<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>メール翻訳</title>
<link>https://ameblo.jp/fdcvd99fees/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/fdcvd99fees/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>英語で</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>神様からもらった声</title>
<description>
<![CDATA[ 歌手活動を始めて10年…<br>この10年間沢山の方々に私の歌を聞いていただき、また沢山の言葉をいただきました。<br><br>私の声って、自分で思うには癖がなくて純粋な真っ直ぐな声だと思うんです。<br>だから、ボーカリストとしては特徴がないとか、インパクトにかけるとか、散々不評も受けて来ました。<br>プロデューサーは周りの意見に左右されやすく、無理やり潰したような声で歌えとか、こんな風に歌えとか、もっと癖のある声で歌えと怒り散らします。<br>しかし、私は自分を曲げて歌う事は出来ません。<br>プロデューサーの指示や権幕が怖くて、泣きながらその場はこなせたとしても、ステージに上がって偽者の自分の声では歌えません。<br>だから成長が無いのかもしれませんが…<br>どうしても自分の殻を破れません。<br><br>でも、それでいいと思っています。<br>いかに自分らしくあるか。自分らしく歌うか。<br>作られた自分、作った自分で本当の自分を隠すには限界がありますもん。<br>だったら100%自分で勝負したい。<br>そうしなきゃ自信ももてないと思うのです。<br>10年悩んで、自分の中でそのような結果が出ました。<br><br>そんな中最近知り合ったファンの方で、私のCDを買ってくれたお客様から素敵なメッセージが届きました。<br><br>ずっとファンだったんですが、初めてCDを買いました。<br>家に持ち帰り聞いていると、これまで数十年来クイーンのCDしか聞かなかった夫が、初めて興味を示し「これ誰？この音楽は何て言うジャンル？俺、この子の声好きだな」って言ったんです。<br>これまで私が聞く音楽に興味を示した事も無かった夫の反応に驚きました。<br>また二歳の息子もCDを聞きながら自分で振付けたダンスをずっと躍っています。<br>私の家族に幸せを与えてくれてありがとうございます。<br>と言った内容でした。<br><br>否定されてきた私の声だけど、ファンの方々は好きだって言ってくれる。<br>自信がない歌だけど、評価してくれるファンが周りに居る。<br>彼らに恥をかかせないように、応援してきて良かったと思っていただけるように、自分らしくしっかりと頑張りたいと思いました。<br><br>こちらこそ、勇気をもらえました。<br>自分の歌で、たった一人でも幸せな気持ちになってもらえたなら、それは軌跡だと思うから。<br>両親からもらった、神様からもらった世界にたった一つの大切な声だから…<br>大切にしたい。<br><br>10年頑張ってきて良かったです。<br>そしてこれからも頑張ります！<br><br>ところでみなさんお正月は美味しいもの一杯食べましたか？<br>私は駐車場の整理のアルバイトをしてたのでお正月は仕事ずくめ<br><br>やっと落ち着いたので大好物のズワイガニを通販しちゃいました。<br><br><a href="http://www.ashumanesociety.org/clients.htm" target="_blank">ズワイガニバカ売れ店ベスト5</a>　の1位のお店で買ったので楽しみです＾＾<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fdcvd99fees/entry-11977010866.html</link>
<pubDate>Thu, 15 Jan 2015 10:41:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語のメール翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 会話だと、相手が何となく理解してくれたり、ジェスチャーでいろいろとフォローできたりするんですけど、文章だとそれが通じなくて大変です。<br><br>一般的な表現というのが、案外大変なので、<a href="http://a98d.fancyweb.jp/kanto/saitama/mailhonyaku/">メール翻訳</a>とかするほうがいいかもしれません。<br><br>あんまり恥ずかしい文章にはしたくないです。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fdcvd99fees/entry-11502087745.html</link>
<pubDate>Sun, 31 Mar 2013 21:20:30 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
