<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>おでんのたね</title>
<link>https://ameblo.jp/edvard/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/edvard/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>システム開発時の備忘録、および趣味のブログ。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ベルゲンフィッシュスープの作り方</title>
<description>
<![CDATA[ <p>昨年、ノルウェーのベルゲンに行ってきました。<br>そこで飲んだベルゲンスープがおいしかったので<br>ベルゲンのスーパーでレトルト(粉)の<br>ベルゲンスープの素を買いました。</p><br><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20090314/23/edvard/ed/2c/j/o0800060010152416356.jpg"><img height="165" alt="おでんのたね-ベルゲンフィッシュスープ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20090314/23/edvard/ed/2c/j/t02200165_0800060010152416356.jpg" width="220" border="0"></a> <br></p><br><p>当然、作り方はノルウェー語で書いてあります。</p><p>どこか翻訳している人いないかなー、と探しましたが<br>見つかりませんでした。</p><br><p>そこでオンライン辞書で調べてみました。</p><br><p>参考：</p><p><a href="http://www.tritrans.net/">http://www.tritrans.net/</a> </p><br><p>原文：</p><p>[TILBERDNING]<br>①Rør ut posens innhold i 8 dl vann og 2 dl melk.<br>②Kok opp under omrøring og la suppen småkoke 10 minutter.</p><br><p>EKSTRA GODT:<br>Om ønskes kan litt rømme eller og 1-2 eggeplommer tilsettes før servering.<br>P.S. Suppen må ikke koke etter at eggeplommene er tatt i.</p><br><p>翻訳：</p><p>[調理方法]<br>8デシリットルの水、2デシリットルの牛乳に1パックの中身を入れる。<br>かき混ぜながら沸騰するくらいの温度まで加熱し、10分間スープを調理する。</p><p>より良い召し上がり方：<br>少しのサワークリームもしくはクリームと1～2個の卵黄を加えると良い。<br></p><p>P.S. スープが沸騰させた後に卵黄を入れなくてはなりません。</p><br><p>この他に[SERVERINGTIPS]、「提供のヒント」も書かれていますがそれは別の機会に・・・。<br></p><p>ちなみに一度英語に訳して日本語にしています。</p><p>ノルウェー語も英語も話せませんのでかなりの意訳なため、</p><p>間違ってたらごめんなさい。</p><br><p>ちなみに私は①、②の作り方でおいしかったです。</p><p>卵黄とサワークリームはめんどくさかったので入れませんでした。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/edvard/entry-10224308889.html</link>
<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 23:18:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【.NET】C#/VB.NET翻訳サイト</title>
<description>
<![CDATA[ <p>参考サイトなどのソースが自分の使っている<br>言語でなかったりして困ることはありませんか？</p><br><p>そうしたときのお役立ちサイトです。</p><br><p>C#からVB.NET<br><a href="http://www.developerfusion.com/tools/convert/csharp-to-vb/">http://www.developerfusion.com/tools/convert/csharp-to-vb/</a></p><br><p>VB.NETからC#<br><a href="http://www.developerfusion.com/tools/convert/vb-to-csharp/">http://www.developerfusion.com/tools/convert/vb-to-csharp/</a></p><br><p>私は仕事ではVB.NET、プライベートではC#なので<br>「あれってどう書くんだっけ？」とど忘れしたときに<br>活用しています。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/edvard/entry-10190900805.html</link>
<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 13:24:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>MetalでEnglish - CrazyTrain / OzzyOsbourne -</title>
<description>
<![CDATA[ <p>最近、TOEICに向けて英語の勉強を始めましたが、<br>単語がなかなか覚えられず苦戦しています。</p><br><p>どうすれば簡単に覚えられるのか・・・。</p><br><p>好きなメタルだったらどうか！</p><br><p>と思い立ち、Metal De Englishと題して好きな曲の中から<br>いくつかのフレーズをピックアップして書いてみることにしました。</p><br><p>まず、第1弾はOzzyのCrazyTrain。</p><p>英国人が最もあこがれる話し方は<br>エリザベス女王のようなアクセントである一方、<br>オジーオズボーンの話すバーミンガム訛りが<br>最も嫌われているそうな。</p><br><p>英国人が最もあこがれる話し方はエリザベス女王<br><a href="http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-32992720080731">http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-32992720080731</a></p><br><p>そこであえて第1弾はオジーを選んでみました。</p><br><p>以下がCreazyTrainからのピックアップ。</p><br><p>All aboard!<br>　曲の開始直後のオジーの叫び。<br>　「ご乗車の方はお急ぎください。」という意味がある。<br>　車掌などが注意を促すためにいうらしい。<br>　オジーは車掌？<br></p><p>I'm going off the rails on a crazy train<br>　"go off"で出かける、という意味。<br>　</p><p>今回は2つだけですが、是非みなさんCrazyTrainを聞いて<br>英国人が嫌うバーミンガム訛りを味わってみてください。<br>(オイラにゃ違いがわかりませんが。)</p><br><p>曲自体はポップで聴きやすいと思います。<br>オジー入門にはおすすめ。</p><br><p><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=3575725" alt0="BlogAffiliate" target="_blank">ブリザード・オブ・オズ~血塗られた英雄伝説/オジー・オズボーン<br><img height="157" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F41naQ1DdLNL._SL160_.jpg" width="160" border="0"></a></p><dl><dt>￥1,649</dt><dt>Amazon.co.jp</dt></dl><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/edvard/entry-10122718953.html</link>
<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 13:36:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【SQLServer】照合順序の規定値と変更方法</title>
<description>
<![CDATA[ DBやテーブル作成時に照合順序を意識せずに<br>作成した場合、下記のような影響があります。<br><br>例：TBL_TESTテーブル<br>　TEST_PK　nvarchar(10)　主キー<br>　TEST_VAL　nvarchar(50)<br><br>※テーブル作成時に照合順序をDBの規定値のままで作る。<br>⇒特に意識しない場合は規定値となる。<br><br>&lt;照合順序の規定値について&gt;<br>・DBを作成する際に特に設定せずにDBを作成した場合、<br>照合順序はJapanese_CI_ASとなる。<br>・テーブルを作成する際に特に指定しない場合、<br>DBのデフォルト値となる。<br>⇒Japanese_CI_ASとなる。<br><br>&lt;照合順序&gt;<br>CS/CI<br>-CaseSensitivity<br>CSを設定すると大文字と小文字を区別する。<br>CIを設定すると区別しない。<br><br>AS/AI<br>-AccentSensitivity<br>ASを設定するとアクセントを区別する。<br>AIを設定すると区別しない。<br><br>KS<br>カナ/かなを区別する。<br>KSを付加しない場合、区別しない。<br>※KIとは指定しない。<br><br>WS<br>-WidthSensitivity(多分・・・左記の略だと思われる。)<br>半角/全角を区別する。<br>WSを付加しない場合、区別しない。<br>※WIとは指定しない。<br><br>上記のようにすべてデフォルトで設定した場合、<br>下記のような影響があります。<br><br>①検索時に区別しない。<br>TEST_VALに「こんにちは」、「コンニチハ」である行が<br>ある場合に「こんにちは」で検索すると2行ヒットする。<br>「コンニチハ」でも同様。<br>②Japanese_CI_ASは半角/全角やかな/カナを区別しないため、<br>TEST_PKカラムが「テスト」(全角)である行がある場合、<br>「ﾃｽﾄ」(半角)となる行をINSERTできない。<br>nvarcharなどを主キーとした場合に主キー重複となり登録できない。<br><br>検索時に関してはSELECT文にCOLLATE・・・を記述して<br>やることで照合順序を変更できるため、テーブル定義に<br>変更を加えなくても半角/全角やカナ/かなを区別して<br>検索することが実現できる。<br><br>登録時に関してはテーブルの当該列の照合順序を<br>変更しない限り登録できるようにはならない。<br><br>照合順序の規定値について意識せずにテーブルを<br>作成してしまった場合、下記の手順で照合順序を変更する。<br><br>①GUIから変更<br>SQLServer2000の場合、EnterpriseManagerから、<br>SQLServer2005の場合、ManagementStudioから変更する。<br>②TransactSQLを発行して変更<br><br>例：半角/全角、カナ/かなを区別するようにする<br>ALTER TABLE TBL_TEST ALTER COLUMN TEST_PK<br>nvarchar(10) COLLATE Japanese_CS_AS_KS_WS NOT NULL<br>※ただし、PKである場合は一度PKをDROPしないと<br>ALTER COLUMNできないので注意が必要。<br><br>照合順序についてより詳しく知りたい方は下記をご参考。<br><br>http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/ms187582.aspx<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/edvard/entry-10120628521.html</link>
<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:25:13 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
