<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>えいごキューブのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/eigocube/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>YouTubeの英語動画に英文スクリプト和訳つけてます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>「Sesame Street: Cameron Diaz: Habitat / セサミストリート</title>
<description>
<![CDATA[ 「Sesame Street: Cameron Diaz: Habitat / セサミストリート：キャメロン・ディアス："Habitat"」<br><br><br><br>今回のスクリプト付動画は、<br><br>セサミ・ストリートから、言葉を教えるコーナーの動画。<br><br>habitat　（生息地）という言葉について、キャメロンと可愛いパペット（操り人形）たちが<br><br>たのしく、やさしく教えてくれる。<br><br><br><a href="http://eigocube.com/152.html" target="_blank">http://eigocube.com/152.html</a><br><br><br>子供向け番組ね！これはビギナーの私には良さそう！<br><br><br>ということで、リラックスモードで、動画を見たのだけど、<br><br><br><br>・・・むむ。<br><br>出だしから、キャメロンが早口なので、何を言っているのか、わからない。<br><br>動物さんたちも、くせがありすぎて、なかなか、やっかい。<br><br><br>とりあえず、わかったのは、habitat・生息地、だけ（笑）　<br><br><br>どうも、生息地について、みんな一生懸命に説明してくれている、みたい。<br><br>そう、ハビタットね。生息地。知ってる知ってる。受験のとき覚えた。<br><br>ハビタットは説明されなくてもわかる。<br><br>でもその説明がわからん。<br><br>この奇妙な現象、一体。どうする？どうするあたし？<br><br><br><br><br>--------------------------------<br><br><br>でもじゃあ、気を取り直して。<br><br>今度はあたしが、みんなにこの番組「セサミ」についておしえちゃうyo！<br><br>で、あたしも良く知らないからネットでチェックするね!<br><br><br><br>セサミ・ストリートは、アメリカで1969年にスタートした子供向けテレビ番組で、<br><br>かわいい人形のキャラクターたちが、ＮＹのセサミ・ストリート（架空の通り）で、<br><br><br>いろいろやってる。←おおざっぱか<br><br><br><br>赤色のエルモ、でっかい黄色のビッグバードは、みんなも見たことあるはず。<br><br><br>そんなこんなで、セサミのＨＰをみていたら、<br><br><font size="4"><font color="#EE82EE">アビー・カダビー</font></font>という女の子の新キャラクターがいたのだけど、<br><br>その子の口癖というのが載っていて、<br><br>それを見た瞬間、わたしのハートはキャッチされた。<br><br>彼女の口癖が、これ。<br><br><br><br><br><br><br>それってまるで魔法だわ！<br><br><br><br><br><br><br><br><font size="6"><strong>なー！</strong></font>な、なんて、チャーミングな口癖なんだ。<br><br>え、え、英語では、な、な、なん、なんて、言うのだろう？<br><br>It is almost magic!　か？<br><br>そ、そ、それとも<br><br>seemとか、likelyとか使うのか？<br><br>震える指で文字を打ち込み、調べたら、<br>、本家大元の英語バージョンが出てきた。<br><br>こちら。<br><br><br><br><br><br><br><font size="3"><strong>That's so magical!</strong></font><br><br><br><br><br><br><br><strong><font size="6">ふー。</font></strong><br><br><br>・・・ステキ。<br><br><br><br>☆　おまけ　☆<br><br><font size="6"><strong>all about  ～</strong>　</font>　～についての全てのこと<br><br><br>「All about my mother」<br><br>という映画を、昔みまして。<br><br>私はこの映画にひどく感動しました。みなさんにもお勧めしたいと思います。<br><br>タイトルを訳すと「私の母親のすべて」ですが<br><br>映画の内容は、「女性についてのすべて」ともいえます。<br><br>女性のやさしさ、華やかさ、はかなさ、強さ、などを<br><br>ドラマティックなストーリーと共に、しかし静かに描いているスペインの映画です。<br><br><br><br>-----------------------------------------<br><br>それではまた＾＾<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11495078666.html</link>
<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 16:17:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「Blackadder: A Bout of Insanity / ブラックアダー：狂気発作」</title>
<description>
<![CDATA[ YouTubeの英語動画に英語のスクリプトをつけて配信！<br> <br>えいごキューブ、続々更新中です！(^-^)/<br> <br>今回のピックアップ動画はこちら！<br> <br>「Blackadder: A Bout of Insanity / ブラックアダー：狂気発作」<br> <br><a href="http://eigocube.com/151.html" target="_blank">http://eigocube.com/151.html</a><br> <br>登場する俳優さんは、Mr.ビーンの……、といえば皆さんご存知かも<br> <br> <br>(￣▽+￣*)ローワン・アトキンソン！<br> <br> <br>彼の英語は思いっきりイギリス英語なので、<br> <br>慣れていない私にはなかなか聞き取りが難しい。<br> <br>さらに軍隊モノで、さらにコメディということもあって、<br> <br>超むずい・・・。<br> <br>最初は、意味はさっぱり？だが、<br> <br>みていても、なんだかおもしろいのは、さすがのビーンさん。<br> <br>今週はこちらの表現を、いただいちゃいましょう。<br> <br> <br> <br>【今週のワンポイント！】<br> <br> <br>An enormous sign on the roof, saying `This Is A Large Crisis'. <br> <br>「これは大規模な危機」という屋上の巨大な看板<br> <br> <br>ポイントは、看板の内容を伝えるときの"say"。<br> <br>英語では、看板(sign)が主語になり、 say を使います。<br> <br>看板が話す。つまり生き物のように扱う英語お得意のパターンなわけですね。<br> <br> <br> <br>This sign says ～ . <br> <br>この看板は～と言ってます<br><br>→この看板は～と書いてあります<br> <br> <br>What does that sign say?<br> <br>あの看板（標識、表示）はなんて書いてありますか？<br> <br>The note said Mr. Smith was busy.　<br><br>メモには、スミスさんが忙しいと書いてあった。<br> <br> <br> <br> <br>☆　知ってるといいな！の単語・フレーズだよ　☆<br> <br> <br>Lieutenant　　ルテナン、中尉、警部補、（などの階級）。※ある階級のひとつ下を指すことが多い。<br> <br>発音は（英）レフテナント（米）ルーテナント。<br> <br> <br>a twelve-storey　12階建ての　two storey 2階建て、二重構造の。　（米）の綴りは"story"。<br> <br>magnificent　　壮大な、極上の <br> <br>enormous　　巨大な<br> <br>insane　　正気でない、馬鹿げた<br> <br>invalid　　病弱者、病弱な<br> <br>utterly 　完全に（ネガティブなことに使う傾向あり）<br> <br>ghastly　　ひどい、凄惨な<br> <br> <br> <br> <br><br>☆　おまけ　☆<br> <br>コメディー俳優の大御所であるローワン・アトキンソン。<br> <br>オックスフォード大学に行っていたわけですが、<br> <br>その頃にエディンバラでの文化祭で開花したわけなんですね。<br> <br>日本では「Mr.ビーン」が有名でしょうか。<br> <br>この「ブラックアダー」のシリーズは、日本での放映はないですが、<br> <br>イギリスでは、Mr.ビーンの前に放映されていた<br> <br>シチュエーション・コメディ（シットコム）です。<br> <br>日本では、残念ながらDVDは発売されていません。VHSが出ていますよ・・・。<br> <br>4シリーズまでで、中世、18世紀～19世紀、第一次世界大戦などの時代設定で、<br><br>今回の「狂気発作」は、最後のシリーズ4からの抜粋です。<br> <br>さて「えいごキューブ」には、その他にもイギリス英語の字幕付動画がいっぱいあるので、<br> <br>是非色々聴いて、見て、楽しみながらイギリス英語に慣れていきましょうp(^-^)q<br> <br><br>---------------------------------------------------------------<br><br> <br>皆様からのコメント大募集中！<br><br>「えいごキューブ」について、スクリプト・和訳について、<br><br>気づいたことやリクエストなど、お気軽にコメントいただけたらうれしいです。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11492473439.html</link>
<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 20:21:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「Moonwalking Birds / ムーンウォークする鳥」</title>
<description>
<![CDATA[ 「Moonwalking Birds / ムーンウォークする鳥」<br><br><br>今回のスクリプト動画は、<br><br>こちらだＹＯ。<br>↓↓↓<br><a href="http://eigocube.com/150.html" target="_blank">http://eigocube.com/150.html</a><br><br><br><br>鳥さんがムーンウォークだなんてそんなばかなこと<br><br>この地球も広いからあるわけです。<br><br><br>いや。これはムーンウォークではない？<br><br>この鳥さんは、ぜんぜんウォークしてないと思うが。<br><br>スライドというか。水平移動というか。　<br><br>どのみち、本家も驚く動きにはちがいありません。<br><br><br><br><font size="6"><strong>A bird nerd </strong></font><strong><font size="5">rarely gets the girl.</font> </strong><br><br>「オタクな鳥はめったに彼女ができない。」<br><br>というナレーションから始まるんだけど、<br><br>この鳥さんが、なんで「オタク」なのかはまあ、おいといて<br><br>それよりも<br><br>そもそも<font size="5"><strong>英語で言うところの「オタク」</strong></font>っていったい何者？<br><br>と、気になったので調べてみました。<br><br><br><br><br>☆　nerd（ナード）とgeek（ギーク） ☆   <br><br><br><font size="5">nerd</font>（ナード）<br><br>オタク、ガリ勉、うすのろ、まぬけ、などと訳される。<br><br>コンピューターや、アカデミックな知識に傾倒している。<br><br>非社交的で根暗でスポーツが苦手なタイプの人。<br><br><br>とても侮蔑的表現なので、使用注意ですね。<br><br><br><br><font size="5">geek</font>（ギーク）<br><br>オタク、マニア、変わり者、などと訳される。<br><br>最新鋭の情報機器（ＰＣなど）やアニメなどにはまっている人を指すことが多いが<br><br>その傾倒対象に、特に制限があるわけではない。<br><br><br>最近は、自称で「geek」を使う人も少なくないとか。<br>こちらも、他人に対しては使わないほうがよさそうです。<br><br><br>「nerd」と「geek」。<br><br>どちらも、はっきりした意味がないところも、日本語の「オタク」と似ていますね。<br><br>「ダサい」という意味や「マニア」という意味。たしかに、いろいろあります。<br><br><br><br><br><br>☆　知ってたらいいかも！の単語・熟語だＹＯ　☆<br><br><br>rarely　　　ほとんどない<br><br>avian　　　鳥類の<br><br>Casanova　　(Giacomo Casanova)ジャコモ・カサノバ。18世紀のイタリア人で、1000人の女性と<br>寝たということから、「好色家」の代名詞として使われている。<br><br>showy  　　　華やかな、派手な<br><br>go full out   　全力を尽くす<br><br>court 　　求愛する<br><br>breed    　産む、育てる、飼育する<br><br>equivalent  　同等なもの、相当する<br><br>branch 　 　枝、支店、部門<br><br>snazzy   　　おしゃれな<br><br>alpha males　群れの中で優位なオス。最近は、社会的に優位な男性にも使われる。<br><br><br><br>-------------------------------<br><br>今回はこれでおしまい。<br><br>前回とくらべてシンプル！ﾋｭｰ！！<br><br>さよなら、またね！<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11488999542.html</link>
<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 20:08:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「E.T. Phone Home / E.T. 故郷に電話」</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="4"><strong>「E.T. Phone Home / E.T. 故郷に電話」</strong></font><br><br><br><br>1982年公開のアメリカのSF映画「Ｅ.Ｔ.」<br><br>少年エリオットが、仲間とはぐれた宇宙人Ｅ.Ｔ.と出会い、<br><br>故郷に帰るまでの交流を描いたお話。<br><br><br>監督・制作スティーブン・スピルバーグの大ヒット映画です。<br><br>名前は知っているけど観たことはない、という人もいるかもしれませんね。<br><br>かくいう私も最近見た口。<br><br><br>今回の動画は、この<font size="4"><strong>ＥＴが英語を覚えて、</strong></font>初めて使うシーンです。<br><br><br><br>（まずは動画を～チェェェェック<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" alt="ドキドキ">）<br><br>↓↓↓↓<br><br><a href="http://eigocube.com/148.html" target="_blank">「E.T. Phone Home / E.T. 故郷に電話」（http://eigocube.com/148.html）</a><br><br><br><br><br><br>最後のほうで繰り返される<br><br><br><font size="5"><strong>「 E.T. phone home. 」</strong></font>（ＥＴ、家に電話する）<br><br><br>というセリフ。<br><br>みんなが口々に<font size="3">「E.T. phone home～.」</font> と言うこのシーン、とっても印象的ですよね。<br><br>アメリカでは、公開当時、ちょっとした流行言葉みたいにもなっていたようですよ。<br><br>映画の中で、この後も登場するセリフです。<br><br>レンタルＤＶＤで、全編チェックをお勧めしちゃうYO！<br><br><br><font size="5">ところで、</font><br><br>最初あたしは、「ホーム」も「フォーン」と同じに聞こえまして・・・（汗）。<br><br>「ＥＴ、フォン、<strong><font size="3">フォーン</font></strong>？＿？」<br><br><br><br><br><br><strong><font size="5">ＥＴ・フォン・フォン？？？？？</font></strong><br><br><br>新手の電話サービスか？？あんしんだフォンみたいな。<br><br>ＥＴが電話対応のコンシェルジュサービスとか。<br><br><br><br>馬鹿なこと言っていると、「ガーティthe English Teacher」におこられます。<br><br>「Can't you understand English!!!???」<br><br><br><br><br>しかしまあ、ＥＴの英語習得スピードは、あまり早くないような。<br><br>１０年以上は勉強しているあたしとしては、ＥＴのここに<font size="5">一番共感</font>を呼ぶ。<br><br><br>妹　<font size="4">「フォン！」</font><br><br>ＥＴ　「・・ふぉぉ～ん・・？」<br><br>妹　<font size="4">「フォン！」</font><br><br>ＥＴ　「・・ふぉぉーん・・」（←ＥＴ自信なし）<br><br><br><br><br><br><br>-----☆　ワンポイントフレーズ　☆---------------------------------<br><br><br><font size="5"><strong>This is the most ridiculous thing I've ever seen.</strong></font><br><br>「これは今まで見た中で、一番馬鹿らしいことだ」<br><br>※　ridiculous　「馬鹿げた」<br><br><br>エリオットのセリフです。<br><br>妹ガーティがＥＴに<font size="4"><strong>女の子の洋服を着せたりしてること</strong></font>（たぶん”ごっこ遊び”）を、<br><br>エリオットは我慢ならなかったのですね。<br><br><br><font size="4"><strong><u>You should give him his dignity.</u></strong></font><br><br><font size="4"><strong><u>This is the most ridiculous thing I've ever seen.</u></strong></font><br><br><br>彼に威厳を持たせるべき。<br>これは僕が今まで見たなかで一番ばかばかしい。<br><br><br><br>　<font size="5"><font color="#800080">最上級</font>　＋　I've ever seen.</font><br><br>「今まで見た中で、もっとも　～　だ。」　となります。<br><br><br><br><font size="4">今まで～した中で　</font><font size="5">I've ever ＋</font> <font color="#FF1493"><font size="3">過去分詞</font></font><br><br><font size="5">I've ever <font color="#FF1493">seen</font></font> .<br><br>今までに見た中で、<br><br><font size="5">I've ever <font color="#FF1493">heard</font></font>.<br><br>今までに聞いた中で、<br><br><font size="5">I've ever <font color="#FF1493">met</font></font>.<br><br>今までに会った中で、<br><br><br>うん、このフレーズは、大げさな感じが英語っぽい（笑）<br><br>英語を話す人って、会話を楽しみたい！って感じがあふれでている、<br><br><font size="5"><strong>そんな気がしません？？</strong></font>（←あたし、英語コンプレックスか？）<br><br><br>形容詞を、テンポよく羅列したり、<br><br>同じ（似た）フレーズを繰り返したり。<br><br>なにより、イントネーション、抑揚をフル稼動！<br><br>ネイティブの人とか、英語ぺらぺら話せる人、<br><br>話しているとき、<font size="5"><strong>ぜったい楽しそうだもん</strong></font>。（←英語コンプレックスに間違いない・・）<br><br><br><br><br><br><br>例文！<br><br><br><font size="5"><strong>This is the most beautiful place I've ever seen!</strong></font><br><br>いまで見た中で、ここはもっとも美しい場所です！<br><br><br><br><font size="5"><strong>This is the best song I've ever heard!!</strong></font><br> <br>今まで聞いた中で、これは最高の歌です！！<br><br><br><br><strong><font size="5">She is the nicest person </font><font size="5">I've ever met</font>!!!</strong><br><br>彼女は、今までに会った中で一番すばらしい人だ！！！<br><br><br><br>みなさんも、大きなジェスチャーと共に、<br><br>感情豊かに使いましょう（笑）<br><br><br><br>-----☆　おまけ１　☆-------------------------------------------<br><br><br><font size="5"><strong>Be good.</strong></font> <br><br>「良い子にしていて。」<br><br><br>今回のシーンで、「ＥＴ phone home.」 と同じくらいよく耳にするセリフが、この<br><br><br><font size="5"><strong>Be good.</strong></font>（良い子にしてて）<br><br><br>ＥＴを幼い子どものように可愛がるガーティ the 妹. のセリフです（ごっこ遊び中に）。<br><br><br><br><font size="4"><strong>その一方で、</strong></font>ＥＴに友情のような絆を感じ始めていたエリオット。<br><br>ＥＴの存在が、兄妹にとって、それぞれどのようなものなのか。<br><br><br>その違いがわかるワンシーンでもあるわけです。<br><br>（これは決してガーティーの批判ではないですよ！）<br><br><br>ＥＴとエリオット。<br><br><font size="5"><strong>少しずつ作られていく二人の絆<strong></strong></strong></font>。<br><br>これがまさにこの映画の魅力ポイント！！<br><br><br>ちなみに「Be good」も、この映画でちょっとした小ネタ（言葉遊び）として使われてます＾＾<br><br><br><br><br>他には、<br><br><font size="5"><strong>Will you be a good girl until I get back?</strong></font><br><br>私が戻るまで、良い子にしてられる？<br><br><br><br><font size="3"><strong>behave well</strong> </font>　行儀よくする<br><br><font size="3">Keep quiet and behave well!</font><br><br>「しずかに、行儀よくしなさい！」<br><br><br><br>Be good. と共に、幼い子どもに対して使う言葉ですね。<br><br>大人の方に、使わないように（笑）<br><br><br><br><br><br><br><br>-----☆　おまけ２　☆---------------------------------------------<br><br><font size="4"><strong>Extra</strong></font>　　 　　　 　  外の　<br><br><strong><font size="4">Terrestrial</font></strong>　地球の　（ terra＝地球 ）<br><br><strong><font size="4">The Extra Terrestrial</font></strong>　　地球外のもの。（＝地球外生命体）<br><br>略して<font size="4"><strong>「イー.ティー.」</strong></font>。<br><br><br><br>-----☆　おまけ３　☆-------------------------------------------<br><br>妹ガーティーって、<br><br><font size="4"><strong>ドリュー・バリモア</strong></font>（Drew Barrymore)なんですけど、<br><br>知ってました？<br><br>年季の入った映画ファンからすると、<br><br>「知ってるも何も、この映画で、ブレイクしたんだよ！（怒り）」<br><br>・・・ｽﾐﾏｾﾝ（涙）<br><br>----------------------------------------------------------------<br><br>はい。<br><br><br>今回は映画「E.T.」のワンシーンでした。<br><br><br>動画のページ→　<a href="http://eigocube.com/148.html" target="_blank">http://eigocube.com/148.html</a><br><br><br>ＨＰトップ→　　<a href="http://eigocube.com/" target="_blank">http://eigocube.com/</a><br><br><br>次回もおたのしみに。さよなら！<br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11476855662.html</link>
<pubDate>Sat, 23 Feb 2013 18:47:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Quantum Levitation / 量子浮揚</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="4"><strong>「Quantum Levitation / 量子浮揚」</strong></font><br><br>スクリプト付→<a href="http://eigocube.com/147.html" target="_blank">http://eigocube.com/147.html</a><br><br><br>今回の動画は、ＢＢＣ制作の科学ものです。<br><br>セラミックス(<font size="4"><strong>ceramics</strong></font>)の不思議な特性を、<br><br>実験を通しておもしろく解説しています。<br><br><br><font size="5">ところで</font>、セラミックス(ceramics)って、何か知っていますか？<br><br><br>じつは私、知らなかったですよ・・・（汗）。<br><br>もちろん、セラミックという言葉は知ってたけど。<br><br>ただ、じゃあ、どんなものですか？と訊かれたら、<br><br><br>うん、<font size="5">金属系のなんか</font>だよね？<br><br><br>と、けっこうあいまいで、そして間違っていたという・・・。<br><br><br><br>セラミック、そのこたえは、陶磁器。<br><br><br>え？　<font size="5">陶磁器</font>！？<br><br>あの食器とか、お皿とか、のあれ？<br><br>びっくり。<br><br>しかし、<font size="5">この勘違い、私だけか</font>！？と思い、<br><br>ちょっと周りに聞いてみると、<br><br><br>「あーあれ、金属の一種でしょ」「ん？アルミみたいなやつでしょ」<br><br><br>・・・まあ、意外といらっしゃるようです。<br><br><br><font size="4"><strong>ceramics</strong></font>　・・・「陶磁器・陶芸品」「セラミックス」<br><br>粘土を熱処理・加工したもの。非金属。<br><br>近年は、特殊な性質をもった工業品として開発されいて、さまざまな工業製品に使われているようです。<br><br><br><br>☆　ワンポイントフレーズ　☆   　------------------------------------------------　　　<br><br><br><font size="5"><strong>It has another trick up its sleeve.</strong></font><br><br>「別の奥の手を持っている」<br><br><br><font size="4">have a trick up one's sleeve to</font><br><br>～するための秘策がある<br><br><font size="4">He has a few tricks up his sleeve.</font><br><br>彼はいくつかの切り札を隠し持っている。<br><br><br><font size="3">sleeve</font>は、「袖」ですね。<br><br>この言い回しは、手品<font size="4">(<strong>trick</strong>)</font>を行うさいには、袖<font size="4">(<strong>sleeve</strong>)</font>に種を仕込むことから。 <br><br><br>ところで、日本語「袖の下」には、「賄賂・心づけ」の意味があります。<br> <br>人にわからないように<strong>袖の下に隠して</strong>物を渡す。転じて「賄賂」となるわけです。<br><br><br><br>私としては、スリーブから思い起こすものといえば、<br><br><font size="4">グリーン・スリーヴス(<strong>Greensleeves</strong>)。</font>イングランドの民謡。<br><br>素敵なメロディ♪私の大好きな曲です。<br><br><br><br>☆　おまけ　☆   ------------------------------------------------------------------<br><br><br><font size="4"><strong>「知ってたらいいかも！の英単語」</strong></font>です。<br><br><br>プラスチック　<strong>plastic</strong><br><br>ビニール袋　<strong>plastic bag</strong><br><br>金属　<strong>metal</strong>　<br><br>鉱物　<strong>mineral</strong><br><br>都市鉱山　<strong>urban mine</strong><br><br>液体窒素　<strong>Liquid nitrogen</strong><br><br>ソフトクリーム　<strong>soft serve ice cream</strong>、<br>または略して　<strong>soft serve</strong><br><br>化学反応　<strong>chemical reaction</strong>　<br><br><br>-----------------------------------------------------------------------<br><br>今回は、ここまで！<br><br>次回の動画更新は、２/２４（Sun）のよていです～^^<br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11472491009.html</link>
<pubDate>Sat, 16 Feb 2013 11:52:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Let's Move: Wallet / レッツ・ムーヴ：財布</title>
<description>
<![CDATA[ Let's Move: Wallet / レッツ・ムーヴ：財布<br><br><br><br>こんにちは。<br><br>今回、更新のスクリプトはこちら！<br><br><br><strong><font color="#800080">「Let's Move: Wallet / レッツ・ムーヴ：財布</font></strong><font color="#800080">」</font><br><br>（スクリプト付動画→<a href="http://eigocube.com/141.html" target="_blank">http://eigocube.com/141.html</a>）<br><br><br>アメリカの公共広告機関であるアド・カウンシル（Ad Council）から<br><br>この動画をピックアップ。<br><br><br>公共広告って、日本ではあのAC（公共広告機構）がありますね。<br><br>東日本大震災のあと、しばらくTVCMは自粛されて、<br><br>そのかわりにAC広告が流れていたのは、記憶にも新しいところです。<br><br><br><strong><font size="4">でも、アメリカ版ACって、どんな感じなんだろう？？</font></strong><br><br><br>では簡単に内容を見てみましょう～<br><br>↓↓↓<br><br><br><font size="3">「<font color="#FF0000">お母さん、１ドル（お小遣い）ちょうだい～</font></font>」と、娘。<br><br><br>お母さんは、財布が手元にあったので、すぐに１ドルを渡せましたが、<br><br><br><font size="4"><strong>そうはせず</strong></font>。<br><br><br>財布がないことにして、娘に探させます。<br><br><br>「えーと、たしか財布は２階の寝室？<font size="2"><font size="3">いや１階かな？</font></font>それとも２階のクロゼットかな？」<br><br><br>さあ、娘は、財布さがして、家中、<font size="3">ドタドタ</font><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/044.gif" alt="走る人">、かけまわります（笑）<br><br><br><br>でもお母さんは、なぜ、こんないじわるをするの～？？<br><br><br>その答えは、最後のナレーションでわかります。<br><br><font size="2"><font size="3">Moms everywhere are finding ways to <font size="4"><font color="#0000FF">keep kids active and healthy. </font></font></font><br><br>Get ideas, get involved, get going, at letsmove.gov.<br></font><br><br>「全国のお母さん達は、子供たちを活発で健康的に保つ方法を見つけています。 <br><br>letsmove.govでアイデアを得て、参加して、取りかかりましょう。」<br><br><br>というわけで、<br><br>この「Let's Move」。<br><br>子どもたちが健康的になるために、運動を奨励している、<br><br>アメリカの<font size="4"><strong>公共キャンペーン</strong></font>なんですね。<br><br>子どもが健康に育つため、いろんな運動のアイデアを集めて、親御さんに提案しています。<br><br>子どもたちの肥満が社会問題になっていますから、こんなキャンペーンができたのかな？<br><br>たしかに、おっきな体をしている子が、けっこういるかも・・。<br><br><br>３０秒のみじかいCM。音楽も加わって、楽しい感じに仕上がっています。<br><br><br><br>☆ワンポイントフレーズ！☆<br><br><font size="5">What about your sister’s room?</font><br><br><br>１ドルほしいために、一生懸命に財布を探している娘にむかって、母親の澄ました台詞です。<br><br>「お姉さんの部屋はどう？」<br><br><br><font size="5">what about ～?　 「～はどうですか？」</font><br><br><br>たとえば、こんな感じで使います。<br><br><font size="3">What about Japan?</font>　「日本ではどうですか？」<br><br><font size="3">What about you?</font>　「あなたはどうですか？」<br><br><font size="5">What about a drink tonight? </font> 「今夜、一杯どうですか？」<br><br><font size="3">What about tommorow?</font> 「明日はどうですか？」<br><br>What about weekend?　「週末はどうですか？」<br><br><br>＊how about ～ ?　も同じ意味です。こちらもよく使われます。<br><br><br><br>☆　おまけ　その１　☆   --------------------------------------<br><br>さて、お題になっている「Let’s Move」ですが、<br><br><font size="4"><strong>Let move on to ～</strong></font>　など、よく使われる言い回しです。<br><br><br>OK. Now,<font size="3"> <strong>let's move on to</strong> the next topics.</font>　「オーケー、じゃ、次の話題に移りましょう」<br><br>OK. Now,<font size="3"> <strong>let's move on to</strong> the next question.<font size="3"></font></font> 　「オーケー、じゃ、次の問題にいこう」<br><br>OK. Now,<font size="3"> <strong>let's move on to</strong> the next stage.</font>　「オーケー、じゃ、次のステージに行きましょう」<br><br><br><br>☆　おまけ　その２　☆  ----------------------------------------<br><br><br>ちなみに　.gov（ドット、ゴーブ）。アドレスの一番最後の部分だけど、<br><br>これ、みたことないなあ。<br><br>てことで調べたら、アメリカの連邦政府と地方行政機関が使っているんだってさ。<br><br>govermentを省略したこの.govドメインはアメリカの専売特許みたいなっているので、<br><br>他の国がこのドメインを使うことは出来ないんです、と。<br><br>そして必ずしもアメリカの行政機関がこの.govを使用しているわけでもありません、と。<br><br>.com (ドット、コム)。<br><br>よくみるけど、これは、商用を表すcommercialを省略したもの。<br><br>他には、<br><br>.net（ドット、ネット）。ネットワークを表すnetworkを省略したもの。<br><br>.org（ドット、オーグ）。organization、非営利団体を表すもの。<br><br>ただ、こうしたドメインは一応の使用の目安はあるけど、<br><br>けっこう適当なところもあり。<br><br>商売と関係ない個人が . com を使っていることもよくあるし、ふつうだよね。<br><br><br><br>☆　おまけ　その３　☆　-----------------------------------<br><br><br>「Let's Move」シリーズで、すてきな動画を発見！<br><br><a href="http://www.youtube.com/watch?v=XU8Dydmwc9I" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=XU8Dydmwc9I</a><br><br>------------------------------------------------<br><br><br><br><br>今回は、これで終了です。<br><br>長くなりました。失礼！<br><br><br><br>スクリプト付英語動画、次回の更新は、２月１日（金曜）でございます～。<br><br>さよなら！<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigocube/entry-11452232593.html</link>
<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 11:05:20 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
