<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>frogtail inc. @アメブロ</title>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/frogtail/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>株式会社フロッグテイルはデザイン、翻訳、トランスクリエーションにより、世界で戦う日本企業を支援しています。このブログでは主にスタッフのダグラスによる感想、体験談、無駄話を掲載しております。フロッグテイルについては　www.frogtail.jp　まで。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>Text（テキスト）と一緒に Context（コンテクスト）もお忘れなく</title>
<description>
<![CDATA[ 翻訳を発注する際に心がけておくと良いものが６つあります。<br>それは５つのWと１つのH。<br>Who（誰が）、What（何を）、Where（どこで）、When（いつ）、Why（なぜ）そしてHow（いかにして）が明確な原稿は良い翻訳の元になります。<br>全部とは言いませんが、これらが明確であればあるほど良いということです。<br><br>たとえば、これ↓は悪い例。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111212/18/frogtail/a3/e2/j/o0640048011667685913.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111212/18/frogtail/a3/e2/j/t02200165_0640048011667685913.jpg" alt="$frogtail inc. 裏ブロ" border="0"></a><br><br>日本語として間違いではないですよね。文法もOK。<br>でもだからと言って良い原稿ではありません。<br>５つのWと１つのHの内、Whatしか明確ではありません。犬。<br><br>犬を入れる？どこに？誰が？謎です。<br><br>このままの情報量ですと、翻訳者は「Put in a dog.」とか<br>「Put a dog inside.」等と訳すしかありません。ナンセンスですよね。<br><br>さて、もう少し情報が無いか探してみましょう。すると、なるほど、<br>「犬を入れる」は公園入り口の看板の一部だったんですね。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111212/18/frogtail/d2/71/j/o0640048011667685914.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111212/18/frogtail/d2/71/j/t02200165_0640048011667685914.jpg" alt="$frogtail inc. 裏ブロ" border="0"></a><br><br>このコンテクスト（Context: 文脈、前後関係）が分かれば、下記のように訳すことができます。<br><br><font size="3">THE FOLLOWING ARE <font color="#FF0000">PROHIBITED </font>IN THIS PARK:</font><br>に対して<br><font size="4"><strong>DOGS </strong></font>だけで伝わります。更に意味合いを加味すると<br><font size="4"><strong>PETS </strong></font>のほうがベターかもしれません。<br><br>断片的な原稿で翻訳を依頼する際、翻訳範囲外であっても翻訳部分のコンテクストを明確化させる要素は参照できるように残しておきましょう。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11105026181.html</link>
<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 18:00:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>121からWUU2まで ～ 海外ツイッター用語集</title>
<description>
<![CDATA[ アダルト系のNFOC (naked in front of computer) 「全裸でパソコンに向かってる」<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/147.gif" alt="えっ">等はさておき、北米のインターネットコミュニケーションでは頻繁にアルファベットを使った略語が使われます。チャットのように入力を簡略化したい場合やツイッターのように文字制限がある場合、略語の割合が高くなり、予備知識が無い人には理解不能となります。ビジネス等で海外とのやり取りがある方や海外ツイッターをフォローしている方用にピックアップしましたのでご参照ください。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br><br>121: one to one, 「一対一で」<br>AFAIK: as far as I know, 「私の知るかぎりでは」<br>AFK: away from keyboard, 「キーボードから離れていた」<br>ASAP: as soon as possible, 「大至急」<br>B2B: business to business, 「企業同士の商取引」<br>B2C: business to consumer, 「企業から消費者への販売」ネット通販等<br>B4: before, 「以前」<br>B4N: bye for now,　「またね」<br>BBL: be back later, 「あとでまた来る」<br>BCNU: be seein’ you, 「またあとで」<br>BFN: bye for now, 「じゃ、また後で」<br>BRB: be right back, 「すぐに戻る」中座するとき等<br>BRT: be right there, 「すぐに行く」<br>BTA: but then again, 「いやでもしかし・・・」<br>BTW: by the way, 「ところで・・・」<br>C2B: consumer to business, 「消費者から企業への商取引」リサイクル等<br>C2C: consumer to consumer, 「消費者同士の商取引」ネットオークション等<br>CEO: chief executive officer, 「最高経営責任者」<br>CFO: chief financial officer, 「最高財務責任者」<br>COO: chief operating officer, 「最高業務執行責任者」<br>CU: see you, 「またあとで」<br>EIP: editing in progress, 「現在編集中」<br>FYI: for your information, 「ちなみに」「ご参照まで」<br>G11N: globalization, 「グローバル化」特定の市場用に開発された商品やサービスを全世界向けに改良すること<br>G2G / GTG: got to go, 「もう行かなきゃ」<br>GA: go ahead, 「どうぞ」 <br>GFF: get followers fast, 「短期間で大量のフォロワーを取得」<br>GL: good luck, 「幸運を祈る」<br>GTFO: get the f○○○ out, 「出て行け」<br>H2G: have to go, 「もう行かなきゃ」<br>HR: human resources; 「人事」「人材」「人的資源」<br>IAC: in any case, 「なにはともあれ」<br>IAWTC: I agree with this comment, 「このコメントに同情」<br>IC: I see, 「なるほど」IDC: I don't care, 「知ったことか」「関係ないね」<br>IDK: I don't know, 「知らない」<br>IIRC: If I recall correctly, 「私の記憶が確かであれば・・・」<br>IMHO: in my humble opinion, 「私の意見は・・・」「思うに・・・」<br>IMO: in my opinion, 「私の意見は・・・」「思うに・・・」<br>IMS: If memory serves, 「記憶が正しければ・・・」<br>IOW: in other words, 「言い換えれば」<br>IPO: initial public offering, 「新規株式公開」「初公募」<br>IR: investor relations, 「投資家向け広報活動」<br>J2W: Japan to world, 「日本から世界へ」＊<br>JK: just kidding, 「冗談ですよ、冗談」<br>K: okay, 「了解」<br>KIT: keep in touch, 「連絡してね」<br>L10N: localization, 「ローカル化」「現地化」導入市場に適した形に既存の商品やサービスを修正すること<br>L8R: later, 「あとで」<br>LMAO: laughing my ass off,　「大爆笑」<br>LMFAO: laughing my f○○○in’ ass off, 「大爆笑」<br>LMK: let me know, 「知らせて」<br>LOL: laughing out loud, 「爆笑」<br>LQTS: laughing quietly to self, 「ひそひそ笑い」<br>LTNS: long time no see, 「ご無沙汰してます」<br>M17N: multilingualization, 「多言語化」<br>M2M: machine to machine, 「機械・コンピュータ同士の」ETC決済等がそう<br>N1: nice one, 「それ、いいね」<br>NALOPKT: not a lot of people know that, 「それを知っている人は少ない」<br>NE1: anyone, 「だれでも」「だれか」<br>NOOB: newbie, 「新入り」「初心者」<br>NP: no problem, 「問題無い」<br>NVM: never mind, 「いいや、忘れて」<br>OH: overheard, 「小耳に挟んだ」<br>OIC: ohh I see, 「あ～　なるほど～」<br>OMG: oh my God, 「オーマイガー！」驚きを表す<br>OP: original post, 「元の記事」<br>OTW: on the way, 「もう出ました」<br>P2P: peer to peer, 「ピアツーピア」コンピュータ同士が同格で通信し合うネットワーク形態<br>PCM: please call me, 「電話ください」<br>PLZ: please, 「お願い」<br>POP: point of purchase, 「店頭の」「店頭広告」「店頭販促物」<br>POS: point of sale, 「販売場所」「店舗販売時点情報管理」<br>PPC: pay per click, 「ペイ・パー・クリック」「クリック課金広告」<br>PR: public relations, 「広報活動」<br>RBA: right back at you, 「そのままお返しする」<br>RL: real life, 「現実」<br>ROFL: rolling on floor laughing, 「大爆笑」<br>ROFLMAO: rolling on the floor laughing my ass off, 「大爆笑」<br>ROI: return on investment, 「投資に対する利潤」「投資収益率」<br>ROTFLOL: rolling on the floor laughing out loud, 「大爆笑」<br>RT: retweet, 「リツイート」<br>RTFM: read the f○○○ing manual, 「説明書を読みあがれ！」<br>SEM: search engine marketing, 「検索エンジンと連動したマーケティング」<br>SEO: search engine optimization, 「検索エンジン用最適化」<br>SMS: short message service, 「ショートメール」<br>SNS: social network service, 「ソーシャルネットワークサービス」フェイスブックやグーグル＋が代表的なもの<br>SOT: short of time, 「時間が無い」<br>SP: sales promotion, 「販売促進活動」<br>STFU: shut the f○○○ up, 「黙れ」<br>TBH: to be honest, 「正直に言うと・・・」<br>THX: thanks, 「ありがとう」<br>TIA: thanks in advance, 「前もってお礼まで」<br>TMI: too much information, 「情報過多」<br>TTFN: ta-ta for now, 「それじゃ、また」<br>TTLY: totally, 「完全に」「まったく」<br>TTYL: talk to you later, 「また後で」<br>TTYS: talk to you soon, 「また近いうちに」<br>U/C: under construction, 「工事中」<br>UW: you’re welcome, 「どういたしまして」<br>W2J: world to Japan, 「世界から日本へ」＊<br>WAYT: what are you thinking?, 「なに考えてる？」<br>WB: welcome back, 「おかえり」<br>WDYT: what do you think?, 「どう思う？」<br>WFM: works for me, 「いいんじゃない？」「イケると思う」<br>WIP: work in progress, 「現在進行中」<br>WTF: what the f○○○, 「なんじゃそりゃ！」「なんじゃこりゃ！」<br>WTG: way to go, 「その調子」<br>WUU2: what you up to, 「今何してる？」<br> <br>＊フロッグテイルで勝手に使っている用語<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" alt="べーっだ！">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11101737690.html</link>
<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 03:54:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ソーシャルメディア・ウォーズ続編</title>
<description>
<![CDATA[ 先日の記事で日本におけるソーシャルメディア・ウォーズはFacebookが有利とお伝えしたばかりですが、状況が変わりました。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる"><br><br><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111208/22/frogtail/0f/1a/j/o0640048011660277137.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111208/22/frogtail/0f/1a/j/o0640048011660277137.jpg" width="300" height="225"></a></div><br><br>なんと、AKB48と Google＋ が「新戦略プロジェクト」でタイアップし、言語対応したGoogle＋ページを通じて AKB48を世界に知ってもらうというもの。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br>そしてJKT48（ジャカルタ）に見られるように、秋元的ガールズユニットの発想をも海外に輸出しようという大胆なプロジェクトになりそうです。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！"><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11101558041.html</link>
<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:34:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ソーシャルメディアウォーズ・・・は、来年か？</title>
<description>
<![CDATA[ 今アメリカで起きていることが１～２年後に日本で起きる、という傾向にあるソーシャルメディアですが、現在アメリカではある「仁義無き戦い」<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/043.gif" alt="パンチ！">が勃発しています。それはソーシャルメディアの先駆者であるFacebook対ネットサービス大手Googleの闘争です。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/036.gif" alt="爆弾"><br><br>幾度もSNSへの足がかりを模索してきたGoogleですが、Google buzzも含め今までの挑戦はことごとく失敗に終わってきました。ところがGoogle+ のリリース及び企業向けページサポートにより今まで余裕を見せていたFacebookがあせり始めたと報道されている。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/147.gif" alt="えっ">2010年にGoogleが「フェイスブック・キラーを開発中」との噂が流れた時点で、Facebookでは戒厳令が布かれ、９０日間フェイスブック・エンジニアはほぼ監禁状態で夜を徹しての対応に追われたと言われています。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/143.gif" alt="ショック！"><br><br>Facebook は業界リーダーとして、ソーシャルメディアのde facto standard（事実上の業界標準）とされている。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ">すでにFacebook pageを設けている企業やブランドも多い。いまさらGoogle+の立ち入る隙は無いようにも思えますが、Google+の有利な点としては、Facebookの弱点を理解し考慮したソリューションを提供できる立場にあることです。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif" alt="ひらめき電球">たとえばFacebookを悩ませてきたセキュリティー問題を克服したサービスの提供等。Google+利用者はご存知ですが、サークル機能で「同僚」「親戚」「ママ友」等コンタクトを区別し管理できるので、Facebookで起きたような「会社の愚痴を上司に見られ解雇される」<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif" alt="叫び">ケースはなくなるでしょう。さらには、Googleの総合力が挙げられます。Googleアカウント１つでメール(Gmail)、動画(YouTube)、ブログ(Blogger)、ソーシャルメディア(Google+)、地図(Google Maps)等々、一括管理が可能ですし、Google検索用に最適化されますのでネット上の存在感も抜群です。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！"><br><br>ここで問題なのがネット検索エンジンです。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/242.gif" alt="目">アメリカではGoogleが業界１位ですし、世界的に見てもGoogleは圧倒的な勢力ですが、日本ではちょっと状況が違います。シェアで見るとYahoo! Japanの約56%に対しGoogleは約31%に留まっており、サーチエンジン弱者です。なんと、ナイツのネタでも「ゴーグル検索」は消えて「ヤッホー検索」だけが残っている（冗談ですが）。この落差が日本でのGoogle+の普及にどう影響するか、2012年には明らかになるでしょう。ソーシャルメディアウォーズ・イン・ジャパンは、辰年に火を噴くことが予想されます。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/037.gif" alt="メラメラ"><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11100171202.html</link>
<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 14:21:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>機械翻訳と確信犯</title>
<description>
<![CDATA[ 私が昔、翻訳会社に居たころ、売り込みに来た機械翻訳ソフトのセールスマンに対し、うちの副社長が「Time flies like an arrow.」というお題を出し、ソフトの翻訳結果が「時間蝿、矢を好む」だったので、お引取り願ったという話しを前回しました。今回はその続きです。<br><br>実は、この Time flies like an arrow.＝「時は速く過ぎ去る」「光陰矢の如し」は結構な難問でして、読み方によって７通りの解釈ができるしろものなんです。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/269.gif" alt="1">蝿（ハエ）の（飛ぶ）時間を計る際に、矢の（飛ぶ）時間を計る時ように計れ。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/270.gif" alt="2">蝿の（飛ぶ）時間を計る際に、矢が計るようにして計れ。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/271.gif" alt="3">矢のような蝿の時間を計れ。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/272.gif" alt="4">「時間蝿」（という生物）は（皆、同じ）矢を好む。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/273.gif" alt="5">「時間蝿」（という生物）は（各々が、それぞれの）矢を好む。<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/274.gif" alt="6">TIME誌（雑誌名）を投げると、矢のように飛ぶ。<br><br>そして本来の<br><br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/275.gif" alt="7">時は矢のごとく、速く過ぎ去る。<br><br>意味は？？？？でも、これだけの解釈が文法上可能なんです。Time が名詞なのか動詞なのか、はたまた形容詞的な役割を持つのか。Flies も名詞か動詞か。Like は「～のように」なのか「～が好き」なのか。これだけの不確定要素が混在しているので、まるまる１個のフレーズとして記憶していないかぎり、機械翻訳で正 しく訳すのは無理でしょう。単語ベースでは簡単そうに見えても、組み合わせると高難易度の、英語における syntactic ambiguity（統語的曖昧性）の代表例とされるような表現になってしまうのです。<br><br>今思えば、副社長（社長の元妻）は、翻訳システムの導入をもくろんでいた社長に対し、「翻訳って仕事を甘く見てんじゃないわよ！」というメッセージを送ったのかもしれません。<br><br>その鋭さ、矢の如し。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif" alt="叫び"><br><br>ちなみに「Time flies like an arrow」を今、Altavista の Babelfish 翻訳にかけると、きちんと「光陰矢の如し」と出ます。それだけ翻訳アプリのデータベースが豊富になったということですね。しかし、このような１対１のフレーズ以外の細かい、微妙なニュアンスは今だに機械翻訳では無理です。本格的なAIを導入しない限り、難しいでしょう。<br><br>Doug<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11093652324.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 16:20:04 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>昔昔の機械翻訳のおはなし</title>
<description>
<![CDATA[ その昔、私が翻訳会社に入ってまもなく、その当時最新の機械翻訳システムを売り込みに業者がやってきました。<br><br>今ではアタリマエのパソコン翻訳ですが、当時はまだ珍しく、社内もざわついてました。<br><br>良いシステムなら導入し、人件費を削ることもできるし、ビジネスチャンスを増やすこともできる、「一石二鳥」の機会だ！（だじゃれじゃないよ）・・・というのが経営者の考えでした。<br><br>でも、当社の副社長はいっぱしの翻訳家でもあり、翻訳のクオリティーに誇りをもってましたので、まずは機械翻訳とやらのお手並み拝見となりました。<br><br>副社長が出したお題は・・・<br><br><font size="6"><strong>Time flies like an arrow.</strong></font><br><br>でした。<br><br>これは「光陰矢の如し」に匹敵することわざで、「時は速く過ぎ去る」という意味。<br><br><br>考え中・・・　考え中・・・　考え中・・・<br><br><br>機械翻訳の出した答えは・・・<br><br><br><br><font size="6"><strong>時間蝿　矢を好む</strong></font><br>（　　ジ　　カ　　ン　　バ　　エ　　　ヤ　　ヲ　　コ　　ノ　　ム　　）<br><br>でした！<br><br><br>もちろん、業者さんにはお引取り願いました。<br><br><br>その時間蝿つれて来い！　о(ж＞▽＜)ｙ ☆<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11092670461.html</link>
<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 15:19:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本語って、実はツイッターに適している？</title>
<description>
<![CDATA[ ツイッターの140文字制限。これを凄く不便に感じたことはありますか<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/040.gif" alt="はてなマーク"><br>日本語の場合、さほどでも無いかもしれませんね。でも英語で呟こうとすると、しょっちゅう文字数オーバーになって書き直すことに。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" alt="ガーン"><br>この差には日本語のありがたい「特性」が３つ関わっています。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/193.gif" alt="にひひ"><br> <br>「特性<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/269.gif" alt="1">」は、漢字。アルファベット（A,B,C・・・）での１文字は一つの「音」でしかありません。それに対し漢字は多くの場合一つの単語に匹敵します。熟語化することでその意味を変化させ、より深いものにします。漢字は短いスペースに意味を詰め込む手段として威力を発揮することもあります。例えば：<br> <br>東京大学　＝　たったの４文字<br>これをさらに略して<br>東大　＝　２文字でも十分通じますね。<br> <br>では英語表記しましょう。<br> <br>The University of Tokyo ＝　２３文字（スペース含む）<br>日本語の５倍以上の長さですね。<br>では略してみますと<br>Tokyo Univ. ＝　１０文字<br>TU ＝　２文字、だけど意味不明。<br> <br>逆のケースは無いのかというと、それはあります。<br> <br>University of Southern California（３３文字）は一般的にUSC（３文字）と略されます。これは「南カリフォルニア大学」（１０文字）よりも短いですね。でも、１０文字は略す前の英文３３文字よりも短いし、こんな場合日本語でもUSCで通すことも可能ですよね。<br> <br>実はこれが「特性<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/270.gif" alt="2">」なのです。日本語において「漢字」「ひらがな」「カタカナ」「アルファベット」の４種類の文字を自在に使える柔軟性です。なのでいくらでも応用し、文字数制限に対応できます。<br> <br>最後になりましたが「特性<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/271.gif" alt="3">」です。実はそのヒントがこの記事の最初にありました。「英語で呟こうとすると、しょっちゅう文字数オーバーになって書き直すことに。」と書きましたが、「～なってしまいます」的な文章が抜けてます。でも必要ない、これで十分通じるところが日本語の便利さです。この曖昧さは和文英訳する際にちょっとヤッカイなのですが、そのデメリットは、多くを語らずに済む、文字数を減らせるという利点で打ち消されます。<br> <br>皆様、せっかくこんなにツイッターに適した言語の国に住んでいるわけですから、個人でもビジネスでもツイッターを有効活用すると良いと思います。使わないとMOTTAINAI（９文字）あるいはもったいない（６文字）でしょう。<br> <br>ダグ
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/frogtail/entry-11088675483.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 11:11:30 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
