<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>ドイツ語の日めくりカレンダーと共に</title>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/engel-lamm/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ドイツの辞書と言えばDuden。この出版、Auf gut Deutsch!（良いドイツ語で！）という日めくりカレンダーを読んでることを毎日upして軌跡にしていきます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>das Windhundprinzip</title>
<description>
<![CDATA[ 今週末10. 11. Oktober 2015のページ<br><br>das Windhundprinzip<br><br>英語では「First come, first served」だそう。<br><br>「先着順」と訳しましょうか。<br><br><br>でした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12082650199.html</link>
<pubDate>Sat, 10 Oct 2015 15:41:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Bildung</title>
<description>
<![CDATA[ 本日９．Okt. Fr. 2015　のページです。<br><br>Bildung<br>「学び」という言葉について、今は亡きテレビで活躍したDieter Hildebrandtの2009年の言葉<br><br>" Bildung kommt von Birdschirm und nicht vom Buch, denn sonst hieße es ja Buchung."<br>「学び」は、本からでなく画面からするもの。そうでないとBildungでなくBuchungという語になる。<br><br><br>Bildschirm（画面）のBildとかけて、ネット社会を反映した意味合いにこじつけたユーモアでした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12082455742.html</link>
<pubDate>Fri, 09 Oct 2015 23:27:58 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>graue Eminenz</title>
<description>
<![CDATA[ 21. Sep. Mo. 2015より<br><br>graue Eminenz<br><br>傑出した、素晴らしい、という意味のeminentの名詞形Eminenzかと思いきや、調べると<br><br>枢機卿猊下（すうききょうげいか）とあります。教会職の偉い人が普段頭にほっかぶる布みたいなもののようです。<br><br>「グレーの頭巾」と訳しては大変。。。<br><br>ズバリ、「黒幕」の事だそうです。<br><br><br>とは言え、特にネガティブな意味を持つわけでなく、有名人が、身元がバレないようにかけるサングラスのような感覚で使われるそう。<br><br>元々は、フランス語のÉminence griseからきてきて、常に赤い布を被る枢機卿がいた当時、その枢機卿の側近がグレーの布を被っていた、というのが由来だそうです。<br><br><br>今日は、自分の言葉が多すぎました。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12081968128.html</link>
<pubDate>Thu, 08 Oct 2015 17:48:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Hexensabbat</title>
<description>
<![CDATA[ 18.Sep. Fr. 2015より<br><br>Hexensabbat<br>魔女の宴会、密会とでもいいましょうか、ヘブライ語のサバトの事だそうです。<br><br>経済用語としても使われ、<br>Heute ist an der Frankfurter Börse mal wieder der große Hexensabbat.<br>フランクフルト証券市場でこれが行われる、と。<br><br>3ヶ月に1度の第三金曜日に、3つの経済発表が重なり市場に大きな動きをもたらす事から、そう名付けられるようになったそうです。<br><br>******************************<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12081571349.html</link>
<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 16:35:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>der Kolumnentitel</title>
<description>
<![CDATA[ 16．Sep. Mi. 2015より<br><br>der Kolumnentitel<br><br><br>出版業界の用語で<br><br>Toter Kolumnentitel　本に記されたページ数<br>Lebender Kolumnentitel　注釈　→ページが変わるからlebendってこと？<br><br>*****************************<br><br>Kolumneを調べると、「柱」という女性名詞でした。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12081311101.html</link>
<pubDate>Tue, 06 Oct 2015 21:36:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Französisch-alemannische Genüsse</title>
<description>
<![CDATA[ 5.Okt. Mo.　2015<br><br>****************************************<br>1. Tarte<br>2. Quiche<br>3. Wähe<br><br>　どれも、小麦粉で作られるお菓子やキッシュ等の土台の生地のことですが、元々はお塩もお砂糖も入らないレシピだったものは、<br>１．Tarte　のみ。　フランス語です。<br><br>２．Quicheもフランス語で、いわゆるキッシュですが、ドイツと隣接するアルザス地方のケーキ（Kuchen)、Kichel,またはKuechelの語からきているそうです。<br><br>３．Wäheはスイスからきていて、甘いケーキ系とキッシュ系の生地ですが、型に入れて焼くものでなく、オーブン皿にのばして焼かれるそうです。<br><br>******************************************<br><br>でした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12080935775.html</link>
<pubDate>Mon, 05 Oct 2015 21:10:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Wechselpräpositionen</title>
<description>
<![CDATA[ 4．Okt SonntagのカレンダーはErntedank（収穫感謝）、Welttierschutztag（世界動物保護）の日と書かれています。<br><br>取り上げられているテーマは、昨日と同じ南チロル地方のTörggelenという、実りの収穫を祝って飲み食いする習慣の語についてのうんちくですが、<br><br><br>溜め込んだ過去のページ<br>28．Sep.　Mo.より<br>******************************************************<br>Wechselpräpositionen<br>3格と4格支配の両方になる前置詞<br><br>an, auf, in, hinter, neben, über, unter, vor, zwischen<br>の９つ。<br><br>場所（3格=Dativ）<br>方向（4格=Akkusativ）<br><br>そして時間については、だいたい3格,Dativ。<br><br>Er schaut unter das Bett.（彼はベットの下を見ている）Akkusativ<br>Er schaut unter dem Bett.（彼はベットの下で見ている）Dativ<br><br>Er kommt am Samstag zurück.　（彼は土曜日に戻ってきます）Dativ<br>*******************************************************<br><br>でした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12080411984.html</link>
<pubDate>Sun, 04 Oct 2015 13:36:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>sprachgewandt</title>
<description>
<![CDATA[ 長い事お休みしてしまいました。<br><br>少し休養のハズが、慣れない翻訳仕事を消化する日々で、こちらに手を付けるリズムを失っていました。<br><br>PCに向かい過ぎると目と手が疲れてしまうので、ほどほどに復活させようかと・・。<br><br>休んで溜まったページが沢山ですが、あまりマイナーな内容でないものを拾いあげていこうと思います。<br><br>***********************************************<br><br>３０．Sep.　Mi.より<br><br>"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."<br><br>「外国語が出来ない者は母国語も出来ない」という内容の文ですが、誰の言った言葉かというと、<br><br>Johann Wolfgang von Goethe。ゲーテだそうです。<br><br>彼は、ラテン語、フランス語、イタリア語、英語、ギリシャ語、ヘブライ語と、語学に堪能（＝sprachgewandt）だったそうです。<br><br>**********************************************<br><br><br>ちなみに、本日10月3日は、Tag der Deutschen Einheit（ドイツ東西統一の日）でした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12080186172.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Oct 2015 20:51:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>nach Schema FーDuden, Auf gut Deutsch!</title>
<description>
<![CDATA[ <br>今日のテーマは<br><br>nach Schema F　<br><br>直訳すれば、（Fの型で）、みたいな感じですが、言い回し表現の一つです。<br><br>例文として、<br>Diseer Unterricht läuft jeden Tag "nach Schema F" ab.<br>（この授業は毎日、”同じ繰り返しの単調でつまらない”。）<br><br>routinemäßig, stereotyp, mechanisch, 更にはgedankenlos（考えが浅はか）という意味だそうです。<br><br>「F」は、Frontrapportの頭文字のことで、Frontrapportとは、1861年のドイツ軍のレポートのようなものだそうです。<br>このレポートは、コントロールの時に、いつも忠実に同じ事が書かれていなければいけなかったのだそうです。<br><br>*********************<br>（写経のように、でしょうか？）<br><br>正直なところ、全て初耳の内容でした・・・。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12063990564.html</link>
<pubDate>Thu, 20 Aug 2015 22:35:04 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>geboren u. sterbenーDuden, Auf gut Deutsch!</title>
<description>
<![CDATA[ <br>今日のページも、まとめだけ・・、例文の人名、年号は変えました。<br><br>geboren u. sterben（生まれる、と死ぬ）の語がテーマです。<br><br><br>Jochan Sebastian Bach wurde 1785 geboren und starb im Jahre 1815.<br>（ヨハン・セバスティアン・バッハは1785年に生まれ、1815年に没しました）<br><br><br>主語が「私」なら、Ich bin geborenでいいのですが、<br>他人なので、wurde geboren。<br><br>そして、<br><br>この世に実際の知り合いもいない歴史上の人物の事でなく、敬意を示し「お亡くなりになった」というニュアンスの表現として、<br>starbでなく、verstarb を使うのが一般です。<br><br>死因を説明する時には、例えば、<br>Er starb an Krebs.（彼は癌で亡くなった。）<br>と、versterbenでなく、 sterbenを使うのが正しい。<br><br>名詞化して、「没者、亡き人」と表現するには、<br>der Verstorbener（男性）<br>die Verstorbene（女性）<br>とだけ表現され、Gestorbene等とは使わない。<br><br>***************<br>でした。<br><br>因みに、「死」はTodなので、「死人」として、Toterは使われます。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/engel-lamm/entry-12063534788.html</link>
<pubDate>Wed, 19 Aug 2015 18:21:56 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
