰りたくない。</font></span></div><div><font style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">but I have to&nbsp;</font></div></div><div><font color="#ff7f00">訳:でも、もう行かなきゃ。</font></div><div><font color="#ff7f00"><br></font></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">because he comes home&nbsp;</span><font color="#ff7f00"><br></font></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">直訳:なぜなら、彼は家に来るから。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00">自己流の翻訳:でないと忘れられないから。</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Maybe next time</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">直訳:多分次はない（Maybeはニュアンスで覚えてるので直訳違ってたらすみません）</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00">自己流の翻訳:素直になれなかっただけなの。</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">1行目（</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">because he comes home）からいきます。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">homeは、houseと同じ『家』ですが、homeの方は、家でくつろげるとか、家で安心できるとか、気持ちも含まれているそうです。</span></div><div>参考→<a href="https://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance35.php">https://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance35.php</a><br></div><div>また、『自分が暮らしてる場所に戻る』、というニュアンスもあるそうです。</div><div>参考→<a href="https://www.englishplus.jp/nuance/house-home/">https://www.englishplus.jp/nuance/house-home/</a></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">そんな安心してるところに彼が来てしまえば、忘れたくても忘れられませんよね（笑）</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">そのため、『でないと彼が来るから』という謎の直訳を意訳して、『<font color="#ff7f00">でないと忘れられないから。</font>』になります。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">（家を、自身として比喩して、『心に彼が来る』って考えてもいいと思います、この考え方だとなんか、かっこいいですよね笑）</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">最後です！2行目（</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Maybe next time）になります。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Maybeは『多分』ではなくニュアンスで、Yes！No！が100%だとしたら大体40%なので、例文:『多分』、明日は雨。など<font color="#ff0000">自分の意思ではコントロールできない状態を推測するとき</font>に使うそうです。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">参考1→</span><a href="https://allabout.co.jp/gm/gc/471040/">https://allabout.co.jp/gm/gc/471040/</a><br></div><div>参考2↓<br></div><div><a href="https://www.google.co.jp/amp/s/juken.oricon.co.jp/rank_english/news/2070478/amp/">https://www.google.co.jp/amp/s/juken.oricon.co.jp/rank_english/news/2070478/amp/</a><br></div><div><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">なので、</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『多分次はない』って言い切るのは何か違う気がして。。結構悩みました😂</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff7f00"><br></font></span></div><div>ニュアンスとしては、<u>『次があるかは相手次第、自分じゃどうにもならない』</u>かなぁと考え。。そこから、その情景を崩さないように彼女の思いを表現しようとしたら、『<font color="#ff7f00">素直になれなかっただけなの。</font>』になりました。</div><div>ちなみに『だけ』をつけることで<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">『素直さ。それだけが原因なの。だから巻き返しは効く。』と、</span>彼女のわがままなところや、後戻りしたいと思っている気持ちがチラッと垣間見える感じが出せてたらいいなと思いました😂</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜</div><div><br></div><div><br></div><div>はあーーー疲れた😂😂</div><div>ここまで見てくれた人いるんかなあ‪🤔💭‬</div><div>もしいたら、頑張って書いた甲斐があったなあ〜〜！めちゃくちゃ嬉しいなあ〜！！と思う気持ちで書き進めてました（笑）</div><div><br></div><div>実はここまでで4時間以上スマホとにらめっこしてました、、笑</div><div>おかげで今顔がめっちゃ熱いです。多分花粉症。</div><div>（あれ、花粉症と熱って関係あるっけ（´-`）.｡oO）</div><div><br></div><div><br></div><div>英語自体は苦手ですが、こういうワンフレーズの英文を調べて訳すのはついやりたくなります😂</div><div>また機会があれば！</div><div><br></div><div><br></div><div>えっと、今回はここで終わります！</div><div>ご閲覧ありがとうございました！！！</div><div><br></div><div><font color="#ff0000">※日本語訳だけまとめたものは一番下に貼ってます。</font></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>〜〜〜ここからはニコ動から飛んできた方へ〜〜〜</div><div><br></div><div><br></div><div>ここまで見てくれた方にはホントに感謝しかないです🙇‍♂️🙇‍♂️ありがとう！！</div><div><br></div><div><br></div><div>まだこれ書いてる時点ではGimme×Gimmeの歌みたは投稿してないけど、投稿してるというテイで書きます。聞いてくれてありがとうございます✨✨</div><div>これからはまたマイペース投稿に戻るかと思いますが、今後ともよろしくお願いしますm(_ _)m</div><div><br></div><div><br></div><div>それでは！！</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><font color="#ff0000"><b>〜〜〜〜以下日本語訳まとめ〜〜〜〜</b></font></div><div><span style="caret-color: rgb(255, 0, 0);">貼っておきますね！（今回訳した所のみ）</span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">あざやかに彩って　<font><u>forget what I just said&nbsp;</u></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（私の話に全然興味なかったのね。）<br>この世界を照らすような　<font><u>actually. don't forget&nbsp;</u></font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（信じられないかもしれないけど）<br>満たす体温　最後まで　<font><u>please don't forget･･･ lifetime</u>&nbsp;</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（私は本気だったし、あなたもそうだと思ってた。）<br>吐息漏れるこの唇を　kissで塞いで</span></div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">don't want to go home&nbsp;</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（帰りたくない）</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">but I have to&nbsp;</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（でも、もう行かなきゃ。）</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">because he comes home&nbsp;</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">（でないと忘れられないから。）</span></div><div><font style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Maybe next time</font></div></div><div>（素直になれなかっただけなの。）</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chobun-nail/entry-12581636126.html</link>
<pubDate>Thu, 12 Mar 2020 16:00:49 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
