<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>ここが気になる！『ハリー・ポッターと死の秘宝』</title>
<link>https://ameblo.jp/dobico/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/dobico/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ハリーポッターと死の秘宝を原書で読み終わり、感動もさめやらぬまま日本語版を読みました。ところが！あまりにも受ける印象が違い・・・。英語の勉強もかねて、気になる部分を徒然なるままにピックアップしました。ぜひアドバイスを頂ければと思います！！</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>なんだか変な日本語　その１２</title>
<description>
<![CDATA[ <p><strong>P.545 たぶん、ナギニと数日前に出会ったことで、それに気づいたのだ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>意味は違わないけども。ナギニとはヴォルデモートの蛇。ハリーを待ち伏せていたのだが。</p><p>そういう対象を出会ったというのは…変な気がした。せめて出くわしたとかでは。</p><br><p><strong>UK版P.304 perhaps it had taken his recent encounter with Nagini to make him </strong></p><p><strong>realise it.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>encounter</strong>には敵と交戦するという意味もあるしね。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：たぶん数日前のナギニとの遭遇が、そのことに気付かせてくれたのだ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.545 ハリーは、緑色に光る石で象嵌された、蛇のようにくねったSの字を見た。</strong></p><br><p>※以前、このロケットをアンブリッジがしていた時に、「エスの文字はセルウィンのエス」（P.378)</p><p>と書かれていて、Sではなくエスと書かれているようにも見えるし（笑）不親切と指摘した。</p><p>でも、ここではちゃんとSの字ってなっている…。</p><br><p>また勉強にはなるかもしれないが、象嵌という言葉は大人でも知らない人が多い言葉では。</p><p>普通にはめ込んだとかじゃダメなのかな？</p><br><p><strong>UK版P.305 He looked at the serpentine 'S', inlaid with glittering green stone:</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ハリーは輝く緑の石がはめ込まれた蛇のような’S’の文字を見た。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.546 そしてカチッと小さな音とともに、ロケットの金色の蓋が二つ、パッと開いた。</strong></p><br><p>想像して下さい。些細なことだけど、これではロケットには二つの蓋があるように思えませんか？</p><br><p><strong>UK版P.305 and the golden doors of the locket swung wide with a little click.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>なんてことはない。ロケットがパカッと開いただけです。確かにロケットは二つに開いている</p><p>からどちらも蓋と判断すれば、この表現でもいいのかもしれないけど。変な感じ。</p><br><p><strong>試訳：そして、金色のロケットはカチッと小さな音をたて大きく開いた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.546 二つに分かれたガラスケースの裏側で、生きた目が一つずつ瞬いていた。</strong></p><br><p>～略～</p><br><p><strong>P.547 空っぽになった二つの窓から流れ出す血を早くも想像して</strong></p><br><p>ちょっとこの抜粋では分かりにくいのだが、一連の流れの中で、言葉が変わってしまっていて</p><p>不親切だなと思った。ガラスケースと窓は同じ部分を指しているはず。</p><p>要は、ロケットの中のガラスの面ってことだと思うんだけど。写真とか入れたりもする…。</p><br><p><strong>UK版P.305 Behind both of the glass windows within blinked a living eye,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.306 already imagining blood pouring from the empty windows.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>と、原書ではどちらもwindowsなんだな。窓でもガラスでも、そろえてほしいと思う。</p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p>続くページでは…</p><p><strong>P.548　ロケットの二つの窓</strong></p><p><strong>P.550 二つの窓のガラス</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.552 しっかり抱きしめた。</strong></p><p><strong>「さあ、それじゃ――」</strong></p><p><strong>互いに相手を離しながら、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.308 and hugged.....</strong></p><p><strong>' And, now, ' said Harry, as they broke apart.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>別にいいんだけど。互いに相手を離しながらって…。体を離しながらでいいじゃんね。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.552 興奮で小躍りしながら、ハリーはテントに入った。</strong></p><br><p>どこかでも出てきた小躍り。間違ってないけど…。</p><br><p><strong>UK版P.308 and it was with quickening excitement that he entered the tent,</strong></p><br><p><strong>試訳：高まる興奮とともにハリーはテントへ入った。</strong></p><p><strong>興奮をいっそう高めながら</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P,553 リンドウ色の炎</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.309 the bluebell flames</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>bluebell </strong>はリンドウではありません。ベルのような形をした薄紫の花です。リンドウは濃い青</p><p>だよね？P.531でハーマイオニーの作る炎をリンドウ色（UKP.297 bright blue）としたからだね。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P,553 テント布地の背景に溶け込もうとした。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.309 and attempted to blend in with the canvas.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ハーマイオニーとロンの再会を邪魔しないように…というハリーの配慮。テント布地って</p><p>言葉、強引だよね。キャンバス地ではだめなのか？せめてテントの布地とかさ。</p><br><p><strong>試訳：（テントの）キャンバス地に溶け込もうとした。</strong></p><p><strong>　　　　　　　　　　キャンバス地に溶け込んで背景になろうとした。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p class="quote">P.554 <span class="quote1">「この――底抜けの――<strong>おたんちんの</strong>――ロナルド――ウィーズリー！」</span><br></p><p class="quote">UK版P.309 ' <span class="quote2">You － complete －<em> arse</em> － Ronald － Weasley ! '</span></p><p class="quote"><span class="quote2"><br></span></p><p class="quote">７巻ではハリーたちが１８歳になり、悪い言葉（？）も出てくる。ここでハーマイオニーが</p><p class="quote">使った arse もその一つ。尻（ass）の意味でも知られるが、ここでは「最低」「大馬鹿」みたいな</p><p class="quote">感じでは。対する日本語の「おたんちん」は死語だと思うし、いわゆる短いお○ん○んという</p><p class="quote">意味だから子供が読むものに使ってほしくない。</p><br><p><span class="try"><strong>試訳：「あんたは――最低の――大バカ野郎よ――ロナルド――ウィーズリー！」</strong></span></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>さらにその続き。ぶち切れたハーマイオニー同様、翻訳もとっちらかっている。</p><p><strong><br></strong></p><p>P.555 <span class="quote1">「指図しないでちょうだい、ハリー・ポッター！」<br>ハーマイオニーが甲高く叫んだ。<br>「指図なんか！　さあ、すぐ返して！それに、</span><span><strong>君</strong>！」<br>ハーマイオニーは世にも恐ろしい非難の形相で、ロンを指差した。</span></p><p><span><br></span><br></p><p>UK版P.310 <span class="quote2">' Don't you tell me what to do, Harry Potter ! ' she screeched. 'Don't you dare !</span></p><p><span class="quote2">Give it back now ! And YOU ! '<br>She was pointing at Ron in dire accusation:</span></p><br><p>「指図なんか！」っておかしいよね。原書の 　'Don't you dare ! ' は、「承知しないぞ！」</p><p>という強い怒気を含んだ言葉。さらに最後の「君！」はロンのこと。怒りのあまり名前は呼びた</p><p>くないという感じなので「ロン！」とすべきじゃないが、女子がいきなり「君」は不自然では。</p><br><p><strong>試訳：</strong><strong><span class="try">「あなたの指図は受けないわよ、ハリー！」ハーマイオニーが金切り声で叫んだ。<br>「ふざけないで！　さあ、返しなさいよ！　それに あなた！」 （そこの人！）</span><br><span class="try">ハーマイオニーは激しい非難をこめてロンを指さした。</span></strong></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><strong>P.565 <span class="quote1">ハーマイオニーは滅亡した分霊箱をビーズバッグに入れ、</span></strong></span><span class="try"><strong><br></strong></span></p><p><span class="try"><strong>UK版P.314 </strong><span class="quote2"><strong>Hermione put the vanquished Horcrux into the beaded bag,</strong> </span></span></p><p><span class="try"><br>壊れたモノを「滅亡した」とは言わない。</span></p><p><span class="try"><br></span><strong>試訳：<span class="try">ハーマイオニーは破壊したホークラックスをビーズバッグに入れ、</span>...</strong></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10467310925.html</link>
<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 00:12:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>個人的な違和感　その１３</title>
<description>
<![CDATA[ <p><strong>P.534 罠かもしれない。危ない誘いかもしれない。慎重さが囁きかけた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.298 Caution murmured: it could be a trick, a lure, a trap.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>trick lure trap </strong>は似たような言葉だけど、一応三つあるんですけど。二つしか訳さなくて</p><p>いいのかな。</p><br><p><strong>試訳：警告がささやく：何かの策略では？あるいは、おとり、罠―。</strong></p><br><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.535 ハリーは、ほとんど息を止めて剣を覗き込んだ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.299 Barely breathing, he stared down at it.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>これ、間違いでもなんでもないけど。ようやくグリフィンドールの剣を見つけた瞬間。</p><p>ほとんど息を止めてって変じゃない？</p><br><p><strong>試訳：ハリーはほとんど呼吸もせずに、息もつげずに、やっとのことで息をしながら、</strong></p><br><p>とかってした方がよくないだろうか。好みの問題か。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.536 それでもやはりハリーは、凍った池の底に横たわる剣にもう一度目を向け</strong></p><p><strong>ながら、高揚した気持の中に一抹の恐怖が膨れ上がってくるのを感じた。</strong></p><br><p><strong>UK版P.300 All the same, a little more fear leavened his exhilaration as he </strong></p><p><strong>returned his attention to the sword reposing upon the bottom of the frozen </strong></p><p><strong>pool.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：それにもかかわらず、凍った池の底に横たわる剣に目を戻すと、</strong></p><p><strong>ハリーの高揚した気持ちの中にかすかな恐怖が膨れ上がってきた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>あれ？何が気になったんだっけ？</p><br><br><p><strong><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></strong></p><br><p><strong>P.537 最後の一枚を残して裸足で雪に立つところまで脱ぎ続けた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ん？少し変じゃない？</p><br><p><strong>UK版P.301 and yet he continued to strip off until at last he stood there in</strong></p><p><strong>his underwear, barefooted in the snow.</strong></p><br><p><strong>試訳：（ハリーは）脱ぎ続け、最後は下着姿で裸足で雪の中に立っていた。</strong></p><p><strong>試訳：下着一枚になるまで脱ぎ続け、最後には裸足で雪に立っていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.541 一瞬、沈黙があった。その間に、ロンの去っていったことが、二人の間に壁の</strong></p><p><strong>ように立ちはだかるように思われた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>なんかぎこちない。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.303 There was a pause, in which the subject of Ron's departure </strong></p><p><strong>seemed </strong><strong>to rise like a wall between them.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：一瞬の沈黙があった。ロンの離脱という問題が二人の間に壁と</strong><strong>なって</strong><strong>立ちはだか</strong></p><p><strong>るように思われた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></strong></p><p><strong><br></strong></p><p>また「俺様」問題。</p><br><p><strong>P.547 「おまえの心を見たぞ。おまえの心は俺様のものだ」</strong></p><br><p>ホークラックスを破壊しようとするロンに囁きかける声。もちろん、結果的にはヴォルデモート</p><p>なんだけど。その直前にこのような表記がある。「<strong>細い瞳孔が縦に刻まれた、真っ赤な</strong><strong>眼に</strong></p><p><strong>なる前のトム・リドルの目のように、ハンサムな黒い両眼だ</strong>。」※この文章もひどいな。</p><p>ってことは、このホークラックスが作られたのはトムの時では。ヴォルはトムの時代も自分自身</p><p>を俺様って呼んでたんだっけか？</p><p>滑稽すぎる。</p><br><p><strong>UK版P.306 ' I have seen your heart, and it is mine.'</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>※P.548 で声がヴォルデモートになるので、せめてこれ以降に俺様使ってるならば…</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.549 毒々しい</strong></p><br><p>なぜか毒だけ字が大きくなってますよ？原書がイタリックなのかと思ったら、何にもなってませんが。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></strong></p><br><p><strong>P.551 <span class="quote1">「ハーマイオニーは、妹みたいな人なんだ」ハリーは続けた。「妹のような気持で</span></strong></p><p><span class="quote1"><strong>愛しているし、ハーマイオニーの僕に対する気持も同じだと思う。</strong></span></p><p><span class="quote1"><strong><br></strong></span></p><p><strong><span class="quote1">UK版P.308 '</span><span class="quote2">She's like my sister, ' he went on. 'I love her like a sister and I </span></strong></p><p><strong><span class="quote2">reckon </span></strong><span class="quote2"><strong>she feels the same way about me.</strong></span></p><p><span class="quote2"><br></span></p><p><span class="quote2">日本語の場合</span>sister を「姉」「妹」と分けてしまうので、この場合どちらに訳すか判断するのは</p><p>翻訳者によるのだと思う。間違いではないのかも。でも、これまでのハーマイオニーとハリーの</p><p>関係を考えると、妹より姉でないかな。</p><p>実際、生年月日は…。ハリーは1980年7月30日で、ハーマイオニーは1979年9月19日。</p><p>姉弟できょうだいってルビふるとか？</p><br><div class="block"><p><strong>試訳：<span class="try">「ハーマイオニーは姉さんみたいな存在なんだ」ハリーは続けた。「姉のように</span></strong></p><p><span class="try"><strong>愛してるし、ハーマイオニーだって同じように感じてると思うよ。</strong></span></p></div><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.552 ロンは暗闇を見回した。どこかから自分を罵倒する言葉が襲ってくれないか、</strong></p><p><strong>その言葉が自分の口を突いて出てきてくれないか、と願っているようだった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.308 He looked around at the darkness, as if hoping a bad enough</strong></p><p><strong>word would swoop down upon him and claim him.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>なんか変な文章だな…。確かにswoopには急襲するという意味もあるけど、フクロウの描写</p><p>とかでも出てくるよね。急降下とか。</p><br><p><strong>試訳：ロンは暗闇を見回した。どこからか自分を罵倒するのにふさわしい悪い言葉が</strong></p><p><strong>降りてきて、主張してくれないかと願っているようだった。</strong><br><br></p><p><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10464891627.html</link>
<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 00:22:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>個人的な違和感　その１２</title>
<description>
<![CDATA[ <p><strong>P.480 刺すように冷たい夜気を深く吸い込んで</strong></p><p><br><strong>UK版P.269 now taking deep, sharp gulps of the night air</strong></p><p><br>重箱の隅をつついているような感じなんだけど。夜気を深く鋭く吸い込んでかと思った。</p><p>deep と sharp はともに　gulps にかかっているのでは？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><p><br><strong>P.482 まだアボット某（なにがしとルビ）の墓のところまでしか</strong></p><p><br><strong>UK版P.270 the unknown Abbott</strong></p><br><p>なにがしって。まちがいではないのだろうけど、違和感。見知らぬアボット家じゃだめなのかな？ </p><br><br><p></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><p></p><br><p><strong>P.496 化粧台が尾の一撃を受けた。ハリーは横に転がって辛くも身をかわしたが、</strong></p><p><strong>いまのいま倒れていた場所が打たれ、粉々になった化粧台のガラスが床に転がる</strong></p><p><strong>ハリーに降りかかった。</strong></p><p><br>まどろっこしい…。</p><p><br><strong>UK版P.278 He rolled sideways, narrowly avoinding the snake's tail, which </strong></p><p><strong>thrashed down upon the table where he had been a second earlier: flagments </strong></p><p><strong>of glass surface rained upon him as he hit the floor.</strong></p><p><br><strong>試訳：ハリーは横に転がって、尾の一撃をかろうじてかわした。一瞬前までハリーが</strong></p><p><strong>いた鏡台を尾が強打する。ガラスの破片が床に倒れこんだハリーに降りかかった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ハリーって３回も出てきちゃった。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>P.499 からハリーの意識がヴォルデモートの意識と重なり、そのまま回想へ入る。</p><p>そのシーンはヴォルデモートがハリーの両親を襲った日なので、ヴォルデモートの回想でしか</p><p>ありえない。しかし、その主語が「あの人」となっている。原書はHe。「あの人」とは、その存在を</p><p>恐れた一般の魔法使いたちが使っていた呼称。この場の主語にはふさわしくないのでは？</p><p>「彼」を使いたくなかったのかもしれないが。</p><br><p>さらに、P.503には地の文にモノローグのように「こいつは、俺様がジェームズでないのがわかった</p><p>のだ」とある。ここだけ、俺様？</p><br><p>また、このシーンでは古印体のようなフォントに変わっている。それは、日本語訳では</p><p>ヴォルデモートのセリフに使われているもの。ところが、回想中のヴォルデモート以外の</p><p>セリフは通常の字体に戻るのだ。これが全て回想なのに、違和感。だったら本文も変えなくて</p><p>いいのでは？原書はイタリック。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.518 「サメの脳みそ」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.290 ' She's nutty as squirrel poo. '</strong></p><br><p>リータの文章の中の表現。バチルダに関する表記なのだが、分かりにくくなっている･･･。この</p><p>前後の表現が全然意味不明でした。</p><p>特にここは、直訳すれば「彼女はリスのうんちのようにおかしい」ってなる。なのに、サメ？</p><p>サメは体の割に脳が小さいってことからきているのだろうが。ここまで変えてもいいものか。</p><p>サメの脳みそが、もっと有名な慣用句とかならいいんだけど･･･。かつて森・元総理がこうのの</p><p>しられたらしいよ。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.521 ダンブルドアこそマグル生まれの最も偉大な闘士であると、常にそのイメージを</strong></p><p><strong>描いた人々にとっては、なんたる打撃！</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.292 What a blow, for those who have always portrayed Dumbledore as </strong></p><p><strong>the Muggle-borns' greatest champion !</strong></p><br><p>champion は、主義や主張の代弁者、擁護者という意味。闘士には、主義のために戦う</p><p>人という意味はあるのだが、分かりにくくないか？</p><br><p><strong>試訳：ダンブルドアこそマグル出身者の最も偉大な擁護者であると…</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.527 真っ白な何もない空間で、二人は立ったまま見つめあっていた。この広い空の</strong></p><p><strong>下で、ハリーは自分たちが虫けらのように取るに足らない存在だと感じていた。</strong></p><br><p>これは個人的な趣味の違いかも。なんで急に真っ白な何もない空間？と思ってしまった。</p><p>魔法の世界のことだから、また別空間にいったの？とも思えるし。</p><p>原書を見てみると</p><br><p><strong>UK版P.295 and they stood looking at each other in the whiteness nd emptiness,</strong></p><p><strong>and Harry felt they were as insignificant as insects beneath that wide sky.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>そのまま訳してあるから間違いではないのかな。この白って雪のことなんだよね。足したら</p><p>だめなのかな＞</p><p>で、今度は空の下･･･のかかりかたが気になる。この広い空の下の虫なのでは？</p><br><p><strong>試訳：（雪で囲まれた）真っ白な何もない空間で、二人は立ったまま見つめあっていた。</strong></p><p><strong>自分たちはこの広い空の下の虫のように取るに足らない存在だと、ハリーは感じていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>すごい些細なことなんだけど。雪面って言葉、ありそうだけどなじみがないよね。こういう風に</p><p>変な省略言葉多い。雪の地面とすればいいのに。</p><br><p><strong>P.531　ハリーの両足は雪面を離れたかと思ううちに固い地面を打った。木の葉に覆わ</strong></p><p><strong>れた</strong><strong>凍結した地面のようだった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.296 Harry's feet parted company with the snowy ground then slammed</strong></p><p><strong>hard on to what felt like frozen earth covered with leaves.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ハリーの両足は雪の積もった地面から離れると、激しくたたき</strong><strong>つけられ</strong><strong>た。</strong></p><p><strong>木の葉で覆われた<strong>凍った地面のようだった。</strong></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>上に同じ。</p><br><p><strong>P.533 新雪の粉雪に</strong></p><br><p>意味かぶってるっていうか。まぁ、こういう言い方もありかもしれないけど。</p><br><p><strong>UK版P.298 in the fine powdering of snow.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：積もったばかり粉雪の上に、きれいな粉雪の上に、新しい粉雪の上に、</strong></p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.533　ハリーは呆然として牝鹿を見つめた。見知らぬ生き物だからではない。なぜか</strong></p><p><strong>この牝鹿を知っているような気がしたからだ。この牝鹿と会う約束をして、ずっと来る</strong></p><p><strong>のを待っていたのに、いままでそのことを忘れていたような気がした。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>好みの問題ですが。</p><br><p><strong>UK版P.298 Harry stared at the creature, filled with wonder, not at her </strong></p><p><strong>strangeness, but at her inexplicable familiarity. He felt that he had </strong><strong>been </strong></p><p><strong>waiting for her to come, but that he had forgotten, until this </strong><strong>moment,</strong></p><p><strong>that they had arranged to meet.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ハリーはじっとその牝鹿をじっと見つめた。見知らぬものではなく、むしろ妙に</strong></p><p><strong>親しみを感じて不思議な気持ちでいっぱいだった。ずっとその牝鹿が来るのを</strong></p><p><strong>待ち続けていたのに、それを今の今まで忘れていたのだと思った。そして、もともと会う</strong></p><p><strong>予定だったのだと。</strong></p><p><br><br><br><br></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10453213973.html</link>
<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 21:50:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>変なイラスト</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="quote"><strong>P.479 </strong><strong><span class="quote1">文字を読み取るのに、ひざまずく必要も間近まで行く必要もなかった。<br></span></strong></p><p class="quote"><strong><span class="quote1">ハリーは、たった一度しかその意味を理解するチャンスがないかのように、ゆっくりと</span></strong></p><p class="quote"><strong><span class="quote1">墓碑銘を読み、最後の言葉は声に出して読んだ。</span></strong></p><span class="quote1"><br></span><p class="quote"><br><strong>UK版.268 <span class="quote2">Harry did not need to kneel or even approach very close it to make </span></strong></p><p class="quote"><strong><span class="quote2">out the words engraved upon it.</span></strong><span class="quote2"><br><br><strong>　</strong><strong><em>James Potter, born 27 March 1960, died 31 October 1981<br>　Lily Potter, born 30 January 1960, died 31 October 1981<br><br>　The Last enemy that shall be destroyed is death.</em><br><br>Harry read the words slowly , as though he would have only one chance to take in their meaning, and he read the last of them aloud.　</strong></span></p><p class="quote"><span class="quote2"><br></span></p><p>両親の墓碑銘が、日本語版では上記のように<span class="under_line">本文中から削除されている。P.</span>478の下半分にジャガ</p><p>バターのような墓の挿絵が描かれており、その中にある。</p><br><p>そのイラストも幼稚というかなんというか。突然イラストが出てくるのも不思議。そもそもUK版には</p><p>イラストなんてない。さらに本文の扱いにも疑問を感じる。せめて、文章の中にもあって、イラスト</p><p>もあるならまだしも…。だって、その文がどこに挿入されてるのかわからなくなるし、イラストで先に</p><p>出てしまっては作者の狙いを無視していると思う。そのうえ、こんなイラストでは情緒も何もあった</p><p>もんじゃない。白い大理石でできているお墓なんだから、こんなじゃがいもみたいなその辺の石を</p><p>起きましたみたいな無縁仏のお墓のようなものではないと思う。</p><br><p>ちなみに墓碑銘は聖書の一節。（新約聖書コリント記15章26説）だそうです。</p><br><p>P.485 にもハリーの生家の前に現れるボードを、イラストで処理している。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10374764119.html</link>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 22:52:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>なんだか変な日本語　その１１</title>
<description>
<![CDATA[ <p><strong>P.476 興奮と戦慄が入り交じった気持に、恨みを交えたくなかった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.267 he did not want his excited trepidation tainted with resentment.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>trepidation　</strong>は辞書では戦慄ってあるんだけど…。なんか分かりにくい。直訳すると</p><p>彼は、興奮した恐怖が憤慨で汚されたのを望みませんでした。</p><br><p><strong>試訳：高ぶる恐怖に恨みが混じることを望まなかった。恨みを加えたくなかった。</strong></p><br><p>ちなみに混じるは区別がつかないもの。交じるは区別がつかないものなので、漢字間違いでは？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>P.489に<strong>ぎごちない</strong>って出てくる。ぎこちないでは？と思ったら、ぎごちないも辞書にあった。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.490 蝋燭の置かれた皿は、積み上げた本の上の危なっかしい場所や、ひび割れて</strong></p><p><strong>黴の</strong><strong>生えたカップが所狭しと置かれたテーブルの上に載っていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>別に間違ってないけど、もう少し整理してほしいと思った。置かれた皿は･･･置かれたテーブルの</p><p>上に載っていた。って。</p><br><p><strong>UK版P.275 the candle stubs that stood on saucers around room, perched </strong></p><p><strong>precariously </strong><strong>on stacks of books and on the tables crammed with cracked and </strong></p><p><strong>mouldy cups.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：燃えさしのロウソクが立つ皿は、山積みの本の上や、ひび割れてかびが生えて</strong></p><p><strong>いるカップで</strong><strong>いっぱいのテーブルの上に不安定に置かれていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></strong></p><br><p><strong>P.496 ハリーは息がつけず、呼びかけに応える息さえなかった。</strong></p><br><p><strong>呼びかけに応える息</strong>･･･？ナギニに攻撃されて、ハーマイオニーの呼びかけに応えられない</p><p>シーン。</p><br><p><strong>UK版P.278 He could not get enough breath into his lungs to call back:</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>直訳すれば、ハリーは応えようにも、肺へ十分な息を送ることができなかった。</p><p>ま、このままでもいいのかな？</p><p><br><strong>試訳：ハリーは呼びかけに応えようにも、息が出来なかった。</strong></p><p><strong><br></strong><strong><br></strong><br></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.501 「あの人」は敷居を跨いだ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ハリーとヴォルデモートの意識が重なり、ポッター家が襲われるシーンが回想のように登場</p><p>する。その中で、ヴォルがポッター家に入った瞬間のこと。シリアスなシーンなのに敷居を</p><p>跨ぐでは失笑。どこかでも書いたけど、over the threshold はかたくなに敷居をまたぐと</p><p>訳されている。間違いではないけど…。そもそもこのシーンで「あの人」と訳されているのも</p><p>気になります。原書ではHe。</p><br><p><strong>UK版P.281 He was over the threshold</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：彼は家の中へ入った。一歩踏み込んだ。歩を進めた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.517 「あの子はイカレポンチでしたよ、あのアバーフォースって子は」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.289 ' He were a headcase, that Aberforth, '</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>イカレポンチって･･･。死語だと思うし、児童書に使ってほしくない。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.517 <span class="quote1">この妹の存在さえ、アリアナが「蒲柳の質」だという話を間違いなく鵜呑みに</span></strong></p><p><span class="quote1"><strong>する、「ドジの」ドージのような少数の者を除いては、外部に知られていなかった。</strong></span></p><p><span class="quote1"><br></span></p><p>妹とアリアナは同一人物なので、文章がおかしなことになっている。「蒲柳の質」なんて</p><p>難しい言葉、わざわざ使わなくてもいいと思うし。そもそも意味、間違ってるんだって。</p><p>"ill-health" とは身体が弱いことではなく、もともと健康な人が病気になっている状態なので</p><p>蒲柳の質（病気にかかりやすい性質）は誤訳。</p><br><p>これはリータが書いたダンブルドアに関する本の内容なのだが、本らしくしようとしているのか</p><p>難しい言葉や硬い表現が多くて（しかも変なので）読みにくい。かと思えば、急に話し言葉が</p><p>地の文に出てきたりしてさー･･･。</p><br><p><strong>UK版P.289　<span class="quote2">Her very existence continued to be known only to those few </span></strong></p><p><strong><span class="quote2">outsiders who, </span></strong><strong><span class="quote2">like 'Dogbreath' Doge, could be counted upon to believe in the </span></strong></p><p><strong><span class="quote2">story of </span></strong><strong><span class="quote2">her 'ill-health'</span></strong></p><br><p>また、リータはドージをバカにしているので、Dogbreath（スラングで「最低のヤツ」という</p><p>意味）を『ドジ』と訳して語呂を重視したのはよしとするかな･･･。</p><br><p><strong>試訳：<span class="try">アリアナはその存在すら、ほとんど知られずにいた。ドジのドージはじめとする</span></strong></p><p><strong><span class="try">彼女は</span></strong><strong><span class="try">「病身」だという話を信じてくれそうな、ごく少数の者だけに知らされていたのだ。</span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><strong><span class="try"><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><strong><span class="try">P.518 ケンドラが死ぬ前に、ゴドリックの谷でダンブルドアの母親と言葉を交わせる</span></strong></p><p><strong><span class="try">間柄だったのは、バチルダただ一人だった。</span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><span class="try">ここも、ケンドラとダンブルドアの母親は同一人物である。</span></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><strong><span class="try">UK版P.289 At the time of Kendra's death, Bathilda was the only person in</span></strong></p><p><strong><span class="try">Godric's Hollow who was on speaking terms with Dumbledore's mother.</span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><span class="try">確かに原書がこうなっているから、訳としては間違いではないかもしれないけど。</span></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><strong><span class="try">試訳：ケンドラが亡くなるその時まで、ゴドリック・ホロウでこのダンブルドアの母親</span></strong></p><p><strong><span class="try">ケンドラ</span></strong><strong><span class="try">と言葉を交わせる間柄だったのは、バチルダただ一人だった。</span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p>とかってすればいいのでは？ややこしい？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"><br></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.520 「――<span class="quote1">才気溢れる若い二人は、まるで火にかけた大鍋のように相性が</span></strong></p><p><strong><span class="quote1">よくてねぇ――</span>」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.291 '<span class="quote2">－ both such brilliant young boys, they got on like a </span></strong></p><p><strong><span class="quote2">cauldron on fire － '</span></strong></p><br><p>若き日のダンブルドアとグリンデルバルトについて、バチルダが語った表現。<br>原書の 'get on like a cauldron on fire' は、' get on like a house on fire '（＝意気投合する）</p><p>というイディオムを魔法界的にアレンジしたもの。そのニュアンスを残そうとした努力は</p><p>分かるが、日本語の慣用句にはないし意味不明。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.521 マグルの権利を振興する数々の演説が、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.292 How hollow those speeches promoting Muggle rights seem,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>権利を振興する？</strong></p><p>そんな使い方あるのかな？って検索しましたが、一件もヒットせず。</p><br><p>大辞泉によると</p><p>振興【しんこう】［名］(スル)学術・産業などを盛んにすること。また、学術・産業などが、</p><p>盛んになること。「科学の―を図る」「観光事業を―する」</p><br><p>promote をそのまま直訳したんだろうね。奨励する、支持するとかでどうだろうか。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.536 ハリーが守護霊だと思った牝鹿は、この池の守人なのだろうか？</strong></p><br><p>鹿なのに人…。ま、守人はファンタジーで出てくる造語みたいなもんだから、許されるのかな？</p><p>パトローナスなんだから、せめて守り神とか？</p><br><p><strong>UK版P.299 was the doe, which he had taken to be a Patronus, some kind of </strong></p><p><strong>guardian </strong><strong>of the pool ?</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ハリーがパトローナスかと思った牝鹿は、この池を守る何かだったのか？</strong></p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.536 ハリーはもう一度杖を周りの木々や灌木に向け、</strong></p><br><p>灌木は間違ってないけど。常用漢字じゃないし。手元の辞書には低木の旧称とあるし。</p><p>茂みとかじゃだめなのかな。</p><br><p><strong>UK版P.536 Again he directed the wand at the surrounding trees and bushes,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong><br></p><p><br></p><p><br></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10374740204.html</link>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 22:03:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>長い！　その５</title>
<description>
<![CDATA[ <p>最近、長い！って思ってもスルーする傾向にあったのだけど。</p><br><p><strong>P.458 これだけ強烈に見つめれば、もしかしたらジニーの夢に入り込むことができるのでは</strong></p><p><strong>ないか、自分がジニーのことを想い無事を祈っていることが、なんとかジニーに通じるの</strong></p><p><strong>では</strong><strong>ないだろうか、と思った。</strong></p><br><p>ジニー、３連発。</p><br><p><strong>UK版P.256 ...wondering whether the intenstity with which he gazed at it might </strong></p><p><strong>break </strong><strong>into her sleep, that she would somehow know he was thinking about her, </strong></p><p><strong>hoping that </strong><strong>she was all right.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：これだけ強烈に見つめれば、ジニーの夢に入り込んで、自分がいつもジニーを想い、</strong></p><p><strong><strong>無事を祈ってい</strong></strong><strong><strong>ることがなんとか伝わるのではない</strong>かと思いながら。</strong></p><br><p><strong>break into her sleep </strong>は夢に入り込むでいいのかな？</p><p>彼女を眠りを起こしてって意味にもとれる？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.523 ハリーとハーマイオニーは、追いつめられた気持から、ゴドリックの谷にこそ答え</strong></p><p><strong>が</strong><strong>あり、自分たちはそこに戻るべき運命にあるのだと思いこもうとした。切羽詰まった気持</strong></p><p><strong>から、それこそがダンブルドアの敷いた秘密の道の一部なのだと、自らに信じこませ</strong></p><p><strong>たのだ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>許容範囲ですが。全て２回繰り返しになっているっていうか。</p><br><p><strong>UK版P.287 Out of sheer desperation they had talked themselves into believing</strong></p><p><strong>that Godric's Hollow held answers, and convinced themselves that they were</strong></p><p><strong>supposed to go back, that it was all part of some secret path laid out of</strong></p><p><strong>them by Dumbledore;</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ハリーとハーマイオニーはどうしようもなく切羽詰まった気持ちから、ゴドリック・ホロ</strong></p><p><strong>ウにこそ答えがあると信じこもうとしていた。自分たちは</strong><strong>そこに戻る運命なのだ。それこそが、</strong></p><p><strong>ダンブルドアの敷いた</strong><strong>秘密の道の一部であると、自らを納得させていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.548 見る見るうちにロケットから二つの姿が現れた。最初は胸が、そして腰が、両足</strong></p><p><strong>が、</strong><strong>最後には、ハリーとハーマイオニーの姿が、一つの根から生える二本の木のように</strong></p><p><strong>並んで、ロケットから立ち上がり、ロンと本物のハリーの上でゆらゆら揺れた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>長いし、句読点もおかしい気がする…。</p><br><p><strong>UK版P.306 ...the figures blossomed out of the locket, first chests, then waists, </strong></p><p><strong>then </strong><strong>legs, until they stood in the locket, side by side like trees with common </strong></p><p><strong>root, </strong><strong>swaying over Ron and the real Harry,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：ロケットから（まるで花が咲くように）人型がわき出てきた。最初に胸、そして腰、足と</strong></p><p><strong>出てきて、根っこのつながった二本の木のように並んで立つと、本物のハリー</strong><strong>とロンの上</strong></p><p><strong>でゆらゆらと揺れた。</strong><br></p><p>この前にハリーとハーマイオニーの頭が最初に出てくるので、あえて入れませんでした。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10358124585.html</link>
<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 23:43:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ゴドリックの谷</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="sort"><strong>P.455　<span class="quote1">ゴドリックの谷 </span><br></strong></p><p class="sort"><strong><br></strong></p><p class="sort"><strong>UK版P.255 <span class="quote2">Godric's Hollow</span></strong><strong><span class="quote2"><br></span></strong></p><p class="sort"></p><br><p>１巻に名前が登場して以来、「ゴドリックの谷」と呼ばれてきたハリーの故郷。</p><p>７巻で、郵便局や教会、田園まである普通の村であることが判明した。</p><br><p>でも、<strong>ゴドリックの谷</strong>としてしまうとそういう名前の谷みたいじゃない？</p><p>これが村の名前であることは、作者の公式ホームページのFAQで、何年も前から明らかにされて</p><p>いたそうな。だったら「<span class="try">ゴドリックス・ホロウ</span>」などと訳すべきではないか？</p><p>つまり Newcastle を　ニュー城って訳しているような気がするよ。東京は世界でどこにいっても</p><p>TOKYOなわけだし。East City とは訳されないじゃん？</p><br><p>ちなみにジョニー・デップ主演の「スリーピー・ホロウ」は、W・アーヴィングの名作伝奇小説</p><p>「スリーピー・ホロウの伝説」が原作で、あれも村の名です。</p><br><p>P.466 には魔法使いが住む集落が紹介されている。</p><p>ティンワース　（UK版P.261 Tinworth )</p><p>アッパー・フラグリー ( Upper Flagley )</p><p>オッタリー・セント・キャッチポール ( Ottery St Catchpole )</p><br><p>どれも訳していないのに、なぜゴドリックの谷？</p><br><p>◆さらにこのP.466には聚落（しゅうらく）という言葉が出てくる（hamlets)</p><p>さらに２行後には集落（しゅうらく）が出てくる。（homes)英語が違うから変えたのかもしれないけど、</p><p>聚落なんて常用じゃない漢字をあえて使わなくてもいいと思う。</p><br><p class="sort"><br></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10358087236.html</link>
<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 23:31:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>個人的な違和感　その１１</title>
<description>
<![CDATA[ <p>ちょっと戻って、</p><br><p><strong>P.414 ハリーとロンは、キャンプしたことがわかるような跡を地上から消した。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.234 while Harry and Ron obliterated all the marks and impressions on the </strong></p><p><strong>ground </strong><strong>that might show they had camped there.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>これを読んだとき、３人は敵からの逃避行なので<strong>キャンプした</strong>って言い方もどうかな？と思った。</p><p>どうしても夏休みのキャンプみたいなのを思い出す。</p><p>でも、自衛隊とかでもキャンプっていうし、野営って感じでもないからなーとスルーした。</p><br><p>ところが。</p><br><p><strong>P.424 毎朝、野宿の跡を残さないように消し去ってから、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.239 Every morning they made sure that they had removed all clues to </strong></p><p><strong>their pretence,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.457 二人は、いつもなら野宿を引き払っていたであろう時間より、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.256 ...after they would usually have departed their campsite.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>と、いつのまにか<strong>野宿</strong>になっていたんだな。野宿？って屋根ないとこじゃない？って思って。</p><p>辞書で調べたら、やっぱり”野外に寝て夜を明かすこと（大辞泉）”とある。テントがあるし、</p><p>キッチンやバスルームもついてるんだからちょっと野宿のイメージと違うんじゃないかな？</p><br><p><strong>試訳：ハリーとロンは、ここで三人がテントを張ったと分かるような痕跡全てを地面から</strong></p><p><strong>消した。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：毎朝、自分たちの存在の手がかりとなるものを全て消したことを確認してから、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：二人は、いつもならテントを張った場所（キャンプ地、滞在地）から移動を始めていた</strong></p><p><strong>時間より、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>最後はちょっとぎこちないか。</p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.535 自分たちが野宿をしている場所の</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.299 where they are camping</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>やはり野宿になってます。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.459 フィニアスは、自分が学校を牛耳って以来のスリザリン出身の校長を崇めていた</strong></p><p><strong>ので、スネイプを批判したり、校長に関する生意気な質問をしたりしないように気をつけ</strong></p><p><strong>ないと、たちまち肖像画から姿を消してしまうのだった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>校長だった時のことをさして<strong>牛耳る</strong>って言い方は、ちょっと悪役っぽいというか。辞書でみたら、</p><p>牛耳<small><font size="2">るは「</font></small>団体や組織を支配し、思いのままに動かす」とあるから、あながち間違いではないけど。</p><p>それから、校長とスネイプは同一人物なのに、この書き方では散漫というか。</p><br><p><strong>UK版P.257 He venerated Snape, the first Slytherin Headmaster since he himself</strong></p><p><strong>had controlled the school, and they had to be careful not to criticise, or ask</strong></p><p><strong>impertinent questions about Snape, or Phineas Nigellus would instantly leave</strong></p><p><strong>his painting.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：フィニアスは、自身が学校を管理して以来初となるスリザリン出身の校長スネイプに</strong></p><p><strong>敬意を払っていたので、二人はスネイプを批判したり、スネイプに関する不適切な質問を</strong></p><p><strong>しない</strong><strong>よう気をつけた。さもないと、フィニアスは瞬時に肖像画から姿を消してしまうのだった。</strong></p><br><p>あー。スネイプ３連発になってもーた。</p><br><p><strong>試訳：フィニアスは、自身が学校を管理して以来初となるスリザリン出身の校長スネイプを</strong></p><p><strong>敬意を払っていたので、二人はスネイプに関する不適切な質問や批判を</strong><strong>しないように気を</strong></p><p><strong>つけ</strong><strong>た。</strong><strong>さもないと、フィニアスは瞬時に肖像画から姿を消してしまうのだった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.461 イギリス南部・・・スコットランドの湖</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.258 the south of England... a Scottish loch</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>国中を転々としている描写なんだけど。こういう場合、イングランドが<strong>イギリス</strong>になるのは仕方ない</p><p>のかな？でも、続きにスコットランドが出てくるので、私的には違和感だなー。</p><br><p>P.261 には魔法史の文章の中に the south coast of England (UK版P.261)が南部海岸沿いと</p><p>訳されている。ここも魔法使いの住む村の紹介でいろんな地方が紹介されている。</p><p>なぜかそのあとは英国西部地方ってなってるんだな。( the West Country )<br></p><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.461 イギリス南部だけに留まれるなら、せいぜい霜くらいが最大の問題だったが、</strong></p><p><strong>一カ所にあまり長く滞在することはとうていできず、あちらこちらをジグザグに渡り歩いた</strong></p><p><strong>ため、二人は大変な目に遭った。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.258 They did not dare remain in any area too long, so rather than </strong></p><p><strong>staying in the south of England, where a hard ground frost was the worst</strong></p><p><strong>worries, they continued to meander up and down the country, </strong></p><p><strong><br></strong></p><p>問題ないかもしれないけど、読みにくいし、微妙に違うと思ったので。</p><p><strong>meander</strong> は曲がりくねって歩くと辞書にあるから、<strong>ジグザグ</strong>にしたのかもしれないけど、</p><p>ニュアンスは違う気がするよ。</p><br><p><strong>試訳：二人は、どの場所にもあまり長く滞在することはとうてい出来なかった。</strong><strong>最大の心配</strong></p><p><strong>は、</strong><strong>霜が</strong><strong>降りて</strong><strong>硬くなった地面ぐらいのイングランド南部にさえ留まらず、国中をあてどなく</strong></p><p><strong>渡り歩いた。</strong></p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p>さらにその続き。</p><br><p><strong>P.461 あるときは霙（みぞれとルビ）が山腹に張ったテントを打ち、あるときは広大な湿原</strong></p><p><strong>で冷たい水がテントを水浸しにした。また、スコットランドの湖の真ん中にある小島では、</strong></p><p><strong>一夜にしてテントの半分が雪に埋もれた。</strong></p><br><p>あるときは、あるときはってするなら、同じ語順にするとかうまいこと韻をふむとかすればいいのに。</p><p>ここの <strong>braving</strong> が<strong>二人は大変な目に遭った。</strong>と訳されているんだね。</p><br><p><strong>UK版P.258 braving a mountainside, where sleet pounded the tent, a wide flat </strong></p><p><strong>marsh, </strong><strong>where the tent was flooded with chill water, and a tiny island in the </strong></p><p><strong>middle of a Scottish </strong><strong>loch, where snow half buried the tent in night.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：果敢にも山腹に挑めば、みぞれが激しくテントをたたき、広大な湿原では</strong><strong>冷たい水が</strong></p><p><strong>テントを水浸しにした。また、スコットランドの湖の中ほどにある小島では、</strong><strong>一夜にして</strong></p><p><strong>テントの</strong><strong>半分が雪に埋もれた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.465 「あのね、あの村は、彼の名前を取って命名されたの。そういう結びつきだっていう</strong></p><p><strong>ことに、あなたが気づいたのかと思ったのに」</strong></p><br><p><strong>UK版P.260 ' Well, as the village is named after him, I'd have thought you might </strong></p><p><strong>have </strong><strong>made the connetion, '<br></strong></p><p>原書みて、ちょっと違う？と思った。</p><br><p><strong>試訳：「あのね、あの村は、彼にちなんで名付けられたの。あなたはそれを結びつけて</strong></p><p><strong>考えたのかと思ったのに」</strong><br></p><br><p>あれ？同じか？</p><p>ここ数ページ、ハーマイオニーは彼ってよく使う。彼はあえて使わないようにしてるんでは？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.466　<span class="quote1">彼らは、寛容な、または『錯乱の呪文』にかけられたマグルたちとともに暮らしてきた。</span></strong></p><p><strong><span class="quote1"><br></span></strong><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.261 <span class="quote2">who lived alongside tolerant and sometimes Confunded Muggles.</span></strong></p><p><br>魔法史の一節に、ゴドリックス・ホロウのようなところでは、魔法使いがマグルと共存していることを</p><p>説明している。 <strong>Confunded</strong> とは、<strong>Confundus Charm</strong> という魔法にかけられた状態で、</p><p>嘘や幻が真実だと確信してしまうようだ。元になったのは、ラテン語の confundo（「当惑させる」「まご</p><p>つかせる」の意）と言われており、英語の confound も同様の意味を持つ。</p><p><br>魔法使いは同じ村で暮らしているマグルにこのような魔法をかけ、自分たちの正体を隠しているの</p><p>だろう。それなのに「錯乱」というのは、人が自分の判断に自信がなくなり混乱して取り乱している</p><p>ことを言うので、おかしい。<br>ここは「<span class="try">幻惑呪文</span>」、「<span class="try">錯覚呪文</span>」などとした方がいいのではないか。</p><br><p><strong>試訳：<span class="try">彼らが共に暮らしてきたのは寛容な、ときには『錯覚呪文』にかけられたマグルたち</span></strong></p><p><strong><span class="try">だった。</span></strong></p><p><strong><span class="try"><br></span></strong></p><p><span class="try">同じ魔法はP.10にも出てくる。</span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><strong>P.467 きわどかった。ハーマイオニーは、ロンの名前が見え隠れするのに気づいていた。</strong></span></p><p><span class="try"><strong>ハリーは先を急いだ。</strong></span></p><p><span class="try"><strong><br></strong></span></p><p><span class="try">ロンが出て行ってしまった後。ハリーはロンの名前を出したくなてロンの大おばの名を出す時に</span></p><p><span class="try">ジニーの大おばさんと言ったハリー。その直後の表現なのだが、いきなり<strong>きわどかった</strong>ってのも</span></p><p><span class="try">意味わからないなーと。ハーマイオニーがロンのことを思い出すんじゃないかって、ひやっとした</span></p><p><span class="try">瞬間なんだろうから、意味的にはきわどいでもいいのかもしれないけど…。</span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><span class="try"><strong>UK版P.262 It was sticky moment: Harry knew that she had sensed Ron's name in</strong></span></p><p><span class="try"><strong>the offing. He rashed on.</strong></span></p><p><span class="try"><strong><br></strong></span></p><p><span class="try"><strong>sticky </strong>はねばねばするとかいう意味の他にやっかいな、面倒なという意味もある。</span></p><p><span class="try"><strong>in the offing </strong>近い未来に、やがて起こりそうな。</span></p><p><span class="try"><br></span></p><span class="try"><p><span class="try"><strong>試訳：面倒なことになりそうな瞬間だった。ハーマイオニーは、ロンの名（が隠れていること）</strong></span></p><p><span class="try"><strong>にすぐに気付くだろう。</strong></span><span class="try"><strong>ハリーは先を急いだ。</strong></span></p></span><p><span class="try"><strong><br></strong></span></p><p><span class="try"><strong><br></strong></span></p><p><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>P.461 ハーマイオニーが突然息を飲んだ。あまりの大げさな驚きように、ハリーは腸（はら</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>わたとルビ）が飛び出しそうになった。</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>腸が飛び出す</strong>なんてあまり聞かないなと思って、検索かけてみたら病気しかヒットしなかったよ。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">腸が飛び出す重傷とか、脱腸とか。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>UK版P.262 She gasped so dramatically that Harry's insides turned over.</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>試訳：ハーマイオニーが（突然）息を飲んだ。あまりにも大げさだったので、ハリーは胃が</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>口から飛び出し</strong></span></span><span class="try"><span class="try"><strong>そうになった。or 胃がひっくり返りそうになった。</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>P.468 ハーマイオニー説に疑義（ぎぎとルビ）を差し挟むべきときではない。</strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">なんでこんな難しい言い回し？</span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>UK版P.262 Now, was not the moment to cast doubt on Hermione's theory,</strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>試訳：<span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>ハーマイオニーの説を疑う時ではない。</strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">P.470 心臓が喉元で激しく打つのを感じながら、</span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">直訳なんだろうけど、日本語ではこういう言い回しないから、せめて</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">まるで心臓が喉元で激しく脈打っているかのように感じながら、とかってした方がよくない？</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>UK版P.264 Heart beating in his throat,</strong></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>試訳：のど元が脈打つのを感じながら、鼓動ののど元に感じながら、</strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>P.474 墓地の入口には、一人ずつ入る狭い小開き門があった。</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>UK版P.266 There was a kissing gate at the entrance to graveyard.</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>小開き門</strong>なんて耳慣れないなと思って、yahoo で検索したら！何と６件しかヒットしなかった。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">元は <strong>kissing gate</strong> で、一人しか通れない小さい門のこと。説明してるんだから</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">狭い門とか小さい門とかでいいのにね。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><span class="try"><span class="try"><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">ささいなことだけど。P.474 からの墓地でのシーン。</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong>墓石</strong>のルビが<strong>ぼせき</strong>だったり、<strong>はかいし</strong>だった</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">り。あえてかえるほどのものか？それとも</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">深い意図があるのか？</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">P.474 ６行目　ぼせき</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">１１行目　はかいし</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p></span></span><p><span class="try"><span class="try">１５行目　ルビなし</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">P.475 １行目　ルビなし</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">P.476 ２行目　はかいし</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">　　　１３行目　ルビなし</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">P.477 ９行目　ルビなし</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">P.478 １５行目　ぼせき</span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">P.474 「声を低くしてちょうだい」ハーマイオニーが哀願した。</span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">UK版P.266 ' Keep your voice down, ' Hermione begged him.</span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><strong><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><br></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try"><span class="try">間違ってないけど、<strong>哀願する</strong>というのは…。微妙に違う気も。頼んだとかじゃダメ？</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span> </p><p><span class="try"><span class="try">ちなみに国語辞典では、同情心に訴えて願うとあるし。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try">そんなわけで、その続きなんだは</span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>P.474 雪に黒い溝を穿ち、屈み込んでは古い墓石に刻まれた文字を判読しながら、</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>UK版P.266 gouging dark tracks into the snow behind them, stooping to peer at </strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>the </strong></span></span><span class="try"><span class="try"><strong>words on old headstones,</strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong>gouging </strong>はえぐりだすとかいう意味だから、<strong>雪に黒い溝を穿ち</strong>で間違ってないと思うけど。</span></span></p><p><span class="try"><span class="try">分かりにくいっていうか。雪の上に黒い足跡を刻みながら、とかじゃダメなのかな？</span></span><span class="try"><span class="try"><br></span></span></p><p><span class="try"><span class="try"><strong><br></strong></span></span></p><br><br><p><br></p><br><p><strong><br></strong></p><br><p><br></p><br><p><br></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10355165614.html</link>
<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 01:01:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>個人的な違和感　その１０</title>
<description>
<![CDATA[ <p>個人的に気になったのだが。</p><br><p><strong>P.440 「ブラック教授？お願いですから、お話しできませんか？どうぞお願いします」</strong></p><p><strong>「『どうぞ』は常に役に立つ」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.247 ' Professor Black ? Please could we talk to you ? Please ? '</strong></p><p><strong>' " Please " always helps, '</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>日本語訳だとちょっとおかしいと思った。ハーマイオニーがフィニアス・ナイジェラスを肖像画に</p><p>呼び出そうとして、敬意を払って呼びかけるシーン。彼はもともと協力的ではないので、最後にもう</p><p>一回 <strong>Please </strong>をつけて呼びかけている。その台詞を皮肉ったのが次の台詞。私は、細かい英語の</p><p>イギリス人同士のニュアンスはわからないけど、<strong>please</strong> をつけられたら断れませんよってこと</p><p>だよね？</p><p>でもさー、日本語のこの訳の場合、<strong>どうぞ</strong>をつけたら必ずしも役に立つとは思えないっていうか…。</p><br><p><strong>試訳：「ブラック教授？（お願いですから）お話しできますか？お願いします」</strong></p><p><strong>「『お願いします』は常に役に立つ」</strong></p><br><p>の方がよいかと思ったんだけど。</p><p>ちなみにいつのまにか <strong>Professor </strong>は<strong>教授</strong>と訳されてるんだね。先生だったような。</p><br><p>P.444にももう一度「<strong>どうぞ</strong>」のやりとりが出てくる。</p><p><br><br></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.441 フィニアス・ナイジェラスは、ハリーの姿をなんとか見ようとして、こんどは頭を</strong></p><p><strong>いろいろな角度に動かしながら言った。</strong></p><p><strong>「そうだ。あのばかな女の子は、まったくもって愚かしい行動を取った――」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.248 said Phineas Nigellus, now turning his head this way and that in an</strong></p><p><strong>effort to catch sight of Harry, 'yes, That silly girl acted most unwisely there - '</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>turning his head this way </strong>は、<strong>頭をいろいろな角度に動かしながら</strong>でいいのだろうか？</p><p>ハリーの声のする方向に向けたのではない？</p><br><p>それからかつて校長を務めた人が、生徒を<strong>女の子</strong>なんて言い方をするだろうか？girl だから間違い</p><p>ではないかもしれないが、女子、あるいは女子生徒っって言う気がするよ。</p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.441 フィニアスはあちこちと首を回した。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.248 he asked, turning his head from side to side.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>これならまだ分かるけど。でも<strong>あちこちと</strong>じゃなくあちこちへ、あちこちへとじゃないかと思った。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.441 フィニアス・ナイジェラスは、人を食ったような眉をピクリと上げた。</strong></p><br><p><strong>人を食ったような眉</strong>ってあり？</p><p>人を食うは、大辞泉によると”人を人とも思わない、ずうずうしい態度や言動をする。</p><p>「何とも―・った話だ」”とある。人を食ったような態度、人を食ったような笑みとかなら聞いたこと</p><p>あるけど…。人を食ったように眉を上げたならいいのか？あるいは眉を上げて人を食ったような</p><p>表情を浮かべたとか？</p><br><p><strong>UK版P.248 Phineas Nigellus raised supercilious eyebrows.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>supercilious </strong>は尊大な、横柄な、高慢なとかだから。形容詞なんだけど副詞みたくしてもいい</p><p>のかなー？</p><br><p><strong>試訳：フィニアス・ナイジェラスは、尊大に眉を上げてみせた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.444 「グリフィンドールの剣が最後にケースから出るのを見たのは、たしか、ダンブル</strong><strong>ドア</strong></p><p><strong>校長が指輪を開くために使用したときだ」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>指輪を開く</strong>って。こういう言い方もありかな？なんて思ったりもしたけど…。これはホークラックスの</p><p>指輪のことで。ホークラックスを破壊することを開くっていうって設定ならいいのかな。</p><br><p><strong>UK版P.250 ' I believe that the last time I saw the sword of Gryffindor leave its </strong></p><p><strong>case </strong><strong>was when Professor Dumbledore used it to break open a ring '</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：「グリフィンドールの剣がケースから出されるのを最後に見たのは、ダンブル</strong><strong>ドア</strong></p><p><strong>教授が指輪を破壊する（割る？）ために使用したときだ」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.444 「では、さらばだ」</strong></p><p><strong>フィニアスはやや皮肉な捨て科白を残して、まさに姿を消そうとした。まだ見えている</strong></p><p><strong>帽子のつばの端に向かって、ハリーが突然叫んだ。</strong></p><br><p>なぜこの台詞が、<strong>やや皮肉な捨て科白</strong>なのか？と疑問を持って原書を見たら。</p><br><p><strong>UK版P.250 ' Well, goodnight to you ' he said, a little waspishly, and he began</strong></p><p><strong>to move out sight again. Only the edge of his hat brim remained in view when</strong></p><p><strong>Harry gave a sudden shout.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>waspishly </strong>だった。皮肉な捨て科白なのかな？怒ってる、短気な、意地悪なとかじゃないかな。</p><br><p><strong>試訳： 「では、おやすみなさい」</strong></p><p><strong>フィニアスは意地悪に言って、また姿を消そうとした。見えているのが帽子のつばの端だけ</strong></p><p><strong>になった</strong><strong>時、</strong><strong>ハリーが突然叫んだ。</strong></p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.445 ハリーは拳で天を突いた。</strong></p><br><p>喜んだハリーなんだけど…。まぁ、わからなくもないけど。これガッツポーズとかしたらダメかな？</p><p>もしくは拳を突き上げたとか？これは個人的趣味か。</p><br><p><strong>UK版P.250 he punched the air:</strong></p><br><p>ちなみに <strong>punched the air </strong>って辞書では「やった」と腕を振り回すとある。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>UK版P.251 <em>plunks </em></p><p><em><br></em></p><p>日本語版は、原書がイタリックになっていると自動的に太字となる。強調ってことなんだろうけど。</p><p>なってたりなってなかったり徹底されてない。ここも原書はイタリックなのに、日本語訳は</p><br><p>P.447 パラパラと</p><br><p>ところが、UK版P.251 <em>Plunk, plunk, plunk: </em>は、P.448 <strong>バラ、バラ、バラ</strong>。と太字。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.448 ロンは、ハリーの想像していたとおりのことを、そして恐れていたとおりのことを</strong></p><p><strong>考えていたのだ。</strong></p><br><p><strong>UK版P.252 Ron was saying exactly what he had suspected and feared him to be </strong></p><p><strong>thinking.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ちょっと違うと思っただけ。</p><p><strong><strong><br></strong></strong></p><p><strong><strong>試訳：ロンは、ハリーが疑い、恐れていたとおりのことを言おうとしている。</strong></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.449 「僕たちは、君が何もかも納得ずくで事に当たっていると思ってた！」</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.252 ' We thought you knew what you are doing ! '</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：「僕たちは、君が何をすべきか分かっていると思ってたんだ！」</strong></p><br><p>別にとりあげるほどでもないんだけど、このあたりはなんかすこーしニュアンスが違うような</p><p>気がして気になって仕方がない。こんなことをいちいちピックアップしてたらきりがないし、</p><p>これぐらいは許容範囲だと思っているんだけど。<br></p><br><p><br></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.449 今度のハーマイオニーの声は、テントの天井に激しく打ちつける雨の音よりも</strong></p><p><strong>はっきりと聞こえたが、ロンはそれも無視した。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.252' Ron ! ' said Hermione, this time clearly audible over the rain </strong></p><p><strong>thundering on </strong><strong>the tent roof, but again, he ignored her.<br></strong></p><br><p>考えすぎかなと思ったけど、<strong>天井</strong>って内側だよね。辞書にも部屋の上部の板張りとある。</p><p>テントだからいいのかな…。でも <strong>roof </strong>だから屋根ってしとけば違和感なかったのにな。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.450 ほんの数分前の興奮は、一瞬燃え上っては消える儚い花火のように跡形もなく</strong></p><p><strong>消え去り、残された暗闇が冷たく濡れそぼっていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>これも違和感だよー。素敵な言い回しのつもりなのかもしれないけど。</p><br><p><strong>UK版P.253 and the excitement of a few minutes before had vanished as if it had</strong></p><p><strong>never been, a short-lived firework that had flared and died, leaving everything </strong></p><p><strong>dark, </strong><strong>wet and cold.</strong></p><br><p>だって、最後のところは暗闇って名詞になってるけど、全てを暗く、濡れて、冷たいままにしたって</p><p>ことでしょ。</p><br><p><strong>試訳：ほんの数分前の興奮は、ぱっと燃え上っては消えるはかない花火のように</strong><strong>消え</strong></p><p><strong>去って、なにもかもが暗く湿り、冷たくなっていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>残されたのは暗闇と雨と寒さだけだった。としたら意訳しすぎ？</p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p>P.451 <strong>まだ</strong>、死んでいない</p><br><p>と太字になっているが、</p><br><p>UK版P.253 では　yet なので、太字にする必要がないのでは？</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p>意味不明。ハリーとケンカごしのロンの台詞なんだけど。</p><br><p>P.451 「<span class="quote1">妹のことをあの人たちがどう話していたか、聞いたか？　ところが、君ときたら、鼻も引っかけ</span></p><p><span class="quote1">なかった。たかが『禁じられた森』じゃないかだって？　『<strong>僕はもっと大変な目に遭っている</strong>』。</span></p><p><span class="quote1">ハリー・ポッター様は、森で妹に何が起ころうと気にしないんだ。ああ、僕なら気にするね。巨大蜘蛛</span></p><p><span class="quote1">だとか、まともじゃないものだとか――」</span></p><span class="quote1"><br></span><p><br>UK版P.253 ' <span class="quote2">Didn't you hear what they said about my sister ? But you don't give a rat's fart, </span></p><p><span class="quote2">do you, it's only the Forbidden Forest, Harry <em>I've-Faced-Worse</em> Potter doesn't care what happens </span></p><p><span class="quote2">to her in here, well, I do, all right, giant spiders and mental stuff －'</span></p><br><p>※ここは文の中に太字の部分があるので、わかりやすいかな？と思って、ブログの字体も</p><p>太くしてないです。あー、最初からこうした方がよかったかな。</p><br><p>さて。盗み聞きやフィニアスからの情報で、ジニーがネヴィル、ルーナと校長室に忍び込んだが</p><p>バレてしまい、罰として「禁じられた森」に行かされたことがわかった…。これをふまえて。</p><br><p>おかしい点　その１</p><p>「妹のことをあの人達がどう話していたか、聞いたか？」では、まるで彼らがジニーの悪口を</p><p>言ったように思える。</p><br><p>おかしい点　その２</p><p>鼻も引っかけない　→　正しくは「洟」</p><p>ロンは "rat's fart"（＝ネズミの屁）という言葉を使っている。日本語にも「屁でもない」という言い回し</p><p>があるので、こちらを使った方がいいのでは。</p><br><p>おかしい点　その３</p><p><strong>『僕はもっと大変な目に遭っている』</strong>。が唐突に出てくる。</p><p>原書をみればわかるが、Harry I've-Faced-Worse Potter　（＝もっと大変な目にあったことの</p><p>あるハリー・ポッター）という言い回しで嫌味を言っている。そのままハリーに続けて、『もっと大変な目</p><p>に遭っている』<span class="quote1">ハリー・ポッター様は、とかってすればよかったのに。</span></p><br><p>試訳：<span class="try">「俺の妹に何があったのか聞いただろ？なのに、おまえは屁でもないって態度</span><span class="try">だったよな。</span></p><p><span class="try">たかが『禁じられた森』だからな。『もっと大変な目にあったことがあるハリー・ポッター様』は、</span>あの</p><p><span class="try">森でジニーにどんなことが起ころうと気にならないんだ。ああ、俺は心配だよ。あそこには巨大な</span></p><p><span class="try">蜘蛛やイカれたものが――」</span></p><p><span class="try"><br></span></p><p><br></p><br><br><br><p><strong><br></strong></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10347073412.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 01:17:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>なんだか変な日本語　その１０</title>
<description>
<![CDATA[ <p><strong>P.439 ゆっくりと装飾的な額縁の端が現れた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>装飾的な額縁</strong>？</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.247 Slowly, the edge of an ornate picture frame came into sight.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>ornate </strong>だから、<strong>装飾的な</strong>ってのも１００％間違いではないけど、こんな言い方するかな？</p><br><p><strong>試訳：ゆっくりと華美な額縁の端が見えてきた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.440 偉大なる芸術を損傷しているぞ！</strong></p><br><p>ま、意味は通じるのだが。</p><br><p><strong>UK版P.248 You are ruining a great work of art !</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：偉大なる芸術作品を台無しにしているぞ！</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.442 それに抜け作のロングボトムも、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.248 as did the idiot Longbottom</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>抜け作</strong>って。ばあちゃんぐらいからしか聞いたことない。ま、話し手がフィニアスでじーちゃん</p><p>だから許される？</p><br><p>ちなみに、ハグリッドはうすのろ。(oaf)</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.448 僕が小躍りしてテントの中を歩き回るなんて、期待しないでくれ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P251 Don't expect me to skip up and down the tent</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>機嫌の悪いロンの台詞。<strong>小躍り</strong>って。スキップじゃダメなのかなー？跳ね回るとか？</p><br><p><strong>試訳：俺がテントの中でスキップするなんて期待するなよ。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.456 しかし、木立の間から赤毛の姿が現れる様子はなかった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>赤毛の姿</strong>…。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.255 but no red haired figure appeared between trees.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>試訳：しかし、木立の間から赤毛の人物（or人影)が現れることはなかった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.470 ハリーは両親の古い写真をじっくりと眺めた。ハリーにはもうこれしか遺されて</strong></p><p><strong>いない両親の姿が、写真の中からハリーに笑いかけ、手を振っていた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.263 he perused the old pictures of his parents, smiling and waving up</strong></p><p><strong>at him from the images, which were all he had left of them now.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>ここでも<strong>姿</strong>がおかしい気がする。なくていいし。</p><br><p><strong>試訳：ハリーは両親の古い写真をじっくりと眺めた。二人は写真の中から笑いかけ、手を</strong></p><p><strong>振っている。今やハリーに残された写真はこれが全てだった。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.457 鳩尾（みずおちとルビ）が絞られるような思いで、ハリーは再び荷造りを始めた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>鳩尾（みずおちとルビ）が絞られるような思い</strong>って聞いたことないっす。</p><br><p><strong>UK版P.255 and he resumed packing with a hard knot in the of his stomach.</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>直訳すれば、みぞおちの中の固い塊と一緒に。みぞおちは類語で胸もさすわけだから。</p><p>しかも <strong>knot </strong>には胃などを締めつける、緊張や不安で筋肉がこわばるという意味がある。</p><br><p><strong>試訳：胸がしめつけられるような思いで、ハリーは再び荷造りを始めた。</strong></p><br><p>としたらダメかな？胃でもいいけど。</p><br><p><img height="16" alt="ぶーぶー" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/007.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.473 ハリーは胸がしめつけられた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.265 It made Harry's throat constrict,</strong></p><br><p>珍しく直訳されていない。でも、のどが締め付けられたでもいいと思うけど。息がつまるような</p><p>気がしたとか。息苦しくなったとか。</p><br><p>※constrict sb's chest: 胸がぎゅっとしめつけられる</p><br>　 <p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.461 開いていたレジの現金入れに</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.258 into an open till</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>レジの現金入れ</strong>って意味かぶってない？レジの中へでいいのに。</p><br><br><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.471 ハリーは一軒一軒の入口の扉や、雪の積もった屋根、庇つきの玄関先をじっと眺め、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>入口の扉</strong>って玄関のドアじゃだめ？庇つきの玄関先って？</p><br><p><strong>UK版P.264 Harry gazed at the front doors, their snow-burdened roofs and their </strong></p><p><strong>front porches,</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>やはり。<strong> front doors </strong>に<strong> front porches,</strong></p><p>玄関のドアと玄関ポーチで玄関が続くから<strong>入口の扉</strong>は許すとしても。</p><p><strong>porch</strong> は辞書に”入り口から突き出た屋根のある部分”とあるから<strong>庇つきの玄関</strong>ってしたんだろ</p><p>うな。でも日本語でも玄関ポーチっていうよね？</p><br><p><strong>試訳：ハリーは立ち並ぶ家々の入口の扉や雪の積もった屋根、玄関ポーチをじっと見つめ、</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.472 豆電球の灯りでぐるりと囲まれた広場の真ん中に、戦争記念碑のようなものが</strong></p><p><strong>見えた。くたびれた感じのクリスマスツリーが、その一部を覆っている。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>最初は豆電球が気になっただけなんだけど。</p><br><p><strong>UK版P.264 Strung all around with coloured lights, there was what looked like </strong></p><p><strong>a war </strong><strong>memorial in the middle, partly obscured by a wind-blown Christmas tree.</strong></p><br><p>だってさー、<strong>coloured lights</strong> だよ。確かにイルミネーションも元を正せば、<strong>豆電球</strong>かもしれない</p><p>けど。色とりどりの明かりとか、色のついた照明とか。</p><p>ゴドリックス・ホロウに着いてクリスマス・イブだって気付いた時の描写なんだから、もう少し</p><p>情緒あってもいいのでは。さらに、<strong>wind-blown </strong>って風に吹かれたって辞書にあるんだけど。</p><p>なんで<strong>くたびれた</strong>？<strong>豆電球</strong>に<strong>くたびれた</strong>ですごいさみしい感じになってるよね。</p><br><p><strong>試訳：広場は色とりどりの明かりでぐるりと囲まれていた。その中央には、吹きさらしの</strong></p><p><strong>クリスマスツリー</strong><strong>で一部視界を遮られていたが、戦争記念碑のようなものが見えた。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>P.483にも豆電球登場。</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><img height="16" alt="ハート" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/194.gif" width="16"><img height="16" alt="スペード" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/197.gif" width="16"><img height="16" alt="ダイヤ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/195.gif" width="16"><img height="16" alt="クラブ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/196.gif" width="16"></p><br><p><strong>P.473 クリスマス・キャロルの卑猥な替え歌</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>UK版P.265 rude versions of carols</strong></p><p><strong><br></strong></p><p>別に間違ってないけど。よりにもよって卑猥にしなくても。無礼なとか下品なとかあるでしょうに。</p><p><strong><br></strong></p><br><p><br></p><p><br><br><br></p><p></p><p><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/dobico/entry-10347061651.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 00:59:47 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
