<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>翻訳あれこれ別刊</title>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/cosh2428/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>記事66</title>
<description>
<![CDATA[ 最近、ドローンのように無人の飛行機みたいなものが出てきてますが、無人のロケットという場合には、 unma6ed rocket　といい、有人のロケットを、 manned rocket　と言っています。<br><br>アポロ計画の最中だったアメリカのロケット開発のなかで、第一弾ロケットの推力は、約3千トンの船を持ち上げるようなものが必要と言われていました。アポロ計画と言えば、13号の月面に人類最初に降りたったアームストロング船長の言葉は忘れられません。<br><br>This is a small step for a man, but a gigantic leap for the mankind.<br>これは一人の男にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍である。<br><br>というものでした。<br>ご参考までに。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12174624848.html</link>
<pubDate>Sun, 26 Jun 2016 18:17:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事65</title>
<description>
<![CDATA[ 同じ記事を繰り返したりして、私も失敗を繰り返しているようです。すみません。<br><br>そう言えば、スターウォーズの<br>最新版をDVDでみました。<br>期待していたほどではありませんでした。<br>ネタになるようなものもなかったようです。<br>敢えて言えば、終盤で<br>May the force be with you.<br>フォースが共に有りますように。<br>というのがありました。<br>これは、May God bless you.<br>神の祝福が有りますように　と言うように<br>願望法の　may の使用例です。<br><br>以上です。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12165026751.html</link>
<pubDate>Sat, 28 May 2016 20:19:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事64</title>
<description>
<![CDATA[ 地球の円周は約4万kmです。<br>これを360度で割ると、111kmとなります。<br>つまり、緯度、経度の1度は111kmということです。<br>gpsの普及した今、これを念頭において置くのもいいかも知れません。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12165005369.html</link>
<pubDate>Sat, 28 May 2016 19:18:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事63</title>
<description>
<![CDATA[ 日本古来の宗教では多神教でいろいろな神様がいますが、キリスト教のように一神教の宗教もあります。<br><br>ところで、キリスト教の唯一神の名前を知っていますか？もともとヘブライ語には母音がなく、子音でjhvh、だったと思うのですが、と記されていたようです。これから類推して、jehova　または、jawe?、と読むのであろうと考えられているようです。この名前をみだりに呼んではならないとされているので、このへんで終わります。ご参考までに。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12159961784.html</link>
<pubDate>Fri, 13 May 2016 17:20:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事62</title>
<description>
<![CDATA[ 先日みたDVDの映画のなかで、<br>question IS who is you.<br>というのがありました。<br><br>何故、　who you are. とはならないのでしょうか？前者では　who が主語になっているのに対し、後者では　you が主語になっています。<br><br>誰が貴方なのか、貴方が誰なのかとでも訳したら良いのでしょうか？実際、主人公の　identity が問題となる映画でした。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12153199389.html</link>
<pubDate>Sat, 23 Apr 2016 18:13:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事61</title>
<description>
<![CDATA[ 階級の高い人に対する敬意を払う呼び方で、陛下というのを呼びかけで使う場合、your majesty。三人称で使う場合、his majesty と言っています。殿下は、 your highness, his highness と使い分けています。大統領閣下は、　mr. president と言っているようです。<br><br>また、中世の呼称で、国王のことを　sire サイアー　ということも有ります。ご参考までに。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12143746238.html</link>
<pubDate>Sun, 27 Mar 2016 16:44:05 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事60</title>
<description>
<![CDATA[ 西洋哲学から出てきたものなんでしょうが、真理にもいろいろと種類があるようです。<br><br>地球は丸いというような不偏的な真理を　universal truth　といい<br><br>その時々の真理となるものを　contingent truth　としているようです。<br><br>敢えて追求するこてはここでは避けますが、ご参考までに。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12141130359.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Mar 2016 10:37:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事59</title>
<description>
<![CDATA[ マイケル・ジャクソンの、beat it　という曲が有りますが、意味は　逃げろというものです。叩けという意味ではありません。また、lord it over　は威張るという意味になります。make it　は成し遂げる、成功するというような意味になります。put on an air は気取るという意味です。参考までに。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12134889256.html</link>
<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 19:04:58 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事58</title>
<description>
<![CDATA[ 前にも書いたかも知れませんが、何かで読んだ長嶋元巨人軍監督の英語の逸話で、外国でタクシーを呼んでほしいというのに、<br>　　Call me a taxi.<br>と言ったそうです。紹介した作者は、自分をタクシーと呼んでくれと言ったと笑い話にしていましたが、これは合ってます。目的語の語順を変えると、<br>　　Call a taxi for me.<br>となり、英語になっています。長嶋元監督の英語のセンスの良さがわかる逸話だと思います。皆さん、どう思われますか？
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12125624030.html</link>
<pubDate>Sat, 06 Feb 2016 10:19:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事57</title>
<description>
<![CDATA[ 先日借りたDVDの映画の中で、<br><br>The question is who is you.<br><br>というのがありました。<br><br>何故　who you are. とはならないのでしょうか。前者では　who　が主語になっているのに対し、後者では　you　が主語になっています。つまり、誰が貴方なのか、とか貴方が誰なのかとかという意味の違いが生じているのです。<br><br>何となく気になったので紹介してみました。参考になれば幸いです。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/cosh2428/entry-12121466922.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 19:37:05 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
