<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>emirinGのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/emiring2003/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>基本的に英語の練習</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>like の用法</title>
<description>
<![CDATA[ よっす。<br><br><br>眠い。<br><br><br>ね。。。。眠い。。。。<br><br>最近、今更また映画のソーシャルネットワークばっか見てる。<br><br>なかなか、理解するのはハードな英語やけど、めっちゃ役にたつ！<br><br><br>今日はlikeの使い方について<br><br>likeの意味は<br><br>～が好き<br><br>とかですよね。<br><br>まあ当たり前ですよね。<br><br><br><br>よく、ネイティブの若い人は<br><br>I was like”hey, are you serious!?"<br>「あんたまじかよ！」て感じで~<br><br>I'm like " I hate you!"<br>「あんた嫌いって」感じで~<br><br><br>てゆう日本語で言う「みたいな～」<br>みたいな感じで　be like~を使用します。<br><br>中学で習った<br><br>it's like~「それは～ような」<br>と一緒ですね。<br><br><br>しかしながら、ネイティブの若い人たちスッゲー挟むのよ。<br><br>~like~like~likeとところどころに！<br><br>みたいな～みたいな～て感じです。<br><br>ワタシもコレ、使わんとこうとしてるんやけど抜けない。<br><br><br>例えば<br><br>１５歳？の子が妊娠した話しの「JUNO」って映画はめちゃめちゃこの「like」がでてきます。<br>http://movies.foxjapan.com/juno/（めちゃ好きな映画）<br><br>しかし、さっき前述したfacebookの話しの「the social network」は<br>あの名門ハーバード大学が舞台になっているのでほぼ使っていません。<br><br><br>こういったところに映画を注意してみると、面白いよ！<br><br><br><br>さよなぴーーー<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11147000516.html</link>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 22:38:05 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ダイエット　shape up</title>
<description>
<![CDATA[ 明けましておめでとうございます。<br><br>そして、ブログだいぶ空いています。<br><br>ああ～～～～！！！こんなんじゃだめだぜ！自分！<br><br><br>正月は、めっちゃ太りました。<br><br>食べても食べても<br>食べ物がでてくる。<br><br><br>OMG!<br><br><br>そんな私はシェイプアップしてます。<br><br><br>あ、シェイプアップって、日本語英語ですよ。<br><br><br>ところで。<br><br><br>I need to shape up!でなんという意味かというと<br><br>「ちゃんとしないと！」<br><br>て意味になります。<br>shape ていうのは日本語で「形」という意味。<br><br>「形をしっかりする！」→「責任と取る」<br>とかそんな感じ。<br><br><br>やから、だらだら仕事している部下に向かって上司が<br><br>「shape up!」「しっかりやれ！」と叱咤するときに使用します。<br><br>身体を鍛えないと！<br><br>ていうのは<br>「 get into shape」<br><br><br>とつかいます。<br><br>get into~でどこかに入っていく～て感じの俗語<br>shape　「形」<br><br><br><br>I gained 2kilos so I should get into shape!<br>(2キロ太ったし、身体を鍛えないと！）<br><br>gain :得る（ここでは太ったという意味で使用しています）<br><br>では近々。。。<br><br><br>see you!<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11133322204.html</link>
<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 22:53:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>I'm out とI'm in</title>
<description>
<![CDATA[ すみません。<br><br>もんの～～～～すごく休んでいました。<br><br><br>ちょっと個人的にばたついてました。<br><br><br>でもでも、ちょっと落ち着いてきたので頑張りますにぇ！！！<br><br>今日は、中学校で習った<br><br>outとin <br>について<br><br>outはもちろん「外へ」とかの意味ですね。<br>inはもちろん「中へ」とかの意味ですね。<br><br>よく日本語英語でも出てきますね！！<br><br><br><br>じゃ～あ<br><br><br>I'm in<br>I'm out<br><br><br><br>これでどうなるんでしょうか？？<br><br><br><br>実は、コレ<br><br>I'm in 「（その話）乗った！」<br>I'm out「（その話）おりるよ」<br><br>といった感じで使えます。その話に入る！（in)　辞める（out）てな感じですね。<br>他にも使い方はもつろんありますよー<br><br><br><br>歌で「living a lie」　the -dream feat Rihanna<br><br>という歌があります。結構古い歌やけども見てみて。（下記youtube 添付）<br><br>内緒の恋をしてる二人の歌で、誰にも伝えられないから嘘の人生（恋）は、おりてやるよ。<br>てかんじで<br><br>[<font color="#FF0000">I'm out</font> here living a lie.]<br>とサビで復唱してます。なかなか頭に残りますよ。<br><br><br>ではでは／<br><br><br><br><br><br><br>http://www.youtube.com/watch?v=Ep5TThFWzwo<br><br>I wanna tell the world that your my girl<br>And that i'm your man, Aw baby<br>And I wanna tell the world that you got me<br>Why can't we be, Aw baby<br>I can't put my name on your kiss<br>And I can't speak your name from these lips<br>We froze and nobody knows<br><br>Have to walk out the room everytime you call<br>Tellin everybody I ain't seen you in so long<br>It feels like i ain't breating<br>This feels worser than cheating<br><br>Cuz we out here livin' a lie,<br>Out here livin' a lie,<br>I'm out here livin' a lie,<br>Why what makes you smile seem to make you cry<br><font color="#FF1493">I'm out here livin' a lie,<br>I'm out here livin' a lie,<br></font>We out here livin' a lie,<br>Behind these smiles I'm really hurting<br>Inside-side-side-side oh no ,Inside-side-side-side oh no,<br>Inside-side-side-side oh no ,Inside-side-side-side I Wanna Be True<br><br>Everytime i wanna put us on display<br>Time takes a breathe, Aw Baby<br>I hear about other relationships that ain't true<br>I wanna set it right, Aw Baby<br>And i can't tell nobody how i feel, oh<br>And i can't tell nobody how we is, oh<br><br>I wanna hop on the first thing smokin<br>Tell our agent to book us a plane<br><br>I wanna be near you<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11113337922.html</link>
<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 21:33:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>NOW</title>
<description>
<![CDATA[ It's been a while!（おひさしぶり！）<br>イッツビーンナワイル<br><br><br><br>資格検定とか色々で最近更新してませんでした。<br><br><br>すみません。<br>見捨てないで！２週間に１回は必ず更新します！（あかんし）<br><br><br><br><br>今日は<br><br>「Now」<br>　について<br><br><br>これ、now on sale とか　日本でもよく見ますね。<br><br><br>now（ナウ）って単語は現在の～とかで有名ですね。<br><br><br>①This product is out of stock now.(ディスプロダクト　イズ　アウトオブ　ストックナウ）<br>②Now, this product is out of stock.（ナウ　ディスプロダクト　イズ　アウトオブ　ストック）<br><br>product ＝製品<br>out of stock＝在庫切れ<br><br><br><br>この違いはなんでしょうか？<br><br><br><br>訳しながら見ていきましょう。<br><br><br>①は「この製品は在庫切れです。」という意味です。<br><br><br>じゃあ　Nowが文頭にくると。。。。？<br><br><br><br>②「あ～あ。。。在庫が切れてしまった。」<br><br><br>というニュアンスになります。<br><br><br>やから、nowが文頭にくると残念な感じがつきまとうのです。<br><br>映画とかドラマで注意してきいてみてください。<br><br>Nowが文頭に来ながら話してる時って結構、「Now....... I'm a single（独身になっちゃった）」みたいな感じで文頭のNowと次の文までに少し合間を置く事が多いです。<br><br>ワタシの経験上　w<br><br><br>映画とかドラマは本間に動く英語の教科書！<br>気をつけてよくみてね！<br><br><br><br><br><br><br><br><br>それじゃ、またね！<br><br><br>ばばばばばーーーいん<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11092893752.html</link>
<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 19:35:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>mean</title>
<description>
<![CDATA[ どもども<br><br>今さら　the O.Cばっかみてるワタシです。<br>英語のドラマはめちゃ勉強になるよ！<br><br>おすすめは日本語字幕を見ながら英語で何ゆってるかを推測すること！<br><br>リスニング力つけるのに良いです。<br><br>英語字幕にすると、結局英語を読んでることになるからあまり。。。（てある人が言ってた）<br><br><br>今日は、ドラマで良く使われる表現について。<br><br><br>めちゃめちゃ簡単。<br><br>I mean it!!!（アイ　ミーンニット！）<br><br><br>「私はこれを意味します」<br><br>て直訳になるけど<br><br><br>「本間にゆうてるんやで！」<br><br>みたいな感じ<br><br>例えば<br><br><br>A:ok, I'm breaking up with you because you have cheated on me since last year!<br>（あなたと別れるわ。だって去年からずっと浮気してたのよね！）<br>break up:別れる<br>cheat on:浮気する（on~は浮気される側）<br><br>B: What? I'm not breaking up with you!<br>（は？何いってんだ？俺は別れないぜ！）<br><br>A: I mean it!<br>（アタイはマジでいってんのよ！）<br><br><br><br>別に、怒ってるときだけに使わないよ。<br>私、ハワイ行くの～<br>みたいに誰かが言ったら<br><br>oh, really? you mean it?（本間？まじで？）<br>みたいな感じで返せます<br><br><br><br>英語って中学までの単語の組み合わせが多いです。<br>そんな難しい単語いらないです。<br><br><br>最近すっごい思う。<br><br><br>あんま最近更新してまへんが、ちょくちょくちまーす<br><br><br>seeee ya:)<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11086593534.html</link>
<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 07:02:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>company</title>
<description>
<![CDATA[ へっろー<br><br>最近てんやわんや？でもないけど、あまり更新できずにいます。<br><br><br>なんとなく。ゆるく。<br><br>やりますね。<br><br><br>ううふのふ。<br><br><br><br>今日は「company」 について<br><br><br><br>I have company.<br><br><br><br>これどういう意味ですか？<br><br><br><br>company＝会社<br><br><br>「会社を持っている」<br><br><br><br><br>と思た？<br><br><br>ぶぶぶぶぶーーーー<br><br><br>「お客様がいらっしゃいます。」<br><br><br>でございます。companyってguest（ゲスト）とかの意味があるのねん。<br>辞書でみてみてちょ。<br><br><br><br>会社を持っていると言いたいんであれば<br><br><br>I have a company<br><br><br>と　a　　を忘れないようにしましょう。<br><br><br>冠詞って思っている以上に大事！<br><br><br>be careful!!!<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11081482055.html</link>
<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 21:38:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>stop</title>
<description>
<![CDATA[ おはようございます。<br><br><br>朝の身支度が面倒です。<br><br><br>誰か私をタクシーで会社までのっけてくれへんかな。<br><br><br><br><br>ここでstopについて。<br><br><br>何か乗り物に乗っている時に、あなたが降りたいときに<br><br>[stop here ,please]<br><br>[ストップ　ヒア　プリーズ]<br><br><br>で「ここで停めてください」<br><br><br>となるでしょうか？<br><br><br><br><br><br>これ実はネイティブにとって「きゃあああああ！とめてええええええ！」<br><br><br>になります。<br><br><br>これ結構横暴な言い方になります。やから<br><br>代わりに<br><br>this will be fine(ディス　ウィル　ビー　ファイン）<br><br>here will be okay（ヒア　ウィル　ビー　オケイ）<br><br>と使って丁寧な感じで体裁よくおりましょう。<br><br><br>「ここで降ります」て意味になります。<br><br><br><br><br><br>ね。。。ねむい！<br><br><br>びーぼい<br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11078984210.html</link>
<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 06:34:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>make it!</title>
<description>
<![CDATA[ 最近寝ても寝ても寝たりない。。。<br><br>ああ！なぜ！<br><br><br>まあ、出勤時間には間に合ってますが。<br><br><br>今日make it!（メーク　イット！）<br><br>について。<br><br><br>これ、結構使用します。<br><br><br>この意味なーんだ？<br><br><br>「それつくれ！」<br><br><br>ちゃうわ！<br><br><br><br><br>こんなシチュエーションに使ってみて！<br><br>A: oh.... I gotta pee. Can I go to restroom?<br>B:oh, sure.<br><br>5min later....<br><br>B:you made it?<br>A: yes, I made it!<br><br><br>make の過去形はmade(メード）ですね。<br><br><br><br><br>訳してみましょう。<br>A: ああ。。。小したい！トイレ行って良い？<br>B:ああ、いいで。<br><br>５分後<br><br>B:間に合った？<br>A: うん。間に合ったよ！<br><br><br>って感じ。<br><br><br>you made it?（最後の音を上げる）<br><br><br>で間に合った？にあるのよね。<br><br><br>だから時間に間に合わすことができたね！<br><br>みたいに言いたいなら、<br><br><br>you made it!<br><br><br><br>でいいんです。<br><br>なんてシンプル且つネイティブな発言。<br><br><br>イイネ！<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>A<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11074680671.html</link>
<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 21:53:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>butter someone up</title>
<description>
<![CDATA[ butter someone up<br><br><br><br>バター  誰か　アップ<br><br><br>はい。コレどういう意味でしょう。<br><br><br>「ごまをする」<br><br><br>って意味です。<br><br><br>例：<br><br>A: you are sooooo cute!<br><br>B: hey, are you trying to butter me up?<br><br>A:no way!<br><br><br>A:君、すっごいすっごい可愛いよ。<br>B:あんた、ごますってんの？<br>A:まさか！<br><br><br><br><br>みたいな感じで。<br><br><br>語源は「お世辞でその人を塗りつぶす」<br><br>みたいな感じ。<br><br>アメリカでいうと、パンをベタべたにバターで塗り尽くすみたいな感じです。<br><br><br>please butter Emiri up!<br><br><br>えみりにゴマすってちょ。<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11072713268.html</link>
<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 20:47:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>have you ever とdid you ever</title>
<description>
<![CDATA[ 大分身体の調子が良くなってきました。<br><br>とりあえず、この週は気違いかってぐらい寝てました。<br>薬の副作用やばかったね！<br><br><br><br><br>本日はhave you ever?とdid you ever?の違いについて。<br><br>haveプラス動詞の完了過去形にすると、経験なんちゃらとか過去なんちゃらとか、中学で習ったあの！単語です。何か、完了過去とか色々ゆうてたけどアレ、気にしたらあかん！<br><br>今日はこれの質問文に関して<br><br>have you ever been to Japan?（日本に行った事がありますか？）<br><br>（ていう感じで。このbeen を goneにしてしまうと、行ったっきり帰ってこないって意味ですよ！とか先生ゆうてましたね。）<br><br><br>じゃあ、<br><br>①「Did you ever go to Japan?」<br>②「Have you ever been to Japan?」<br><br>の違いって何？<br><br><br>これ、実は「ever（今迄に）」て単語をつけることで、割に似た意味になるのです。<br><br>でも、やっぱりニュアンスは違います。<br><br><br>①は、＜日本に「いつ」来たのか。（この疑問に関して細かな情報を聞きたい）＞<br>②は、＜日本にきた「経験」があるのか＞<br><br>ということになります。<br><br><br>会話をかくと。<br><br><br>①<br>A:「Did you ever go to Japan?」<br>日本に来た事ある？<br><br>B:「Yes, I did.」<br>ええ。<br>A:「When was that?」<br>それは、いつですか？<br><br>②<br>A:「Have you ever been to Japan?」<br>日本に来た事ある？<br><br>B:「Yes, I have.」<br>あるよ～<br><br><br>てな感じ。<br><br><br>じゃあ、Do you ever?はってなるね！<br><br><br><br><br>これはまたね！<br><br><br><br>さよなりい。<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/emiring2003/entry-11069282005.html</link>
<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 11:37:17 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
