<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>社会人のための英語　書く話す技術勉強法</title>
<link>https://ameblo.jp/eigodousatsu/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/eigodousatsu/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>企業内翻訳通訳者の実践ブログ。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ビジネス英語　自己紹介　例文　口頭の場合</title>
<description>
<![CDATA[ 仕事で英語を使って自己紹介するときの例文です。<br><br>口頭とメール、二通りあります。<br><br>まずは口頭での自己紹介。<br><br>英文例<br>My name is Jone Joe.<br>I <font color="#FF0000">work for</font> XYZ. (If neccesary, )<br>I<font color="#FF0000">'m in charge of</font> design<font color="#FF0000">ing</font> for product A on this project.<br><br><br>日本語対訳<br>ジョン･ドーと申します。<br>XYZ<font color="#FF0000">に勤務しています</font>。(この部分は必要な場合)<br>このプロジェクトでは製品Aの設計<font color="#FF0000">を担当します</font>。<br><br>ジョン･ドーは日本語の何某にあたる英語定型表現です。<br>担当にあたる英語表現は<br>in charge of 動詞の現在進行形　です。<br><br>自己紹介を<br><br>氏名<br>現在の担当業務、または今回の場面での役割<br><br>だけにしておくと端的で具体的になります。<br><br>なぜその場にいるかを明確にすることも望ましいです。<br><br>サポートとして、英語の通訳として、など<br>役割を述べ添えるとそれに応じた相手の行動や対応を期待できます。<br><br>英語圏の求人サイトやtwitterのプロフィールでは<br>その会社に何年勤務しているかより<br>どんな職種でどんなスキルを使うのかが<br>明確にされています。<br><br>日本と同じように<br>海外の企業でも定年まで働く職種もあるようですが、<br>どこに何年属しているかを自己紹介で話しても<br>印象付けできるとは限りません。<br><br><br>動詞の部分には部署ごとに次のような表現が使えます。<br><br>accounting 経理<br>manufacturing  製造<br>purchasing 調達<br>planning 企画<br><br>and so on.<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br> <br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigodousatsu/entry-11091994956.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 18:18:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>伝わりやすい英語表現とは</title>
<description>
<![CDATA[ 最初に結論を言う。<br><br>短い。<br><br>端的である。<br><br>これに尽きます。<br><br>結論を最初に言うのは、<br>日本語で仕事する場合の<br>メールの表題づけ、<br>報告、技術レポートなどと<br>似ています。<br><br>結論探しや<br>伝えたい内容の重みづけをすると<br>自分の考えが整理できます。<br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigodousatsu/entry-11082864877.html</link>
<pubDate>Sat, 19 Nov 2011 11:36:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>読んでもらえる英文eメールのコツ</title>
<description>
<![CDATA[ ずばり､行間です｡<br><br>一行スペースのことです｡<br><br>このブログは行間を考えて<br>わざと入れています｡<br><br>考えるポイントは<br>『見やすい､読みやすい』かどうかです｡<br><br><br>以下と比べてみましょう｡<br><br>ずばり､行間です｡一行スペースのことです｡<br>このブログは行間を考えてわざとスペースを入れています｡<br>考えるポイントは『見やすい､読みやすい』かどうかです｡<br><br><br>こちらもある程度は<br>英文レターとeメールの書き方の決まりどおりに入力しています｡<br><br>しかしながら､パソコン(PC)をはじめ､<br>モバイル端末(スマートフォン､携帯電話)の画面で<br>読む場合も考えて改行･行間あけしています｡<br><br><br>読みやすさも<br>伝わりやすさのひとつです｡<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/eigodousatsu/entry-11051027051.html</link>
<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 20:12:57 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
