<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>出版翻訳者voyagerのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/clippervoyager/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>長年の夢であった出版翻訳者になりました。「為せば成る」です。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>やはり辞書は何冊か必要です。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は単発で入った和文英訳の仕事をするため、図書館に行きました。</p><p>&nbsp;</p><p>継続的に仕事を頂戴できれば、辞書環境を整えるのですが、まだそこまでの見込みはありませんので、図書館頼みです。</p><p>&nbsp;</p><p>気合いを入れて仕事をするのですが、抽象的な文章なので、いつもとは勝手が違って、進みません。</p><p>&nbsp;</p><p>そして、お昼を食べたら、もうだめ。</p><p>&nbsp;</p><p>和文英訳は置いておいて、残った力を振り絞って本の原稿を推敲します。</p><p>&nbsp;</p><p>一箇所あったんですよね、英文がよくわからなくて意訳していたところが。</p><p>&nbsp;</p><p>いやじゃないですか、トンチンカンな訳文が活字になったら。</p><p>&nbsp;</p><p>そこでいつもとは違う辞書を引いてみましhた。</p><p>&nbsp;</p><p>そうしたら、すいすい疑問が解けていきました。</p><p>&nbsp;</p><p>やはり、辞書は複数必要なんだ。</p><p>（家にもある辞書じゃないかよ、ちゃんと引けよ！）</p><p>&nbsp;</p><p>暑い日がつづきます。ご自愛ください。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12397883565.html</link>
<pubDate>Tue, 14 Aug 2018 21:10:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Amazon Kindle</title>
<description>
<![CDATA[ <p>週明けに編集者氏から「推敲は進んでいますか？」とメールが来ました。</p><p>やはり2週間に1回は連絡を取らなければならないようです。</p><p>&nbsp;</p><p>木曜日の朝までに最終原稿をお送りしますと返事をしてしまった以上、急ぎ推敲を終わらせなければなりません。</p><p>最終原稿といいますが、まだ修正の機会はあるので、完璧なものにする必要はないのですが、編集者氏と校閲者氏に手を入れていただくので、それなりのものでなければなりません。</p><p>&nbsp;</p><p>水曜日の深夜に無事本文と用語集はお送りしました。</p><p>すぐに作業にかかるというお返事をいただいたので、きっとお待ちいただいていたのでしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、まだまだ終わりませんよ。</p><p>いま翻訳している本は四六判になるのですが、多くの写真やイラストがあります。</p><p>そしてそのキャプションを訳さなければならない。</p><p>&nbsp;</p><p>キャプションは簡潔な文章で、それならGoogle翻訳を使えるかもしれない。</p><p>ラッキーなことにKindleで電子書籍も購入している。</p><p>&nbsp;</p><p>最初はなんて便利なのだろうと思いました。</p><p>Kindleでコピーして、Google翻訳にペースト。</p><p>Google翻訳で出て来た訳文を推敲していく。</p><p>&nbsp;</p><p>ところが、ところがです。</p><p>出版社がコピーできる容量を指定しているようなのです。</p><p>ですからコピペはもうできなくなりました。</p><p>&nbsp;</p><p>あー、結局はいままでの方法でやらなければならないのですね。</p><p>&nbsp;</p><p>それでは続けますか。</p><p>来週は本の翻訳のほかにも、和文英訳の実務翻訳をしなければなりません。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12397142056.html</link>
<pubDate>Sat, 11 Aug 2018 13:38:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>今度は日本語がぐちゃぐちゃだぁ〜！</title>
<description>
<![CDATA[ <p>昨日に引き続き、訳の確認を行なっています。</p><p>&nbsp;</p><p>昨日は訳し漏れが問題でしたが、今日は日本語が問題です。</p><p>&nbsp;</p><p>初回訳出では少しでも先へ先へとどんどん訳していきますが、あとから見るとあまりにもひどい日本語だったりします。</p><p>&nbsp;</p><p>どうせ私の文は跡形もなくなるのですから、いいと言えばいいのですが、あまりひどいとそのまま突き返される恐れがあります。</p><p>（巻頭や章の頭が読みやすくないと、修正を求められたこと数回あり）</p><p>&nbsp;</p><p>訳の確認をしながら、日本語を直していく。</p><p>コツコツと。</p><p>&nbsp;</p><div>"important"と"explain”も辞書を引きましたよ。「重要」と「説明」よりいい訳語はないかと思って。</div><div>これも自然な日本語にするのは重要な作業。</div><div>&nbsp;</div><div>余談ですが、"but”も本当に「しかし」でいいの？なんてことはしょっちゅう。</div><div>これは同義語のサイトを使って調べます。</div><div>（編集者氏が「だが、」を好むのも知っていますが、これは内緒）</div><p>&nbsp;</p><p>あともう少しやったら、終わりにしよう。</p><p>明日中に本文は仕上げたい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12394024809.html</link>
<pubDate>Sat, 28 Jul 2018 23:20:12 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>発音サイト</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳をしていると現地語をカタカナ表記にしなければならないことがあります。</p><p>英語ならまだしも、その他の言語は…。</p><p>&nbsp;</p><p>そうとも言ってられないのです。</p><p>訳者でできることはしないと。</p><p>&nbsp;</p><p>ここがいままでvoyagerが使っていたサイト。</p><p>投稿数は多いのですが、音声のクオリティがいまいち。</p><p><a href="https://www.howtopronounce.com/" target="_blank">https://www.howtopronounce.com/</a></p><p>&nbsp;</p><p>今日初めてこちらのサイトを使いました。</p><p>音声も明瞭でした。</p><p><a href="https://ja.forvo.com/" target="_blank">https://ja.forvo.com/</a></p><p>&nbsp;</p><p>台風が接近しています。</p><p>みなさんがご無事でありますように。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12393914117.html</link>
<pubDate>Sat, 28 Jul 2018 14:34:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>いい加減な訳！</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今週の始めに編集者氏に本文の初回訳出分をお渡しし、いま誤訳がないかどうか確認しています。</p><p>&nbsp;</p><p>ちゃんとできていたのは最初の方だけ。</p><p>中盤に差し掛かると、いい加減！</p><p>&nbsp;</p><p>初回の訳出は早いテンポで進め、進め！</p><p>そしてそのつけが回ってくる。</p><p>あー！</p><p>&nbsp;</p><p>まあいいですよ。ここからがクオリティーなのですから。</p><p>&nbsp;</p><p>話は変わりますが、いい翻訳サイトを見つけました。</p><p><a href="https://glosbe.com/" target="_blank">https://glosbe.com/</a></p><p>ドイツ語に強いような印象を受けます。</p><p>&nbsp;</p><p>明日は台風。</p><p>みなさんが無事に過ごせますように。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12393767783.html</link>
<pubDate>Fri, 27 Jul 2018 21:25:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>電子書籍のメリット・デメリット その3</title>
<description>
<![CDATA[ <p>メリット、デメリットと書きましたが、今回もメリットのお話です。</p><p>&nbsp;</p><p>前回は紙の書籍だと、字が小さくて読めない（まだ視力に問題はありません）というお話でしたが、今回は多言語のお話です。</p><p>&nbsp;</p><p>いまは略語の解説を訳しているのですが、すでのドイツ語、ポーランド語、ルーマニア語が出ています。</p><p>&nbsp;</p><p>そこで問題。</p><p>スペルに馴染みがない！</p><p>だから一文字、一文字拾っていかなければならない。</p><p>困った！</p><p>&nbsp;</p><p>電子書籍はなにも専用のリーダーが読めないというわけではないんですね。</p><p>現に私はタブレットを使っています。</p><p>&nbsp;</p><p>だったら、パソコンでも読めるのではないだろうか？</p><p>そういえばアプリはすでにダウンロードしてある。</p><p>&nbsp;</p><p>結果をお話します。</p><p>コピペが使えます。</p><p>&nbsp;</p><p>ただ単語だけでなく著者名、題名、出版社名も勝手に拾ってしまいます。</p><p>まぁ、これくらいは我慢しなければならないのでしょうね。</p><p>&nbsp;</p><p>読者登録、「いいね」をしてくださった皆さま、ありがとうございます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12392285462.html</link>
<pubDate>Sat, 21 Jul 2018 11:52:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>電子書籍のメリット・デメリット その２</title>
<description>
<![CDATA[ <p>メリット・デメリットと書きましたが、今日はメリットのお話です。</p><p>&nbsp;</p><p>voyagerはいま、紙の本と格闘しています。</p><p>&nbsp;</p><p>そして略語の解説のところにきたのですが、字が小さい。しかもヨーロッパの機関の名称ですから、アクセントがついている…。</p><p>&nbsp;</p><p>見えない！</p><p>いまでも目は悪くないだけど。</p><p>&nbsp;</p><p>「いよいよハズキルーペにお世話になるか」と思ったのですが、電子書籍を開いてびっくり、大きな文字で表示されるじゃありませんか！</p><p>（12.9インチのタブレットだからかもしれませんよ。念のため。）</p><p>&nbsp;</p><p>電子書籍の存在に疑問を投げかけていましたが、見直しました。</p><p>&nbsp;</p><p>こりゃ、すごい！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12391700074.html</link>
<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 20:16:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>タブレットで辞書を使う　その２</title>
<description>
<![CDATA[ <p>以前にタブレットで辞書を使うと、</p><p>予測変換の恩恵を受けられることをお話ししましたが、</p><p><a href="https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12381972205.html" target="_blank">https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12381972205.html</a></p><p>新しい機能を発見しました。</p><p>（そんなこと知ってるよという方、ごめんなさい）</p><p>&nbsp;</p><p>タブレットの辞書には履歴機能があります。</p><p>つまり以前に検索した語句の一覧ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>これって重要です。</p><p>形容詞が名詞を修飾しています。</p><p>名詞を引いて、形容詞を引いて、</p><p>はてまた、名詞の最適な訳語はなんだろう。</p><p>&nbsp;</p><p>結局のところ、形容詞と名詞を行ったり来たりするんですね。</p><p>&nbsp;</p><p>そのとき、この履歴機能。</p><p>紙の辞書にはない素晴らしい機能です。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12391005272.html</link>
<pubDate>Sun, 15 Jul 2018 19:36:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Help Me!</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今度の本はヨーロッパを舞台にしています。</p><p>&nbsp;</p><p>そこで困ったことが…。</p><p>&nbsp;</p><p>いまの時点でわかっているだけで、ドイツ語、フランス語、チェコ語、デンマーク語、フィンランド語の固有名詞、人名、地名が出てくるのです。</p><p>&nbsp;</p><p>これからギリシャ語、イタリア語、オランダ語、ロシア語、セルビア語、スロバキア語、スペイン語が出てきます。</p><p>&nbsp;</p><p>英語ならなんとかなるのですが、その他の言語となると…。</p><p>&nbsp;</p><p>以前にアフガニスタン大使館に地名のカタカナ表記を問い合わせ、ご教示いただいたことがありますが、そこまで親切な在日大使館は稀有だと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>私が訳語を探さなければならないのかなぁ…。</p><p>（オンライン翻訳では訳語が出てこないものが多数。）</p><p>&nbsp;</p><p>出版契約書には完全原稿を渡すとあるし…。</p><p>&nbsp;</p><p>弱ったなぁ、クラウドソーシングを使わなければならないのだろうかなぁ…。</p><p>いくらかかるのだろう。</p><p>&nbsp;</p><p>どなたか、名案をお持ちでしたら、お知らせください。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12388008050.html</link>
<pubDate>Mon, 02 Jul 2018 20:44:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>電子書籍のメリット・デメリット</title>
<description>
<![CDATA[ <p>随分とあいだが開いたものです。</p><p>すみません。</p><p>&nbsp;</p><p>本が出たことはご紹介しましたが（まだの方は是非お読みください）、</p><p><a href="https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12381966588.html" target="_blank">https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12381966588.html</a></p><p>本が出て困ることとは？</p><p>&nbsp;</p><p>そう、すぐに次の本に取り掛からなければならないことです。</p><p>嬉しい悩みですね。</p><p>&nbsp;</p><p>前回の本が終わらないうちに「次の本は進んでいますか」と聞かれてしまったので、プレッシャーを感じます。</p><p>&nbsp;</p><p>「ちゃんと仕事をしていますよ」とわかるように、小間切れにして送ります。</p><p>&nbsp;</p><p>途中体調にすぐれない日や、折角の休みなのに外出しなければならない日などがありましたので、今回は2週間ぶりに原稿をお渡ししました。</p><p>&nbsp;</p><p>そしてまたしても、プリントして読んだとお返事が。</p><p>何かを生み出すのは苦しいので、涙ものです。</p><p>ありがとうございます。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、今日のお題です。</p><p>&nbsp;</p><p>電子書籍のメリット・デメリットとは？</p><p>&nbsp;</p><p>実は電子書籍には辞書機能があるので、それを使いながら、ささーっと訳せるかなと思ったのです。</p><p>でもだめでした。</p><p>そりゃー、大型辞書を使いながら仕事を進めていくのですから、内蔵辞書など役に立つはずがない。</p><p>&nbsp;</p><p>ではメリットはないのかというと、役に立つときもあります。</p><p>それは検索機能です。</p><p>本の中で表記は統一しなければならないので、あー、あのときはなんて訳したのだろうと前出を確認するのに役立ちます。</p><p>&nbsp;</p><p>今回は同じ本を紙と電子書籍で買いました。</p><p>どうなのでしょうね、紙だけでもよかったかもしれません。</p><p>&nbsp;</p><p>自分の中では7月中に完成原稿をお渡しし、年内の刊行を期待しています。</p><p>さぁ、暑さに負けず、ひと頑張りするか。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/clippervoyager/entry-12386768630.html</link>
<pubDate>Wed, 27 Jun 2018 17:01:40 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
