<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>chuckleheadのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/chucklehead/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>只還有一個禮拜</title>
<description>
<![CDATA[ 雖然我不能等見面在日本的朋友,但離別這裡的阿嬤阿公覺得好寂寞&gt;&lt;.<br><br>我一定要回來新竹啊.他們好熱情常常幫我這個不認真的人幫得很多.<br>對了,我不知道我的漢語有意思.我回去之後也要努力學漢語呀.不過我在大學學了簡體字,台灣生活之後我覺繁體字覺得超酷啦.<br><br>不管怎麼樣,我要好玩在這裡殘餘的生活!!
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10725490900.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 12:24:57 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>命の始まりと終わり</title>
<description>
<![CDATA[ このまえ、近所のおばあちゃんが亡くなった。<br><br>ずっと病院で寝たきりだったらしく俺はあったことはなかったが、昔はインターン先の社区にも来ていたらしい。<br><br>今日はそのおばあちゃんのお葬式だった。<br><br>葬式は儀式であり、当然だが宗教と深くかかわっている。<br><br>日本では仏教式であげることがほとんどだろうが、台湾の場合は道教だ。<br><br>葬式に参加してまず驚いたのは、屋外であったということ。<br>これがスタンダードなのか例外なのかはわからないが、社区に仮設のテントを張ってそこで葬式を取りおこなった。式には親戚と思われる方々や地域の人がたくさん訪れていた。<br><br>まず日本と違かったのは、服装が普段着だったこと。そのうえに女性はあたまに白いタオルをかぶり、ピンクのタオルをスカートのようにまいていた。男性は白いタオルをはちまきのようにまいていた。<br>また、厳かに行われる日本のものと違って、ある程度にぎやかだった。演者がいて歌を歌ったり曲を演奏していた。また、故人のまわりにはシャボン玉が常にふわふわと浮かんでいた。<br><br><br>これが今日の朝の話である。<br><br><br>そして今日の夜は、社区で授業を行った後に市街地へでかけた。<br>ホームステイ先のお兄さんの会社の同僚の誕生日会があり、連れて行ってもらった。<br><br>これは別に伝統的な祝い方をするわけでもないので、日本と変わらない風景。<br>カラオケでお酒を飲みながらわいわいとさわぎ、ケーキをぶつけあって楽しんだ。<br>俺は台湾の歌を数曲と日本の歌を数曲うたわせてもらった。<br><br>「手牽手」http://www.youtube.com/watch?v=nS80nuP_wMQ<br><br>これは俺の一番好きな歌だ。この歌は大陸で始まり猛威をふるったＳＡＲＳに苦しむ人のために作られたもので、台湾のビッグスター８６名が無償で参加したチャリティソング。we are the worldの台湾版だと思ってくれればわかりやすいと思う。<br><br>歌詞もとてもいいのだが、中国語がまったくわからなくても問題なく感動できる。<br>いちおう歌詞を末尾に添付したおいた。是非聞いてみてほしい。<br><br><br>話はそれたが、そんなかんだで今日は一日に葬式と誕生日会を経験した。<br><br>片方は生命の終わりの儀式であり、片方は生命の始まりを祝う儀式である。<br><br>命は必ずどこかで終わる。<br>葬式でそんな当たり前のことを感じつつ、誕生日会でこの世に生まれてきたことの素晴らしさを感じた。<br><br><br>一度きりの人生。精いっぱい生きよう。<br><br><br>そう思った。<br><br><br><br>ーーーーーー<br><br>手をたずさえて<br><br>この世界　ちょっと見たところ元気がないね(蔡琴)<br>君の微笑んだ顔　少し疲れてる(王力宏) <br>顔を上げてごらん　空が明るくなってきたよ(許茹芸)<br>あきらめないで　きみの希望と期待(孫燕姿)<br><br>砂漠の一滴の涙　緑たたえた湖水に変わる(周華健、林慧萍)<br>まごころは夢の実現を眼にすることができる(伍思凱)<br><br>手をたずさえよう　わが友よ([广/臾]澄慶)<br>愛は永遠にきみのそばに([广/臾]澄慶/李心潔) <br>もう恐れることはない　あきらめちゃだめだ(張信哲/順子)<br>すべて乗り越えられるよ (陶晶瑩）<br>だって僕らには　あしたの虹がある（呉宗憲)<br>手をたずさえよう　わが友よ(energy)<br>愛は永遠にきみのそばに(bad)<br><br>このとき　怖がって後ろに隠れたりしないで(張宇)<br>世界はもう少し信念が必要さ(蕭亞軒)<br>こんなことで　きみを打ち負かしたりはできない (蔡依林)<br>きみにもあるのさ　思いがけない生命の彩り輝き(江[艸/惠]) <br><br>苦しみが去ったそのときに（蘇[艸/丙]　遊鴻明) <br>悲しみは止むだろう(蘇[艸/丙]　遊鴻明) <br>きみの近くの愛を感じて　その存在を (動力火車) <br><br>手をたずさえよう　わが友よ (張清芳　范逸臣) <br>愛は永遠にきみのそばに (張清芳　范逸臣) <br>もう恐れることはない　あきらめちゃだめだ(周杰倫　張惠妹) <br>すべて乗り越えられるよ(周杰倫　張惠妹) <br>だって僕らには　あしたの虹がある（張惠妹)<br><br>僕の手　暖かい火種を握ってる(王力宏) <br>散らすよ光と熱を　そしたら笑顔が見れる(陶[吉吉]) <br><br>手をたずさえよう　わが友よ(徐若[王宣])<br>愛は永遠にきみのそばに(信樂團) <br>もう恐れることはない　あきらめちゃだめだ(tension) <br>すべて乗り越えられるさ(老[父/多])<br>だって僕らには　あしたの虹がある([广/臾]澄慶、彭佳慧) <br><br>手をたずさえよう　わが友よ(合唱)<br>　　　　[广/臾]澄慶「わが友よ」<br>　　　　「友達よ」<br>愛は永遠にきみのそばに<br>　　　　「きみのそばに」<br>もう恐れることはない　あきらめちゃだめだ<br>すべて乗り越えられるよ　<br>　　　　　「あなたなら乗り越えられるよ」<br>だって僕らには　あしたの虹がある<br>　　　　　阿妹「ああ、あしたの虹が」<br><br>手をたずさえよう　わが友よ(machi)<br>　　　　　李[王文]「wo～」<br>愛は永遠にきみのそばに (s.h.e.)<br>　　　　　李[王文]「wo～」<br>手をとりあって乗り越えよう (可米小子) <br>愛は永遠にきみのそばに(周渝民　朱孝天) <br>　　　　　王力宏「yeah～きみのそばに」<br>　　　　　動力火車「wow～yeah～」<br><br>手をたずさえよう　わが友よ (合唱) <br>　　　　「わが友よ」<br>愛は永遠にきみのそばに<br>　　　　順子「きみのそばに」<br>もう恐れることはない　あきらめちゃだめだ<br>　　　　「恐れることない」<br>すべて乗り越えられるよ<br>　　　　阿妹「このすべて乗り越えられるよ」<br>僕と手をつないで　あしたの虹を見よう<br>　　　　[广/臾]澄慶「僕の手を」<br><br>手をたずさえよう　わが友よ(合唱) <br>　　　　阿妹「私と手をつないで」<br>愛は永遠にきみのそばに <br>　　　　陶[吉吉]「阿妹が僕の手をつないでいるよ」<br>手をとりあって乗り越えよう <br>　　　　「手をつないで　手をつないで」<br>　　　　陶[吉吉]「いっしょに乗り越えよう」<br>愛は永遠にきみのそばに<br><br>手をたずさえよう(陶[吉吉]) <br>わが友よ(王力宏)<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10718440430.html</link>
<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 04:45:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>おもいつき。</title>
<description>
<![CDATA[ 肩書なんてくだらない、って言う人がいる。<br>けど誰でも情報を発信できるようになった今、信用ある情報を探してくるためにはある程度肩書に注意することが必要だと思う。<br><br>だって、結局は「誰が話しているか」が決定的な意味を持つから。<br>例えば、<br><br>Ａさん「地道に努力することが大事。」<br>Ｂさん「果敢に挑戦することが大事。」<br><br>と言われたら、俺はどっちの言葉を参考にすべきがわからないけど、<br><br>イチロー「地道に努力することが大事」<br>ニート「果敢に挑戦することが大事。」<br><br>と言われたら俺は「地道に努力をする」ことを選択する。それはイチローが毎日毎日バッドをふってきたことを知っているから。<br>けど、<br><br>ニート「地道に努力することが大事」<br>孫正義「果敢に挑戦することが大事」<br><br>と言われたら俺は「果敢に挑戦する」ことを選択する。それは孫正義がドコモとＡＵの牙城を壊しソフトバンクを成長させてきたことを知っているから。<br><br>当たり前だけど、こんな感じで言葉とそれを発する人間は切っても切れない関係にある。<br>その人がどんな経験をしているか、によって言葉のもつ意味は重みがまったく変わってくる。<br><br>就職活動も同じ。<br>何を話すかよりも、誰が話すかが大事。自分の言葉はきちんと重みがありますよ、というのを理解させなきゃいけない。<br><br>俺はできるだけ言葉に意味を持たせられる人になりたい。<br>だからにたくさん経験を積んで言葉を経験からだせるようにしたいと思う。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10717474051.html</link>
<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 04:41:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>たいわんたいわんたいわーん</title>
<description>
<![CDATA[ おひさしぶーりん。 <br><br>台湾でのインターン生活も気付けば折り返し地点をすぎ、あと３週間ほどになりました。 <br><br>未だに中国語は、できません。 <br>もちろん台湾語も、できません。 <br>けどボディーラングエッジは、うまくなりました。 <br>筆談も、うまくなりました。 <br><br>けどここには文盲の人が相当数いるので、それでも通じないことがかなりあります。 <br><br>そういうときは笑ってごまかします。 <br>なので武内は基本的に笑ってます。 <br><br>ふははっ。 <br>4.jpg"&gt;<img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/fa/4e/j/t02200147_0600040010870913584.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="147" border="0"><br><br><br><br>あ、先週台湾に遊びにきてくれた物産のこたちと噂の花博いってきました。 <br>（↑物産ぽくなくてめっさ穏やか。癒された。） <br><br>人がすーごいたくさんいました。 <br>たくさんいすぎたから、ほとんど何も見ずに帰ってきました。 <br>花は３分くらいしかみてません。 <br>だから写真もありません。 <br><br>まーそんなもんだよね。 <br><br><br>あ、先週パソコンぶっこわれました。 <br>修理屋さんにもってたんだけど復元できずに、結局みんなデータ消えちゃいました。 <br>卒論もなくなっちゃたよーうわーん。 <br><br>まーそんなもんだよね。 <br><br><br>あ、先週台湾大学の留学フォーラムに参加してきました。 <br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/83/b1/j/o0720054010870910319.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/83/b1/j/t02200165_0720054010870910319.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="165" border="0"></a><br><br><br>なんか台湾の学生が国際的に活躍できる理由がわかる気がしました。 <br>世界に目が向いてむいてる学生がとても多いし、それをサポートする体制が整っている。 <br>英語が出来るのはすごいことじゃない、出来ないことが恥ずかしいこと。って言われました。 <br><br>うーんカッコいい。 <br>やっぱＡＬＣっていいね。スタンフォードまた行きたい。 <br><br><br>先週はそんな感じ。 <br><br><br>で、インターンの話に戻ると、今日は忍者祭りをしました。 <br><br>全身全霊で準備しただけあって、いぇい俺のプレゼン大人気！ <br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/c5/bb/j/o0720048310870868813.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/c5/bb/j/t02200148_0720048310870868813.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="148" border="0"></a><br><br><br>地域の人が５０人くらい来てわいわいがやがや忍者について学びました。 <br>今おれ、めっさ忍者に詳しいです（←といってもwiki情報だけだけど。） <br><br><br>からの折り紙で手裏剣をつくりーの、投げて遊び―の、しました。 <br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/22/0e/j/o0720048310870868811.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/22/0e/j/t02200148_0720048310870868811.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="148" border="0"></a><br><br>ていっ！ <br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/0e/3a/j/o0720048310870868814.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101120/21/chucklehead/0e/3a/j/t02200148_0720048310870868814.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="148" border="0"></a><br><br><br>明日は朝からお婆ちゃんたちと戯れた後に農作業のお手伝いしてきます。 <br><br><br>あー三田祭いきたい。 <br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10713093010.html</link>
<pubDate>Sat, 20 Nov 2010 21:42:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>To Whome it May Concern</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="3"><font size="4">Dear readers,<br><br>   Here is the blog about the tragedy, which happened 2 weeks ago.<br><br>   In Hsinchu, my main tool of transportation is bicycle, which my TN game me. <br><br></font><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/e2/fd/j/o0167016710836919319.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/e2/fd/j/t01670167_0167016710836919319.jpg" alt="$chuckleheadのブログ" width="167" height="167" border="0"></a><br><br><br>  <br>  This is cool, isn't it ?? My TN is a member of a bicycle club and really likes cycling enough to even commune on it to his office.Under the influence of him, I come to like cycling so much after coming here. Though it is true that I can’t help but use bicycle because of the inconvenience of bus, I use bicycle to go anywhere because I love cycling itself. Riding bicycle is so fun that I can refresh, feeling the wind of Hsinchu.<br><br>    However, this habit led a catastrophe to me, as someone already knows,.<br>  One day of 2 weeks ago, I didn’t have works in the morning and had lots free time. <br>   Therefore I suddenly decided to go to Chiao-Tung university to kill time and see around the city. I already knew the way to the station from my house but I didn’t know the way from station to the university. So I checked the way briefly on google and left home at noon.<br><br>  It was a pretty nice weather for cycling; not that hot and windy. When I reached around station, however, it suddenly started to rain. I don’t know why but I didn’t feel uneasy then because I had a groundless confidence that it would stop soon.<br><br><br>   However, the rain and wind got stronger and stronger in spite of my confidence. I come to feel uneasy little by little.<br>  What made me feel more uneasy was that I was not familiar with the way. I completely forgot the way I checked before leaving and got totally lost in the middle of the way between the university and the station. <br><br><br>  I asked the way to people with my poor Chinese. They kindly taught me the way but I kept getting lost again and again because it’s too difficult for me to understand the explanation; I just followed to the direction they pointed.<br><br><br>   After asking the way about 10 times, I finally reached Chiao-Tung university.<br>  I bought two towels and rain court as soon as I arrived at Family Mart. I was totally wet and felt the eye of pity from students coming through by me. <br> Then, I called my friend, Leon and he came to see me soon from his dorm. He looks surprised at seeing me and told me that I was crazy to come here by bicycle today.<br><br>  There was a Typhoon attacking South part of Taiwan and it was a matter of course that it doesn’t stop raining. I was so stupid and didn’t know that at all.<br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/1d/ab/j/o0244020710836914415.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/1d/ab/j/t02200187_0244020710836914415.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="187" border="0"></a><br><br><br>  Ah- I need to write more about this story but it’s time to go to bed for me. I will edit this again later.<br>  Saying the conclusion, Leon called my TN and he took me home on his car. I was so sorry for bothering them. Let me apologize here. <br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/a3/8b/j/o0278018110836914416.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101103/03/chucklehead/a3/8b/j/t02200143_0278018110836914416.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="143" border="0"></a><br><br><br><br>Yours faithfully,<br>NOBU.<br><br><br><br><br>P.S.<br><br>Though I usually use very frank English without caring any mistakes, I tried to write this blog as formally as possible. This is because I got a very bad score at business writing class on the internet last week and wanted to practice formal writing. Because of this, it took about 3 hours for me to write this short blog and wasn't able to even finish it. <br>I still have long way of studying English to go. Sigh.<br><br><br></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10695575201.html</link>
<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 03:39:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>So amazing days in Hsinchu</title>
<description>
<![CDATA[ アイセックの発行するやつにこっちでの生活を書いてくれって言われたので書きました:D<br><br>Hey all readers. I’m Nobuaki Takeuchi, a Japanese university student coming to Hsinchu for joining a 2-month internship organized by AIESEC. I am now working at a community center, 港北社區 and spending time with local elders most of the time. Also, I have classes to teach Japanese and English to local people and there are varieties of students from kids to elders coming to the class. I’m trying to organize classes as fun as possible by using body language, music or some kinds of activities so that they can learn language enjoyably. For example, we had an activity of how to make cranes with Japanese folding papers last week. In Japan crane is a special symbol of peace and health and we have a culture of folding and sending 1,000 cranes when someone get serious sick or we hope for peace at a special ceremony. Though folding crane is a bit complex and difficult, everybody made a beautiful one successfully and I’m so happy to see them enjoying it. <br>Through the experience of working at a community center and home staying, I’m feeling a very strong connection between local people, which we’ve forgotten in urban life. I’m so thankful of being supported by so many people here and really think I made a right decision to come here. It reminds me of something important in my heart. However, it is also true that I often feel difficulties in communication because of my poor Chinese. I got to study Chinese much harder to get over it and to know them more at first hand. <br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10687314979.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 17:30:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>是非日本に来てほしい</title>
<description>
<![CDATA[ くだらない内容です。<br><br><br><br>こっちのテレビは１００チャンネルくらいあって日本と韓国の番組がたくさん流れてます。<br>たぶん中国のもたくさんあるけど台湾と見分けがつかないのでないこととします。<br><br>昨日テレビをなんとなく見ていたらびっくらこきました。<br>おそろしく可愛い子を発見しました。<br><br>こっちで宅男女神（オタクの女神さま）と呼ばれる超新星、豆花妹というこです。<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101019/23/chucklehead/ba/80/j/o0380050710810846908.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101019/23/chucklehead/ba/80/j/t02200294_0380050710810846908.jpg" alt="$chuckleheadのブログ" width="220" height="294" border="0"></a><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101019/23/chucklehead/bf/44/j/o0400059910810848363.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101019/23/chucklehead/bf/44/j/t02200329_0400059910810848363.jpg" alt="$chuckleheadのブログ" width="220" height="329" border="0"></a><br><br><br>商社ビジネスとして海外のアイドルを日本に輸入できないか考えてます。（電通の仕事か。）
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10681896457.html</link>
<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 23:27:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Vague Borderline</title>
<description>
<![CDATA[ About 2 weeks passed in Taiwan, I've felt lots of things.<br><br><br>  As everybody knows, our countries has strong related histories of thousands of years and it gets even stronger and stronger. Therefore I can see so many similar things that I can't enumerate every single one here. <br>  However, I can see lots of differences as well and it might be much more important than similarities. I am sometimes surprised and sometimes shocked when I face on these things by chance. <br><br><br>  On today's blog,  I want to share the biggest cultural difference I am feeling right now between Taiwan and Japan .<br><br><br><br><br>  It's about the concept of borderline we have.<br><br><br><br><br>  The first thing I was so surprised in Taiwan is that Taiwanese house doesn't have specific border which separates inside from outside. There are 2 doors but both of them have open spaces and the inside can be seen from outside. And the space between 2 doors is a very vague space where I can't say either inside or outside. <br><br><br> Also, people here get in the house with shoes. they even go to Toilet or take shower with shoes. So I don't feel any timing that  I got in the house even when I am actually ''inside'' of the house. <br>At the same time, however, people here also sometimes walk on the same floor inside without shoes. So, It may be still somehow outside for them with my sense.<br><br><br>  On the other hand, in Japan, we have a very clear border of ''inside'' and ''outside'' of house. There is a steady door and have to take off shoes right getting inside. So I can clearly tell ''Here is inside'' and ''Here is outside ''.<br><br><br><br>     I can say the same thing about the way they eat. At meal in Taiwan, the foods is served with big dishes so that everyone can share. So the dishes on the table is not for each but for everyone. Each person only has a small bowl and  they take foods from the dishes and put it on the bowl. They use same small bowl even they have soup as well. <br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101018/00/chucklehead/50/e1/j/o0800059810807435402.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101018/00/chucklehead/50/e1/j/t02200164_0800059810807435402.jpg" alt="$chuckleheadのブログ" width="220" height="164" border="0"></a><br><br><br><br><br>In Japan, it's different.<br><br>   This is not for everyone to share.  This is for each person. So we use a lot of dishes for each person and we have own dishes that we have to finish.  So I can tell ''This is mine'' and ''This is yours'' <br><br><br><br><br>  This is actually well-studied concept of Japanese culture called ''uchi(inside)'' and ''soto(outside)'' We put a clear borderline between things and separate them into 2 groups. The behavior we take at ''uchi'' and ''soto'' is different. Though I've felt the idea is very usual thing common in the world, now I think differently. <br><br><br><br><br>Ah It seems it's time to go to bed. <br>I will write the following part next time.<br><br><br>Good night:D<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10680099872.html</link>
<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 00:25:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ちょっと勇気をもらえた日。</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちわ、のぶです。<br><br>昨日から今日のお昼まで台北に行ってまいりました。<br>日本から来た友達と一緒に台北市内観光をするためです。<br><br>新竹での田舎生活は大好きなんですが、やっぱりたまに都会にいくとテンションあがりますね。<br>なんたって何をするにも便利。<br>お店のメニューにも英語がついてたりするし、<br>武内程度の語学力でもモノを買ったりどこかに移動することくらいできます。<br><br>新竹ではたまに値札のまったく張ってないお店にでくわします。<br>この前洋服を買いに行ったところでは完全に値段交渉でした。<br>いい人だったのでふっかけられることもなく（たぶん）、むしろプレゼントでズボンくれたりしたんですが、やっぱりこういうお買い物の仕方はしびれます。一人ではむりです。<br><br>なので欲しいな―って思うものがあってもチキることがよくありました。<br><br>けど台北で買い物の経験値を稼ぎ、新竹でも頑張ってむずかしめの買い物にチャレンジしてみました。<br>なぞい露店で食べ物と飲み物を買う挑戦です。<br><br>うん、買えた！！<br><br>いや、欲しいのとちょっと違う気もするけど、<br><br>まあ、許容範囲！！<br><br>というのも、台湾の店ってメニューが異常に多くて、小さいところでも飲み物が８０種類くらいあります<br>で、氷をどれくらい入れるとか、砂糖をどれくらい入れるとか、トッピングがどうだとか<br>組み合わせ技を仕掛けてきます。<br>食べ物の名前を全く覚えられない武内には全て歌声にしか聞こえません。<br><br>そんななかで買い物に成功したのは自分のなかでは大きい収穫です。<br><br>ここで生きていける。おれ。<br><br>台湾、大好き。<br>ここにきて本当に良かった。<br><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10677192657.html</link>
<pubDate>Fri, 15 Oct 2010 00:23:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>言葉の壁</title>
<description>
<![CDATA[ みなさんこんばんみ。<br><br>台湾楽しんでます。<br>大変だけど、楽しんでます。<br><br>えー、けど、やっぱ大変です。<br>なんたって言葉が通じないから。<br><br>今日は我が台湾ライフの一番のネックとなっているその言葉について、<br>いかに武内が苦労しているかを無理やり共有していただきたいと思います。<br><br><br>武内は大学の第二外国語として２年間中国語を勉強してきました。<br>ぷーとんふあといういわゆる北京語的な標準語です。<br><br>けど、ご存知のとおり中国語にはたくさんの方言があります。<br>方言というにははばかられるほどに異なる言語たちです。<br><br>そして台湾にももれなくそんな言葉たちが存在します。<br><br>台湾を言語的、民族的に分類していくと大きく４つの種類にわかれます。<br><br>【客家系】１５％―　結構まえに中国から移り住んできた人たち。閔南語とよばれる台湾語を話す。<br>【福建系】７０％―　清の時代に移り住んできたひとたち。台湾なまりの中国語。<br>【外省人】１３％―　国共内戦でまけて台湾にきたひとたち。<br>【原住民】２％　―　むかしから住んでる人たち。南のほうに多い。<br><br>台湾のまじょりてぃーは福建系の人です。武内の友達たちもほとんどが福建系です。<br>だから彼らは武内でもわかるような中国語を話します。<br><br>けどですね、武内がホームステイしている新竹というところは、<br>客家系がとても多いことで知られる場所みたいです。<br>実際に、ここらのお年寄りはみんな“中国語”を話しません。閔南語です。<br>だから全くわかりません。<br><br>さっき台湾人のお友達に閔南語ってどうなのってきいたら、<br>俺も全然わからんよって言われまして。<br>いわんや俺をや。<br>インターン先のコミュニティセンターで行きかう言葉はまぢ意味不です。<br><br>ホームステイ先の家族構成を説明すると、<br><br>家１：武内、パパ、ママ、ママの兄、女の子３歳、女の子５歳<br>家２：おじいちゃん、おばあちゃん<br>家３：ママの姉、旦那さん、男の子１歳、男の子６歳<br><br>てな感じなんですが、英語はほとんど通じませぬ。<br>ママの姉がまーまー話せるくらいです。<br>おばあちゃんは中国語も話せるけど基本閔南語です。<br>だからお家で行きかうことばもかなり意味不です。<br><br>ただ、<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101012/03/chucklehead/5b/7d/j/o0800107110796532875.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101012/03/chucklehead/5b/7d/j/t02200295_0800107110796532875.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="295" border="0"></a><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101012/03/chucklehead/26/46/j/o0800059810796532582.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101012/03/chucklehead/26/46/j/t02200164_0800059810796532582.jpg" alt="chuckleheadのブログ" width="220" height="164" border="0"></a><br><br>この子たちの可愛さは以上です。<br>この子たちの「飛上去（ふぇいしゃんちゅー）」（高い高いして）って言葉だけわかります。<br>とりあえず彼らに癒されてます。<br><br>ってな感じで<br>言葉の壁をだいぶ感じる毎日ですが、頑張ってます。<br><br><br>ここで生きるために。<br><br><br><br>P.S.　<br>英語に関して、一週間の間に、本当に日本人？日本語のアクセントが全然ないじゃん！って１０回くらい言われました。今日も交通大学をうろうろしてたら道を聞いた学生と一緒に昼ごはん食べた学生とお店のおじちゃんに言われました。なんかとってもうれしい。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/chucklehead/entry-10674401887.html</link>
<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 02:04:19 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
