<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>EMIRIのフランス語日記</title>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/emiri-parler/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>フランス語学習の日々を綴っていきます。たまに他言語も交えて♩</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>話題なしw</title>
<description>
<![CDATA[ <p>めっちゃいそがしかった！</p><p>&nbsp;</p><p>更新できずw</p><p>&nbsp;</p><p>海外から日本に来た知人をアテンドしていたせいか、英語ばっかりな日々でした。</p><p>さらに今月は英語ブラッシュアップのために講習に行く機会が二回ありそれはそれでとても楽しみなんだけど、改めてフランス語に気持ちをリセットしたいところ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>先月末に受けたフランス語レッスンで、スペルと音と発声の関係の基礎をやった。</p><p>前にも書いたけど発音の練習が一番すきかも。</p><p>&nbsp;</p><p>この二週ほど忙しかったのであまりフランス語話題がないなーw</p><p>英語だといろいろ。</p><p>そしてイタリア系の知人をアテンドしていたので、おもしろイタリア語やフランス語との似た感触にも触れて、なんだか嬉しかった。</p><p>&nbsp;</p><p>次回、もうちょっと具体的なフランス語の話題がかけるように、来週もレッスンを楽しく取ろうと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12216653153.html</link>
<pubDate>Sat, 05 Nov 2016 19:44:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「ウっぽいファミリー」の巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は〜</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="http://ensemblefr.com/">オンラインのレッスン</a>で発音の基礎を学びました。</p><p>&nbsp;</p><p>今日は「ウっぽいファミリー」です。</p><p>&nbsp;</p><p>e　 u　ou &nbsp;eu&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>この４つ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>カタカナで書くとみんな「ウ」とか「ユ」になってしまうけど、実際はぜんぜん</p><p>「ウ」でも「ユ」でもないフランス語独自の音ですね。</p><p>つうか、カタカナじゃ書けないってことですね。</p><p>&nbsp;</p><p>発音の時の口周りの筋肉の使い方とか口の形を教えていただき、</p><p>どうやればその音が出るのかを練習させてもらいました。</p><p>&nbsp;</p><p>e 　この４つの中では、最も口の力が抜けている音、口元だらんとリラックス、喉も力まないでe</p><p>&nbsp;</p><p>ou　 口をすぼめてオに近いウ。</p><p>　　日本人の感覚からするとかなり口をすぼめて（なんなら突き出して）発する音</p><p>&nbsp;</p><p>u　イの音が強いユ</p><p>&nbsp;</p><p>eu 　 口の形は縦開きで、エを言うかんじ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>明らかに違うそれぞれの発声方法を聞いて、すっごいすっきり〜。</p><p>&nbsp;</p><p>du と　de&nbsp;</p><p>ne と nous</p><p>&nbsp;</p><p>このへん、なんとなく同じ感じで言ってたのがきちんといい分けられる。</p><p>初心者には大進歩だと思う！</p><p>小さい単語だけど、頻度多く意味が大きいので大事よね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>実際にはネイティヴはそんな大げさな口の形はいちいちしないわけですが、</p><p>後から習う非ネイティヴの私たちはこのくらいの筋トレをしないと彼らに近づけない。</p><p>最初は大げさにやって、そこから自然なところにおさめてくのがいい。</p><p>この方法は英語でも中国語でも同じことをやってるので、音の習得には必要だと思ってます。</p><p>&nbsp;</p><p>そしてその音を発することができるようになると、不思議とその音に「意味」を乗せるのが簡単になる。</p><p>これが発音練習の素晴らしいところだと思います。</p><p>これも、どの言語でも同じだと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>私は長いことアフリカの民族舞踊をやってたけれど、踊りも一緒だなと思った。</p><p>私たち東洋人の背骨の機能性と筋肉の質で、アフリカ人の動きをやるのはすっごく難しいことです。だからそのために、彼らの動き方の基礎の基礎である「歩き方」とか「座り方（じゃがみかた）」などをおおげさに真似して、彼らの動きに少しづつシンクロする練習をしたものです。</p><p>動き方がわかると、彼らがその動きに「どんな気持ち」をのせているのかがわかる。</p><p>それが感動的に楽しかった。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>私、発音の練習大好き。</p><p>&nbsp;</p><p>英語でも中国語でも発音の仕方を習うのがこの上なく好き。</p><p>&nbsp;</p><p>口の動かし方とか、舌の置き方とか。</p><p>&nbsp;</p><p>モノマネがすきなんだろうな（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>なので発音はけっこうすぐに◯をもらえるのですが、</p><p>&nbsp;</p><p>でも気をつけないといけないのが、発音がそこそこいいとネイティヴの方に</p><p>&nbsp;</p><p>「あ、この人話せるのかも」</p><p>&nbsp;</p><p>と思われること（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>それでサラサラっと自然に話されてしまったりすると、</p><p>&nbsp;</p><p>すすすいません、まだぜんぜんなんです私、簡単にゆっくりでお願いします〜〜！</p><p>&nbsp;</p><p>となります。このケース多し（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>発音は磨きつつ、やっぱり会話力全般をどんどん育てたいです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>でも、やっぱり発音が好きなので今日のレッスンは超楽しかった！</p><p>&nbsp;</p><p>それでまたモチベーションアップ！！</p><p>&nbsp;</p><p>がんばろうフランス語。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12208784963.html</link>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 23:28:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>c'est très bizarreだよ私にも。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;">ce n'est pas un problème au japon</span></p><p><span style="font-style:italic;">それは日本では問題ない</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>フランス語の先生や知人と話していると、日本では問題ないことでもフランス人や外国人にとってはとても変！ということをよく聞く。</p><p>&nbsp;</p><p>まあ基本的にはどの国も別の国の人からみると変だらけで、変なのはお互い様。</p><p>&nbsp;</p><p>それでも日本人の私が、日本ってほんと変になっちゃてる、、と思うところは多々ある。</p><p>&nbsp;</p><p>あるフランス人男性、東京ゲームショーを見に行ったそうです。</p><p>&nbsp;</p><p>そこで繰り広げられる仮想現実の中のストーリーは、小さいかわいい女子生徒が先生をたぶらかす、みたいな内容。短いスカートに誇張された体のラインの幼い女の子。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>知人フランス人曰く、日本ではこういうものが商品になるのは問題ない。</p><p>&nbsp;</p><p>でも・・</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-style:italic;">pour moi c'est très bizarre　私にはすごく変！！</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>ええ、変ですよ日本。私にも変です。</p><p>&nbsp;</p><p>このブログは何かを論じるために書いてないので深く書かないけど、</p><p>でも、この件に関しては私はフランス側。</p><p>&nbsp;</p><p>成熟した女性に魅力を感じ、子供はあくまでも子供として（大人の責任も含め）みるフランスの感覚にひかれます。</p><p>（みんながみんな素晴らしいって意味じゃないです。おおきなくくりとして、ね。）</p><p>&nbsp;</p><p>日本の男女や性の価値観がどんどんおかしくなってるし、それによって行動スタイルも自動的におかしくなってる。</p><p>若い女の子もほぼ無自覚に「気に入られる」ように自分をカスタマイズすることに洗脳されてるのが悲惨だと感じる。</p><p>日本人の優しいところとか親切さが大好きだけど、無意識的に男目線に権力を譲っている今の若い女の子たちの服装とかふるまいなどをみると、</p><p>仏頂面で誰にも媚びずに無理に笑顔も作らないフランスの女の子は、ある意味においていいなと思う。</p><p>そのくらい強いほうがいい。</p><p>&nbsp;</p><p>日本の女の子も、日本の風潮通りの女性ではなく、自分で自分を決定できる女になってほしい。そう思います。</p><p>&nbsp;</p><p>なので、やっぱり子供達に海外経験をいっぱいさせたいですね。</p><p>日本の中で異文化交流もできるけど、でもやっぱりそれって「HOME」でやってるのでまだ日本テイストのまま交流できるけど、そうはいかない「AWAY」で実体験できるといいよね、と思う。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12205947849.html</link>
<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 08:44:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>太陽をキャッチ！！の巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p>j'ai attrapé froid.</p><p>わたし風邪ひいた。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>こんにちは。先週少し風邪っぽかった。</p><p>ちょっとだけ熱があり、だるい日が1日ありました。</p><p>でも一晩寝たら治りました。</p><p>&nbsp;</p><p>それで、風邪は"attraper"を使うんだね。英語のto catch。</p><p>"attraper”で、フランス語の先生がおもしろい表現を教えてくれた。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>”j'ai attrapé un coup de soleil.”</p><p>&nbsp;</p><p>また私のいらん直訳、名づけて大直訳すると、</p><p>&nbsp;</p><p>”私くらったよね〜太陽打を！LOL”</p><p>&nbsp;</p><p>みたいな？（爆）</p><p>&nbsp;</p><p><br>日焼けの直後の赤くてヒリヒリしてる状態の時に言うのだと。</p><p>黒く落ち着いた状態まではいってなくて、まだ赤くてちょっと痛い時に言う、とのこと。</p><p>&nbsp;</p><p>それは日本語でなんと言う？って言われたけど、、</p><p>&nbsp;</p><p>これ私は日本語にできないです（笑）</p><p>該当する言葉あるのかな？</p><p>&nbsp;</p><p>フランス語みたいなおもしろい表現ではないと思う！！と答えました（爆）</p><p>ただの「肌の炎症」か、「赤くなったーーー」です。</p><p><br>&nbsp;</p><p>これってやっぱり肌の質感の違いでしょうね。</p><p>&nbsp;</p><p>私たちアジア人は、赤くなる人もいっぱいいるけど、赤くならずにすぐ黒くなる人が多い人種だから、そこまで印象的な表現にする必要がないのかなと。</p><p>&nbsp;</p><p>でもやはりヨーロッパの方々のあの白い透けるような肌だと焼けない人も多い。</p><p>赤くなって終わり、という人も多いし、ヒリヒリ感はアジアン人のよりも強いのかもしれない。</p><p>&nbsp;</p><p>それにしても、un coup de soleilってのがいいよね。</p><p>"太陽の一撃"的な。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>これについてもうひとつ面白かったのが</p><p>この文章をグーグル翻訳で仏日の翻訳にかけたら、</p><p>&nbsp;</p><p>「私は日焼けをキャッチしました。」</p><p>&nbsp;</p><p>だって（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>日焼けをキャッチ！</p><p>太陽をキャッチ！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>なんか、常夏だね。</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12204217941.html</link>
<pubDate>Tue, 27 Sep 2016 22:18:15 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>吐きそうだったの巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p><span style="color:#6416B3;">j'avais comme une envie de vomir.</span></p><p><span style="color:#6416B3;">吐きっぽかったんだ。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>フランス語のレッスンの冒頭、挨拶とちょっとしたトークをするのですが、</p><p>レッスン回数も増えてくると先生もいつも元気とは限らない（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>「元気ですか？」のレスが「はい」じゃない日もある。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>最近の会話。</p><p>&nbsp;</p><p>　<span style="color:#FF007D;">ぶざれびあん？</span></p><p><span style="color:#FF007D;">　</span></p><p><span style="color:#FF007D;">　ん〜〜〜、ちょっと新鮮じゃないサラダ食べからか、２時間くらい前まで吐きそうでした・・・</span></p><p><span style="color:#FF007D;">　　</span></p><p><span style="color:#FF007D;">　え！だいじょぶスか先生？</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>というスタートの日もあり（笑）。</p><p>レッスン時は大丈夫な状態に戻ってましたが、いろんな表現が聞けておもしろいです。</p><p>生フランス語大事。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>英語とフランス語、似てるところはすっごく似てますね。</p><p>体の症状や風邪ひいた系なんかには、英語のhaveやcatchに近い使い方なんだね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>以下、大直訳。</p><p><span style="color:#6416B3;">j'avais comme une envie de vomir.</span></p><p>　<span style="color:#8F20FF;">私持ってた、ナンカ、一個の吐く（的な）フィーリング</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>笑！！！</p><p>&nbsp;</p><p>こういう、しなくていい直訳めいた遊びのことを、勝手に「大直訳」と名付けています。これはフランス語文法の摩訶不思議な名称「大過去」からパクったうえにパロディりました。</p><p>&nbsp;</p><p>話ずれるけど、フランス語の文法用語ってなんだか面白い。</p><p>「大過去」とか。</p><p>「(すでに)～していた」とか「～してしまっていた」みたいな時に使う用法（私はまだ使えないあるよ）なんですが、</p><p>意味を知らずに「大過去」なんて言われたら、「すげー過去！」みたいな感じもします（爆）</p><p>（あ、違うからね。フランス語やってない人のために→まとまった<a href="http://class.kitakama-france.com/index.php?%E7%9B%B4%E8%AA%AC%E6%B3%95%E3%81%AE8%E6%99%82%E5%88%B6">文法サイト</a>があります！）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12203920494.html</link>
<pubDate>Mon, 26 Sep 2016 23:31:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>どっちか一個の鼻の穴、fermez la narine droiteの巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="color:#FF007D;">fermez la narine droite avec le pouce.</span></p><p><span style="color:#FF007D;">右の鼻の穴を親指でふさぐ❤️</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>なんの話じゃい！</p><p>と思いますかね。</p><p>&nbsp;</p><p>このブログ、誰が読んでるんだろ（笑）</p><p>私のヨーガのお友達や生徒さんよりも、フランス語とかで検索してくる人たちのほうが多いかな。はじめたばかりなのでそんなにたくさんの人が読んでるわけじゃないけど。</p><p>&nbsp;</p><p>私はヨーガの先生ですじゃ。それもけっこうコアな先生ですw。そっちの顔が知りたい場合は<a target="_blank" href="http://heart-matrix.blogspot.jp/">本業のブログへgo</a>!</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>で、今日のフレーズは、体の部位の話をレッスンの中でしてました。</p><p>&nbsp;</p><p>日本語って、得にそれを強調する必要がなければ、</p><p>単数なのか複数なのかを必ず言う言語じゃないです。</p><p>でも英語でもフランス語でも諸外国語はそこが大事で。</p><p>&nbsp;</p><p>鼻の穴。って日本語で言えば、それが一個でも二個でも鼻の穴（笑</p><p>&nbsp;</p><p>でも英語でもフランス語でも、複数で１セットのものはちゃんと複数で言わないとね。</p><p>超基本事項。でも慣れてないと最初はた〜いへん。</p><p>日本人にとって関門のひとつですね。</p><p>&nbsp;</p><p>体の部位はセットものが多い。目も鼻腔も耳なども。</p><p>でもヨーガだと、「どっちかだけ使う」という技法も多くて、</p><p>それでもって雑談的に冒頭の文章があがったわけです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>これ、ヨーガの呼吸法しらない人からするとなんだろって感じだろうなと思って、</p><p>YouTubeで調べてみたら！あるもんですね！</p><p>片鼻呼吸法（ナディショーダナ）フランス語編です。</p><p>最初のほうで言ってるよ♪</p><p>&nbsp;</p><p><a target="_blank" href="https://youtu.be/O2VAil3aCHE">https://youtu.be/O2VAil3aCHE</a></p><p>&nbsp;</p><p>いつかフランス語でヨーガクラスできるくらいに、なってやりたいものです。</p><p>野望は高めに（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12202612225.html</link>
<pubDate>Thu, 22 Sep 2016 22:47:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>[Les produis apple]日本より高いらしい！の巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>En France les produis apple sont 20 à 30 pourcent plus chers.</p><p><span style="color:#7F7F7F;">フランスだとアップル製品は（日本より）20から30%高い。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;"><a href="http://ensemblefr.com/">オンラインのフランス語</a>のクラス、最初に軽くお話をします。</span></p><p><span style="color:#000000;">何を話したいか、あらかじめなんとなく考えたりする場合もあれば、準備する余裕なくスタートする場合もあります。</span></p><p><span style="color:#000000;">話したいことがあっても、まだ単語の性を知らないものが多いので、自分の興味のあるものから辞書で性を調べたり。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">前回のレッスンでは、なんでその話になったのか覚えてないけど、私は自分のアップル製品好きを少ないボキャブラリーで語りました（爆）</span></p><p><span style="color:#000000;">私、本当にmacが好きなんです。</span></p><p><span style="color:#000000;">買うべき理由などを言ってみるけどそれは口実で、ほんとはただ欲しいのです（笑）</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">そんな話をしていたら、先生のコメント。（冒頭の文です。）</span></p><p><span style="color:#000000;">フランスだとアップル製品は、日本より20~30%高いらしい。</span></p><p>へー。</p><p>&nbsp;</p><p>[pourcent]&nbsp;ってのが聞き取れなくて、なんですか？と聞いたらスペルで教えてくださり、文字でみるとなんだ英語とほぼいっしょじゃんと思うのですが、でも「音」だけで聞くと耳で推測はできなかったなー。</p><p>ちなみに、pourcent[ぷふそん]って感じかな、ひらがなで書くと（笑）。</p><p>&nbsp;</p><p>文章を読む上では英語がわかるのは役立ちますが、音はやっぱりフランス語の音にもっと浸からないとだなあといつも思う。</p><p>人と話すためにやってるので、音は大事。もっとフランス語の音に慣れたいなと思う日々。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12202458179.html</link>
<pubDate>Thu, 22 Sep 2016 14:46:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>使わなそうだけど、感情をこめて形容するの巻。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">Quelqu'un qui n'a pas l'air joyeux.</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#7F7F7F;">なんだか</span>たのしそうでない人</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>フランス語の先生とのレッスンで、形容詞の復習をやってもらいました。</p><p>習ったはずの内容なのですが、普段使わないとぜんぜん覚えられません。</p><p>&nbsp;</p><p>教材を見ながら、とりあえず口に出したり日本語のほうだけ見て言えるかどうかなどの機械的な暗記と練習をすることもするのですが。。。</p><p>&nbsp;</p><p>やっぱり使わないとすぐに忘れます。</p><p>&nbsp;</p><p>使用している教材の形容詞のページを見ると、習ったはずだけど覚えてない・・</p><p>印象に残ってない単語がいっぱい。</p><p>&nbsp;</p><p>なので前回のレッスンでは形容詞おさらい。</p><p>&nbsp;</p><p>でもさ形容するっていう作業はすごく主観的・自発的に、</p><p>「〜（形容詞）だなあ！」って思う気持ちなので、</p><p>そのような感慨が伴ってないと味わいにかけます。</p><p>単語をただ音の情報として覚えるだけの暗記って無理で、すぐ忘れてしまう。</p><p>&nbsp;</p><p>というわけで、感情とか情景をなんとなく設定して、こういう場面だったら使うかもね、みたいに発音練習しました。</p><p>&nbsp;</p><p>先生とシュミレーションしながらウケたのが、以下のあたり。</p><p>&nbsp;</p><p>このあたり、”日本語でもあんまり人には使ったことないかなー”特集w。</p><p>&nbsp;</p><p>prétentieux / prétentieuse うぬぼれの強い</p><p>ingrat / ingrate　恩知らずな</p><p>effronté / effrontée あつかましい</p><p>&nbsp;</p><p>って、使うは使うけど、実際に人に面と向かって形容したことはないかな（爆）</p><p>&nbsp;</p><p>喧嘩してる時とか、彼氏/彼女と別れる時に言い放つ感じを想像して練習したんですけど、まあなさそうなシュチュエーションw</p><p>&nbsp;</p><p>「この恩知らずめ！」</p><p>&nbsp;</p><p>「あなたうぬぼれが強いのよ！」</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>爆。言わないなーーーー。</p><p>言えないなーーー（笑）</p><p>でももし私が、（あのように気の強い）フランス人女性だったら、言えるかなーーー（爆）</p><p>&nbsp;</p><p>まあ違うコンテキストではよく使うだろうから広い意味で覚えよう。それがいい。</p><p>シュチュエーションを限定するから面白くなっちゃうだけで。</p><p>&nbsp;</p><p>でもこうやって笑ったり面白がったりすると感情とともに印象に残るので、暗記よりもずっと記憶されますね。</p><p>作業的に時間かかるけど、実際の身体感覚が一番身につきますね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>別の形容詞で、fermé / fermée について。</p><p>動詞fermer（閉める）のファミリーですじゃ。</p><p>教科書の日本語の訳に「とっつきにくい」という風にあったのですが、</p><p>この「とっつきにくい」という「日本語」をフランス語で説明しようとしたけど言えなかった。</p><p>　a person who is difficult to approach.</p><p>英語ならすぐでるんだけど・・・</p><p>&nbsp;</p><p>そしたら先生がこんな言い方を教えてくれました。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">Quelqu'un qui n'a pas l'air joyeux.</span></p><p>&nbsp;</p><p>ハッピーじゃない感じの人、たのしそうでない人、そんな感じかな。</p><p>ですね。そういう人も、とっつきにくい。</p><p>&nbsp;</p><p>fermé 。心閉じてるので、触りにくい。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>いつものように<a href="http://ensemblefr.com/">自宅でオンラインレッスン</a>でこの会話をしていたのですが</p><p>レッスン後、隣の部屋にいた娘（8歳）が出てきて、</p><p>&nbsp;</p><p>「ママさっきフェルメフェルメって言ってたでしょ、私できるよ」</p><p>&nbsp;</p><p>と言ってバレエのステップの「フェルメ」を見せてくれました。</p><p>（娘はクラシックバレエをやってます）</p><p>&nbsp;</p><p>そうだね、確かに着地してバシっと「閉じてる」ね。</p><p>見え方としては「ジャンプ」でありながら、名前から察するに「しっかり閉じて着地」が大事なんだろうな、と思った。</p><p>私はダンサーですがクラシックバレエの人間ではないので、言葉の意味の勉強になります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>ではそんな、バシっと閉じて着地のフェルメをご覧ください。</p><p>６歳バージョン、かわいい！！</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://youtu.be/n26yzAJPFqk">https://youtu.be/n26yzAJPFqk</a></p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12202129793.html</link>
<pubDate>Wed, 21 Sep 2016 15:22:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>外国人のフランス語　[PARIS JE T'AIME]より</title>
<description>
<![CDATA[ <p>みなさんこんにちはSalut♪</p><p>&nbsp;</p><p>[PARIS JE T'AIME]（邦題も<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%AA%E3%80%81%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%A0">パリジュテーム</a>）</p><p>という映画が好きです。</p><p>いろんな監督が描くそれぞれのパリのショートフィルムがオムニバスで展開します。</p><p>18のお話が入っています。</p><p>見る人によってどのお話が好きか、良かったかなど、感想の違いを話すのも楽しい作品です。一人で観ても味わい深いし、人と一緒に観ても楽しめます。</p><p>&nbsp;</p><p>私も自分なりの視点で好きな作品があるのですが、中でもお気に入りはいちばん最後の１８話で、１４区が舞台になっています。</p><p>&nbsp;</p><p>アメリカ人の女性がフランス語のクラスで、パリへ旅行へ行った時の思い出を語るものです。</p><p>&nbsp;</p><p>そのフランス語は発音が随所に英語っぽくて、</p><p>&nbsp;</p><p>そして作文をそのまま読んでいる感じで、</p><p>&nbsp;</p><p>なんとも言えない共感を覚えます（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>パリでの場面も面白いです。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#FF007D;">「フランス語の練習も（したかったし）・・」</span></p><p>&nbsp;</p><p>という作文が読まれた後、</p><p>&nbsp;</p><p>そのアメリカ人女性がお店の店員さんにフランス語で話しかける場面が続きます。</p><p>&nbsp;</p><p>でもその店員さん（フランス人）に、<span style="color:#FF007D;">英語で</span>返答されてしまうのです・・・・・w</p><p>&nbsp;</p><p>ううう。ありそうありそう。</p><p>私なんて今行ったらそうだろうな（笑）英語のほうがはやいだろ、って思われそう。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>こういうさりげないシーン、大好きです。</p><p>このくらいのさりげない場面に、心の動きとか、出来事のエッセンスが詰まってますよね、だから面白いです。</p><p>&nbsp;</p><p>授業の時に、この映画の話題を練習をかねてフランス語の先生と話していまして。</p><p>で、フランス語ビギナーってなんて言うんだ？って思った。</p><p>&nbsp;</p><p>C'est une débutante en français.</p><p>&nbsp;</p><p>わたしもune débutanteですねーはやく脱したいけど（笑）</p><p>&nbsp;</p><p>実際は、映画の中のアメリカ人女性はもうビギナーではなさそう。</p><p>作文とは言えすらすら読んでいるし。</p><p>かなり英語発音なんだけど、それもまた味。</p><p>&nbsp;</p><p>外国人の話すフランス語。</p><p>&nbsp;</p><p>今日紹介したシーンがYouTubeにありました。</p><p>他のストーリーも載ってましたが、やっぱり全部続きで観た方がおもしろいですので</p><p>興味がありましたらレンタルなどで借りて最初から最後まで観るのがいいと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>パリジュテーム(14区)　フランス語で英語字幕</p><p><a target="_blank" href="https://youtu.be/mJG0lqukJTQ">https://youtu.be/mJG0lqukJTQ</a></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>YouTube上にはフランス語で日本語字幕というのはアップされてなかったので、日本語吹き替えで。</p><p><a href="https://youtu.be/PA_6esrIAvs">https://youtu.be/PA_6esrIAvs</a></p><p>しかし日本の声優さんのプロっぽい話し方があんまり合ってないような気がします。</p><p>一般の人が作文を読んでる風に棒読みくらいでもいいんじゃないかなーとか、私が演出するとしたらそうするw</p><p>でも最後の方の和訳はけっこうよかったです。</p><p>「何かを思い出したような気持ちに似ていました。それを知らないのに、思い出すのをずっと待っていたような何かです。」</p><p>ここも吹き替えじゃなく本人の言葉のほうが「何か」感はじわじわきますが、でも日本語の言葉選びと感性はいい感じだと思いました。</p><p>&nbsp;</p><p>それを知らないのに、思い出すのをずっと待っていたような何か。</p><p>&nbsp;</p><p>EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12201747720.html</link>
<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 12:00:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>書きまツがい！！所有代名詞の巻</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>今日の私の学び。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>J'ai écrit le nom de ma fille à la place du mien！！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>先日、自分と娘の分の航空券をインターネットで購入したのです。</p><p>&nbsp;</p><p>その時、夜中で疲れてたんです・・・（次の日でもいいのにね、なんかやってしまったのです。）</p><p>&nbsp;</p><p>ただの注意不足、自分の名前を書くべき欄に娘の名前を書いてしまいました・・・</p><p>&nbsp;</p><p>購入後に送られてくるメールでそれに気づきました。</p><p>途中で気づけるページもきっとあったのでしょうけど、ただのケアレスミスですよもう。眠い時に大事なことしちゃだめですね。</p><p>&nbsp;</p><p>幸い国内線でしたので、翌日カスタマーセンターに問い合わせて名前は変更していただけましたが、国際線だったらきっと変更できなかったのではないかと思います。</p><p>新たに買い直しだったかもしれない。（その場合返金されないこともあると思う。）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>そんな話題を、いつもレッスンを受けている<a href="http://ensemblefhttp://ensemblefr.com/http://ensemblefr.com/r.com/">オンラインフランス語講座のアンサンブル</a>の先生に話しました。</p><p>&nbsp;</p><p>J'ai écrit le nom de ma fille à la place du mien</p><p>&nbsp;</p><p>私がまだ使ったことのなかった言葉は、</p><table cellspacing="1" border="0"><tbody><tr><td><p>&nbsp;</p><p><strong>le mien</strong></p><p>わたしのそれ</p></td></tr></tbody></table><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>所有代名詞でした。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>前出の名詞の性数に合わせて形が変わるので初心者には難易度高しですがw、フランス語としては「超当たり前事項」のひとつだと思うので、使えるようにならないと。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;EMIRI</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiri-parler/entry-12201080098.html</link>
<pubDate>Sun, 18 Sep 2016 11:13:55 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
