<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>fruitfulvineのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/fruitfulvine/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>大型映像に掛けた夢（７）　Dreaming Big on Big Screens（７）</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;">静かな日々を感謝しつつ　　Enjoying the Peaceful Days with a Thankful Heart</span></p><p>&nbsp;</p><p>十年とは一つのステージに関わる長さのように思える。大型映像と出会い、その映像を求め、走り続けた時からの十年間。気がつくと小学生だった娘は成人に、息子はティーンエージャー真っ最中になっていた。</p><p>I considered one decade as a fulfillment of one stage of&nbsp;my life.&nbsp; It had been a full ten years since my first encounter and&nbsp;pursuit of&nbsp;the large-film format films.&nbsp; During this decade my daughter who had been an elementary&nbsp;school grader had become an adult, and my son was in the midst of his teens.</p><p>&nbsp;</p><p>「子どもたちに良い映像を提供したい」と理想を掲げて歩んできた道程も「エベレス」の公開を迎えた時、一つの区切りを迎えた気がしていた。</p><p>I felt that my vision and walk to "provide children with quality films" had come to a closure&nbsp;when "EVEREST" was released.</p><p>&nbsp;</p><p>「今までの苦労が報われるのは、これからではないか」と、多くの方から励ましをいただいたが、私はこれを機に大型映像の配給に終止符を打つ決心をしていたのだ。</p><p>"Now is just a start for you to enjoy the fruit of your past labor!"&nbsp; With these words I was comforted and encouraged by those around me to stay on, but I had made up my mind to put an end to distributing large-format films.</p><p>&nbsp;</p><p>その後幾度となく揺らぐその決心は、長年の疲労やストレスから私自身が休養を必要としていたことと、すぐ大人として巣立っていくだろう子供たちと今一緒に過ごしたいという想いの方が勝った。</p><p>Still my&nbsp;decision&nbsp;wavered at times even though I had set my conclusion to be final.&nbsp; However,&nbsp;my need to physically rest from fatigue and stress and my desire to spend time with my children who would&nbsp;soon be fledging overruled my emotion.</p><p>&nbsp;</p><p>今は家族の中で、主婦として普通の日々を過ごせることが何よりも嬉しく、楽しい。幸せとは、こんな身近にあるものかと改めて実感させられている。</p><p>&nbsp;I am now enjyoing the days I am spending as a stay-at-home wife and mother, making me realize that happiness is found so close at hand.</p><p>&nbsp;</p><p>先日、検査を兼ねて二週間ほど入院した。当初は長すぎて退屈するのではないかと心配もしたが、それは杞憂と終わり、むしろその入院は特別な意味をもたらせてくれることになった。</p><p>I recently I went for a two-week inspection at the hospital and initially wondered how I was going to&nbsp;spend the time and&nbsp;not get&nbsp;bored.&nbsp; Surprisingly, that turned out to be an wanted concern as those days proved to be one of the precious and meaningful time of my life.</p><p>&nbsp;</p><p>思い出すこと十数年前、私は同じこの病院に癌の疑いで入院したことがあった。既に肥大化していた腫瘍は、もし悪性であれば命取りになるとも言われていたもので、検査の結果を待つ一週間は「生と死」の間を彷徨っていた。</p><p>More than ten years ago I was in this same hospital for suspected cancer.&nbsp; The tumor had been so enlarged that if malignant meant fatal end.&nbsp; The week awaiting tests results was like going to and fro&nbsp;between "life and death."</p><p>&nbsp;</p><p>結果次第では余命もないので、身辺整理をしながらの一刻一刻はとても短くもあり、また途方もなく長くも感じていたことを思い出す。</p><p>Depending on the test results it&nbsp;meant no life epectancy, so I began to get my affairs in order.&nbsp; I remember&nbsp;the clicking time I spent during that week&nbsp;felt so short and yet so long.</p><p>&nbsp;</p><p>「生か死」の判決を下されるような思いの中で、私はうねりでるような悔い改めに導かれていた。それは今まで気づかなかった、誤った「優先順位」だった。</p><p>While awaiting the verdict of "life or death," I found myself led to a swelling swirl of repentance on a matter I was blinded up until&nbsp;that time, which was no other than an unmistaken set of priorities I had set up.</p><p>&nbsp;</p><p>神様を第一とせず、必要なこととはいえ、仕事や家族のことを最優先させてきていたことなどであった。その時の悔い改めは、死ぬにせいよ生きるにせよ、私にとって神様の存在は絶対であることを教えてくれた。</p><p>Although out of necessity, I had not placed&nbsp;God as first and foremost but, instead,&nbsp;work and family as my&nbsp;utmost priorities.&nbsp; Whether I was to live or to die, I was made to realize that the existence of God was absolute.</p><p>&nbsp;</p><p>もし、ここでいきることになったら、仕事を含むすべての面で、主を誉めたたえながら人生を歩みたいという思いに満たされ、当時、映像の仕事に関わっていた私は「天地創造の神様は全てを創られた。すなわち、映像も神様が創られたということだ。であれば、映像も神様のもの。私はそのような神様の主権や栄光を表す映像を配給していきたい」と祈っていた。</p><p>I was filled with a desire&nbsp;to live a life that would be praising and pleasing to the Lord if I was to live.&nbsp;Since I was working in a&nbsp;movie related industry, I concluded that "God is the creator of all things, which means that God is also the creator of films and movies.&nbsp; And so, movies and films also belong to God and, therefore,&nbsp;I would like to distribute such films that would bring sovereignty and glory to God."&nbsp; This was what I prayed at that time.</p><p>&nbsp;</p><p>一週間後、検査結果は良好と出た。手術は予定より少し長引いたが、何れにせよ無事に退院を迎えることができた。　それから二年後に、大型映像の配給を始める事になるのだが、あの時の小さな祈りに神様は答えてくださったと私は信じている。今回の入院はそのような、一連の出来事を思い起こさせてくれたものだった。</p><p>A week later, a good report came back with the test results.&nbsp; The surgery delayed more than expected but I was able to leave the hospital in good health.&nbsp; It was two years later that I began&nbsp;distributing large-format films, and I believe it was because God had answered the prayer I had made back then.&nbsp; Such were the memories I had recalled during the&nbsp;two-week hositalization.</p><p>&nbsp;</p><p>改めて神様に今までのすべてを感謝しながら、今回の入院で一つのステージを終えたのだなという思いがしていた。</p><p>Again, I thanked God for my past walk and was convinced that one certain stage of my life had&nbsp;closed during that time at the hospital.</p><p>&nbsp;</p><p>全ては神様から始まり、終結もまた、神様が扉を閉じてくださったから迎えることができたのだろう。次のステージのベルが鳴るまで、私は与えられている静かな日々を、感謝を持って過ごしている。</p><p>All things begin with God, and also the closure I was able to face.　　Until the curtain bell rings for the next new stage, I spend my peaceful days with a grateful heart.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; THE END</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12684266377.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Jul 2021 14:53:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に掛けた夢（６）　Dreaming Big on Big Screens（６）</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">命の尊さを伝えたい　　Convey the Value of Life</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>映画会社は精魂込めて作品を製作する。それを日本で配給するに当たっては、営業成績に依存するため、関係者は目標を達成するまで躍起になって走り回る。そんな訳でそのハードルが超えられた時の喜びと安堵感は一入である。しかし、それで良いのだろうか。本当の成功とは何だろうか、と考えてしまう。</p><p>Movie companies made their productions with minutest care which essentially relate to achieving equivalent&nbsp;&nbsp;business results when&nbsp;distributing those films&nbsp;in Japan.&nbsp; This prerequisite promptly motivated&nbsp;the distributor&nbsp;to go all out to achieve the sales mark.&nbsp; Such being the criteria, the sense of gratification and joy when clearing those hurdles were&nbsp;beyond words.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>どの作品に対してもこだわりをもって配給しているからには、より多くの方々に作品の内容が幅広く浸透していくことを願う。けれどもそのような理想を高々と掲げても、現実にはその達成はほとんど不可能と思われた。</p><p>Committed to each movie being distributed, the ideal was&nbsp;to have a wide penetratiaon and heightened awareness of the film and its content being released.&nbsp; Hopeful as it was, but hardly a reality to be materialized.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>一つには宣伝費がない事だった。仮にあったとしても宣伝方法は？大型映像事態、その存在があまり知られておらず、取材側も作品や上映館を新聞や雑誌に紹介する際、どの欄に載せるかで混乱があったようだ。</p><p>One major reason was the absence of a promotional budget.&nbsp; Even if there had been one, there still remained the question of its publicity method.&nbsp; Since the existence or rather the identity of a large-format visuals had yet to be established, there had been a confusion as to which genre or category they belonged when introducing them in newspaper or magazine articles.</p><p>&nbsp;</p><p>時には文化欄、またある時にはイベント扱いをされた事もあり、正にジャンルのないジャンルが大型映像なのだと認識された。けれども、決して文句は言えない。小さくても記事になった時は感謝の気持ちで一杯だった。記事の大小を問わず、子どもを含むファミリー層に情報を発信する事が最大の課題だあったからである。</p><p>At times articles ran under "culture column" and at other times under "current events," which by itself emphasized the fact that it was a genre without a genre.&nbsp; However, that was nothing to complain about.&nbsp; Even a small article was greatly appreciated.&nbsp; Regardless of the size of an article, dispatching information to children and family target was&nbsp;of a major concern at the time.</p><p>&nbsp;</p><p>そのように、気持ちは焦るが成果が見えない状態がどれくらい続いた頃であろうか、ある日、配給元である米国の制作会社から「エベレスト」の件で会議を開くので、出席して欲しいとの依頼があった。作品の内容はエベレスト登山隊のドキュメンタリー映画で、大型映像としては初めて企業の宣伝スポンサーがついたとの朗報であった。</p><p>Uncertain of how long that situation lasted, I remember the frustration I felt over the sitation that remained unchanged and unresolved.&nbsp; However, the table turned when the good news arrived that requested my attending a meeting with the U.S. production company on "EVEREST," the&nbsp;first large-format documentary film to have acquired a sponsor company for its promotion.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>何か、待ちに待ったチャンス到来のような気がした。題材のインパクトもあり、この作品を大型映像の固定観念を外し、むしろ普通の映画として取り扱ってみたいと懇願してみた。当初、難色を示していた企業スポンサーから漸くして了解が取れ、更に宣伝予算も日本公開に向けて、初めてあてがらわれる事になった。</p><p>Had I not been long waiting for this opportunity?&nbsp; Considering the strong impact the&nbsp;theme held, I appealed to the notion of treating it&nbsp;as like an ordinary theatrical movie&nbsp;and not under the fixed concept of a large-screen format film.&nbsp; Although initially&nbsp;reluctant, the sponsor company finally approved&nbsp;and, furthermore, allotted for the first time a promotional budget for its release in</p><p>Japan.</p><p>&nbsp;</p><p>劇場映画並みの宣伝展開と公開を提案したものの、それを実行させるには無防備でエベレストに登るようなものだった。何しろ、関係者一同にとって全てが初めてづくしで、余りの厳しさに途中下山、いや、それよりも雲の中に隠れて消えてしまいたいと願ったほどである。　けれども、甲斐あって何とか無事に公開にこぎ着けた時、全てが報われた思い出胸が熱くなった。</p><p>Notwithstanding the fact that I initiated a promotional campaign as one&nbsp;equivalent to a theatrical movie, to implement it was like climbing the Everest unprepared.&nbsp; Everything step was a first time experience to all involved.&nbsp; The severity of the climb was so astounding that I sought to descend or, rather more, be hidden among the clouds.&nbsp; However, when the film finally and successfully made to its&nbsp;release, my heart was deeply moved to see that all the efforts had been rewarded.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>公開初日に列を成して入場を待つ人々の姿、大型映像作品がやっと「話題作」になった瞬間。それは私が十年近く願い続け、今ようやく求めていた結果を目の当たりにする事ができた感激だった。</p><p>The opening day that saw people lined up&nbsp;awaiting admission was the moment that a large-format</p><p>had become a "topical movie."&nbsp; &nbsp;It was a goal that I had been running toward for almost a decade, and was deeply touched to see the results before my own eyes.</p><p>&nbsp;</p><p>話題作が必ずしも全ての大型映像館に迎えられるとは限らない。子ども層を中心に上映している館から「エベレス」は子供たちに向けてのメッセージはあるのかあと尋ねられ、私はすかさず「はい、あります」と答えた事がある。</p><p>On the other hand, a hit movie did not necessarily mean it was perceived favorable for all large-format theatres.&nbsp; When once asked by one of the theatres that catered mostly to children on whether "EVEREST" had a message to send to the children audience, I replied without a moment's delay that it had.</p><p>&nbsp;</p><p>かれらへのメッセージ、それは何よりも命の尊さ。遭難で凍傷になった両手を手首の上から失っても、生き帯びる事の喜びを伝えているあの登山者の姿。また、苦悩の果て、登頂を目指す決断をする仲間たち。苦難を乗り越えて目的に向かう姿を多くの子どもたちや大人に見てもらいたいと願った。</p><p>The message it had was on the value of life.&nbsp; The depiction of a climber rejoicing his survival even after having lost&nbsp;both hands from frostbites, and his peers deciding to not give up but continue the climb in their process of overcoming their agony are all what I would like the children to see.</p><p>&nbsp;</p><p>結果として、その間での上映が決まったとき、長年抱き続けてきた大型映像に対すしての思いが全て成就されたような気がした。</p><p>When that theatre had made the decision to book the film, I felt that what I had long embraced in respect to&nbsp;large-format films had all come to fruition.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12678471413.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 22:22:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に賭けた夢（５）Dreaming Big on Big Screens （５）</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-weight:bold;"><span style="font-style:italic;">子供たちに良い映像を　Good Visualｓ&nbsp;for Children</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>日本では1970年の大阪万国博覧会で始めて大型映像が導入され、それを封切に多くの博覧会のパビリオンで紹介されることになる。その人気は高く、人々は長蛇の列をなしたと聞く。エキスポ・ブームが過ぎ去った後、大型映像上映の場はパビリオンの仮設館に変わって当時増えつつあった公共施設や民間の常設館となり、やがてそれらが現在の大型映像の市場として形成されていった。</p><p>Large-format screens and images were first implemented in&nbsp;Japan at&nbsp;the 1970 Osaka Expo,&nbsp;which later&nbsp;were adapted in&nbsp;multiple expo pavillions that followed.&nbsp; I hear they were very popular drawing many a crowd in long queues.&nbsp; After the passing of an expo boom, the installation of large-screen projector systems moved from temporary pavillions to permanent museums and theatres that later, along with the increase in their numbers,&nbsp;developed into a market as could be seen today.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>この種の映像に出会った当時、私は映画業界に居て、映画や映像の素晴らしさを実感すると共に、それが良きにつけ悪しきにつけて大きな影響力を持つことも感じていた。映像の中で描写されることが時として現実の社会で再現されるという現象がある。</p><p>At the time I encountered these systems and images, I was in a movie industry where not only did I realize the beauty of a movie but also the strong impact it could leave&nbsp;whether that&nbsp;be good or bad for, at times, what it depicted&nbsp;had&nbsp;the potential of being reproduced in real life.</p><p>&nbsp;</p><p>今でも鮮明に記憶に残る映画「ディア・ハンター」は、アカデミー賞五部門で受賞するほどの評価を得た大作だった。公開に向けての大々的なキャンペーンの効果もあって、日本でも大ヒットした映画である。映画会社の一員としてその成果を喜んでいた私は、海外の若者の間に「ディア・ハンター」の見所の一つでもあるロシアン・ルーレットを真似た死亡者が出たニュースを新聞で読み、なんとも言えぬ寂しさが心に残った。</p><p>The highly appraised movie&nbsp;that still remains vivid in my memory is the five Oscar award-winning masterpiece,&nbsp;"The Deer Hunter."&nbsp;With the help of its promotional campaign and hype, the movie was a blockbuster in Japan also.&nbsp; As one of the staff involved, I was rejoicing in its success when I came across a news article on a certain death of a young man who imitated&nbsp;the Russion roulette sequence.&nbsp; The incident unspeakably&nbsp;left me with a tinge of sadness that still remains to&nbsp;this day.</p><p>&nbsp;</p><p>映画とは映像を通して喜びや悲しみを伝え、人の感情に語りかけ心に感動を与える、そこに映画に携わる者の喜びがあるのではないだろうか。それが、あろう事か映画公開時に、映画の内容を真似た遊びで死者がでたのだ。それは映画と関連がない所の事故かもしれない。が、話題作の真似事の遊びがこのような結果を生んだことに、映画や映像が与える影響力やインパクトの強さを改めて考えさせられるきっかけとなった。</p><p>A movie has the means of portraying and transmitting joy or sadness that leaves such an impact&nbsp; by touching many.&nbsp; Such could be the reason why it brings fulfillment to those working in the field.&nbsp; And sadly enough, in the midst of celebrating its&nbsp;success a life was lost from mimicking a sequence from the film.　　It could have been an accident that took&nbsp;place&nbsp;apart and unrelated to&nbsp;the film.&nbsp; However, the incident left me with a deep impact to realize on the power of influence a movie or images could exert.</p><p>&nbsp;</p><p>独立した後もこのような疑問を抱き続けてはいたが、そこは仕事と割り切り数々の映画に携わらせてもらっていた。そんな仕事の延長戦で初めてこの大型映像に出会った時、そのビジュアルの美しさや鮮明さは勿論、それ以上に感銘したのは映像ソフトの内容であった。至る国にある科学館や博物館に相応しい内容となるために、作品は大まかに三つの要素（科学的で、教育的で娯楽性に富んでいること）で成り立っている。</p><p>I had those doubts still lingering on my mind even after I became independent but&nbsp;continued my involvement in movies as mere work.&nbsp; It was at the extension of such routine that I came across large-screen films.&nbsp; Not only was I enamoured with the beauty of the images but more so on their contents.&nbsp; The basic elements that composed these films were three - scientific, educational, and entertaining - to befit their outlets into science centers and museums worldwide.</p><p>&nbsp;</p><p>聖書の中に「幻（vision)の無い民は滅びる」と書いてある箇所を思い出しては、当時まだ小学生だった二人の子供の母親としても、このような映像に出会えたことが嬉しかった。健全な映像（vision)を提供することが次世代の民を育てる一つではないかとも考えた。</p><p>Remebering the Bible verse which says, "a nation&nbsp;without vision perish," and as a mother of yet elementary graders at the time, I rejoiced to have encountered these images and films, for I had begun to ponder and conclude that, perhaps, providing healthy and sound images (vision) could help educate the next generation.</p><p>&nbsp;</p><p>このような背景から始める事となった映画配給は、年と共に恵まれ、作品も増加し、会社としても何か軌道にのり、一面では大変満足できる成果を上げていた。が、何かが欠けていた。この満足感の中の府満足感は何だろうか？</p><p>Such being the background in my involvement as a film distributor, the company began getting on track as distributing&nbsp;films increased along with the years.&nbsp; The accomplishment&nbsp;&nbsp;brought a certain amount of fulfillment, but something was definitely missing.&nbsp; What could be this sense of lack that yet needed to be fulfilled?</p><p>&nbsp;</p><p>それは、大型映像に関わった根本の動機でもある。「子供たちに良い映像を提供したい」という点において、要となる「子供たち」やその家族に映像が届いていないのではないかとの疑問であった。どのように作品の告知が出来るか？宣伝予算のない中で、作品の存在をどのように浸透させ、作品への興味を喚起すかが、次の課題として残っていた。</p><p>The void was found in the yet unanswered motive that first propelled me into distributing large-format films, which was to "provide good images to children" and&nbsp;"children" and their families were still missing from&nbsp;the providing.&nbsp; How coud we publicize?&nbsp; With no advertising budget on hand, the question on how to penetrate awareness and arouse interest remained unanswered.</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12678344239.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 09:59:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に賭けた夢(4)　Dreaming Big on Big Screens（４)</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">超えられない山などない　　No Mountain Too High to Climb</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>理想の「大型映像」を一心に追い求める為に、長年にわたり努めた通訳や翻訳の仕事にも終止符を打った。勢いと情熱に身を任せて、後戻りの出来ない歩みを一人で始めたのだが、その道の険しさを知るにはあまり時間がかからなかった。今まで関わってきた劇場映画とは種類を異にする映像の分野は、それまで語学のスペシャリストとして通用した枠を超え、その世界への突入はまさに無謀とも言えた。</p><p>I put an end to interpreting and translation work that I had been doing over the years to pursue&nbsp;</p><p>the dream of my life, "the large-format images."&nbsp; Driven&nbsp;by passion and a sense of momentum, I found myself walking into a lonesome&nbsp;path of unknown danger in no time.&nbsp; Unlike the familiar&nbsp;industry of theatrical movies, I had recklessly ventured into a&nbsp;new field where expertise&nbsp;beyond the sphere&nbsp;of a language specialist was in demand.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>ビジネス全般がそうで有るように、映像の配給業務も営業が基本になる。その営業が成立するには、先ず相手方に受け入れられなければならないのだが、振り返ればそのことがいつも大きな山となって私の前にそびえ立っていたように思える。「あなたは、いったい誰ですか？」。苛立ちを隠せず、扇子を扇ぎながらこう私に問う大手企業の役員。ごもっともな質問である。組織的な系列に連なる者でもなければ、資本力も無い。会社は名ばかりの有限会社。そんな会社の女社長からいかなる理由があって大手企業が映像作品を購入しなければならないのか。米国から直接輸入をすればいいはずなのだ。</p><p>As in all business the basic requirement of film distribution is sales.&nbsp; And for any&nbsp;sales to be established, it is a&nbsp;prerequisite that&nbsp;the dealer be accepted and acknowledged.&nbsp; In retrospect this prerequisite had always&nbsp;stood in front of me like formidable towering peaks.&nbsp; "Who on earth are you?," asked an executive of a major corporation as he irritably fanned with a folding fan.&nbsp; A completely straight question. Why should a major corporation buy films from a&nbsp;president of a small LLC company with no company affiliation nor capital, when it could buy them directly from the U.S.?</p><p>&nbsp;</p><p>このようなビジネスの常識の狭間に潜りながら、そびえる山々を上り続けるのに意気消沈していた頃、聖書の言葉が正に生きた言葉となって伝わるといった、不思議な体験をしたことがあった。その時、自分の力では解決不可能な八方塞がりの状態を、もし神様が可能として扉を開いてくださるなら、その神様を信頼し生きる自分に変えられたいと願った。山を登るにあたって、その絶壁に立たされたなら、中途半端なスタンスでは足を滑らせ転落する可能性が大きい。そのような願いを込めた想いをどのような形で実現できるかと考えた時、会社として三つの事を守って行くことを決めた。同じ信仰を土台とした価値観を持つ社員を雇用。神様に喜んでいただける映像のみを配給する。当然のことだがガラス張りの経理。</p><p>Such being the common sense in the business world, I clung on to the crevices as I felt faint in my continued effort to climb up the mountains.&nbsp; It was at such time that I had a strange experience of a Bible verse come alive in me.&nbsp; If the verse would come true in my life by God opening the tightly shut door that was impossible to open on my own strength, I desired to live a life in ways that would be trusting and pleasing to Him.&nbsp; In climbing up the peaks nothing could be more dangerous than to stand halfway to avoid slipping down the cliff.&nbsp; When contemplaing on how to implement those desires, I decided to keep 3 rules as a company; namely&nbsp;-&nbsp;hire staff with common belief and values, only distribute films that would be pleasing in His sight, and open and aboveboard management.</p><p>&nbsp;</p><p>しばらくして、堅くとざされていた扉が開いた。それも奇跡的に一作品ではなく、数作品がまとめて企業に売れ始めたのだ。その頃から他社や主な上映館から配給会社として認められるようになっていった。経営的に決して楽ではなかたが、会社は最小限のスタッフに恵まれ、また上映館が順調に増えていくのに伴い配給作品も整っていった。</p><p>Shortly thereafter, the door that had been tightly shut opened&nbsp;and, incredulously, not one but many films began to sell to the corporation&nbsp;and, thus, was finally&nbsp;recognized as a distributor&nbsp;to other companies and theatre owners as well. The company was&nbsp;financially not always easy but along with an increase in theatre numbers the company began to establish as a distribution company&nbsp;blessed with a minimum number of staff.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>折しも、会社としてのスタンスを試される機会がやってきた。ある作品を是非、配給して欲しいとの依頼を受けたのだが、その返答に困ってしまったのだ。初めて出会う「神様が喜ばない」作品。こんな時どう対応したら良いのか。せっかく軌道に乗った配給業に不可欠な作品。ビジネスを取るのかスタンスを取るのか。き然とスタンスを選んだとしても、それをどのように相手に伝えたらよいのか。結局その時はあいまいな理由で配給が不可能と返事をしたが、更に「その真意は？」と尋ねられ、とうとう「私は信仰と価値観の故に」と答えてしまった。その波紋は無論のこと大きかった。けれどもそのことへの後悔はない。数々の特訓？を下さったクライアントから「つぶそうにもつぶれないお宅の会社、こうなったら一緒に行くしかないか」といわれたことがあった。その時私の心は「知ってた？私にはウッチャリの神様がついてるの」と叫んでいた。</p><p>Coinciding with that time, there came a trying opportunity to test my stance.&nbsp; I was offered to distribute a film, to which I was at a loss on how to respond.&nbsp; The film was the first of its&nbsp;kind that would be "unpleasing to the Lord."&nbsp; How should I respond in such a situation?&nbsp; New films were vital in securing distribution stability.&nbsp; Should I choose business or promised stance?&nbsp; Even if I should choose my stance, how would I convey that to the other party?&nbsp; I eventually ended up giving an unclear reason and declined the offer.&nbsp; However, when further asked about my reason for doing so, I answered, "Due to my belief and values." Naturally, repercussions that it created were big, but I had no regrets.&nbsp; After a round of trials I had encounterd, I was given a remark, "No matter how hard we tried shutting you and company down, you seem to survive.&nbsp; I guess there's no option but work along with you."&nbsp; It was at that moment that I screamed inside, "Don't you see?! My God gives me strength to give a backward pivot throw (sumo wrestling)!</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12675447656.html</link>
<pubDate>Wed, 19 May 2021 15:26:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に賭けた夢(3)　Dreaming Big on Big Screens（３)</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">一兎だけを追い求める決心　　Decide to Pursue Only&nbsp;One Rabbit</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>二兎を追う者、一兎も得ず。劇場映画の翻訳・通訳の仕事をしながら大型映像の配給をこなすには、困難を覚える時期がやってきた。二足のわらじを履きながら、どちらを追い求めるべきが迷った。そんな時、仕事の依頼を受けた。映画宣伝のキャンペーンに絶対来日しないと言われた大スター、クリント・イーストウッドをインタビューするため、渡米してほしいとの内容だった。</p><p>If you run after two hares, you will catch neither.&nbsp; There came a time where I found it difficult to continue translating and interpreting for theatrical films and, at the same time,&nbsp;trying to distribute&nbsp;IMAX films.&nbsp; Juggling to engage in two trades simultaneously, I began to ponder on my decision to choose which way to pursue.&nbsp; It was at such a time that&nbsp;I was offered to an overseas job to interpret for&nbsp;interviews with Clint Eastwood, the superstar&nbsp;highly known for not visiting Japan for any&nbsp; promotional campaign.</p><p>&nbsp;</p><p>当初、ロッキー山脈にあるイーストウッド氏の別荘で行われる予定で、厚手の服を準備するように言われていた。早速、最小限の必要品を小さなバッグに詰めた。が、直前に行き先がロサンゼルスに変更されたにもかかわらず、あまり考えずに準備してあったバッグを持って出発した。</p><p>The interviews were originally planned to be held at his villa&nbsp;on the Rocky Mountains&nbsp;and I was, therefore, instructed to bring warm clothes for the occassion.&nbsp; I immediately began to pack the bare minimum into a small carry-on bag.&nbsp; However, right before departure there was a change of&nbsp;destination&nbsp;to Los Angles, but I had left carrying with me that bag.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>ビバリー・ヒルトン・ホテルの最上階のスイートルームに、部屋いっぱいの花や果物。大スターへの細やかな気配りが感じられた。大勢の関係者が見守る中、取材は順調に進んだ。だが、問題が一つあった。それは、バッグの中身を変え忘れ、分厚いウールのスーツを着ている私。ロサンゼルスの暖かい気候に反して、見るからに暑いスーツ。汗を拭きながら通訳する姿を見かねたイーストウッド氏は、冷房を全開にするよう命じてくれた。恥ずかしさを超え、その優しさが非常にうれしかった。</p><p>Flowers and fruit filled the suite on the top level of Beverly Hilton Hotel, showing&nbsp;a distinctive air of delicate attention for the superstar.&nbsp; Under the gaze of many persons concerned, the interviews progressed smoothly.&nbsp; However, there was one problem which was no other than me&nbsp;wearing a thick wool suit under the warm climate of Los Angeles.&nbsp; Mr. Clinton seeing me wiipe off my perspiration as I interpreted, ordered for a full blast of the AC.&nbsp; Never had I felt more embarrassed but my feeling of gladness and gratitude surpassed all emotions.</p><p>&nbsp;</p><p>仕事を無事に終え、自由時間に洋書を買いに街へでかけた。日暮れ時、手にたくさんの本を抱えホテルに戻ってみると、何か様子が違う。そこには黒塗り高級車と多数のテレビ局のレポーターたち、それにカメラマンがホテルの玄関に殺到していた。タキシード姿でカメラを回すカメラマンに、黒のイブニングドレスと真珠をまとった女性レポーター。一方、足早にエレベーターに向かう私はTシャツにジーパン姿。「あー、神様、どうかだれにも会いませんように......」と祈る私の心を知らずか、エレベーターの前で待ち受けていたのは、映画会社の方とその関係者。その晩に開かれる「ゴールデン・グローブ賞」の受賞パーティに出席するよう招待された。私は必至で断り続けた。何しろパーティに出るとなると、またあのスーツを着ることになってしまうからだ。が、意に反して私は映画界の頂点を極める授賞式に出席することになった。</p><p>After completing all the interviews, I spent my free time out&nbsp;book shopping.&nbsp; As I returned to the hotel at sunset&nbsp;with a load of books in my arms, I&nbsp;marvelled&nbsp;at the sight that laid before me.&nbsp; Black limousine cars, TV reporters, and photographers filled&nbsp;the hotel entrance.</p><p>Photographers in tuxedos&nbsp;rolled&nbsp;the cameras&nbsp;as&nbsp;TV anchors&nbsp;in black evening dresses and pearls reported into them.&nbsp; In the midst of this hype,&nbsp;in T-shirt and jeans, I&nbsp;briskly&nbsp;walked in hope of hiding and avoiding from bumping into anyone&nbsp;I knew.&nbsp; But, alas, right in front of the elevator were&nbsp;people from the movie company awaiting&nbsp;me to extend an&nbsp;invitation to the Golden Globe Awards party that was&nbsp;to be held that night.&nbsp; Needless to say, I desperately declined as that meant that I would&nbsp;be wearing that thick wool suit to the event!&nbsp; Despite my argument, however,&nbsp; I was ushered into the award ceremony that represented the pinnacle of the movie industry.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;</p><p>授賞式は、テレビで見る情景そのものが目の前に繰り広げられていた。食事が運ばれる中、授賞式が進行していく。ハリウッドの映画業界を男優、女優、プロデューサー、監督などと、そうそうたる顔ぶれが並ぶ。中でもYMOの坂本龍一氏が映画音楽部門で受賞したのは特に嬉しかった。</p><p>Right before my eyes spread the scenes that&nbsp;I would normally only see through a TV screen.&nbsp; Presentation of Awards continued&nbsp;as dishes were carried to the table.&nbsp; Prominent actors, actresses, producers, directors, and all who represented Hollywood at the time were there.&nbsp; It added a special touch when&nbsp;Ryuichi Sakamoto of YMO was awarded&nbsp;for his music score.</p><p>&nbsp;</p><p>食後はカクテルとデザートが準備されている別の大広間に移動した。そこでも、カメラマンたちが一人でも多くの大物を写そうとしきりにレンズを向け、フラッシュをたく。勝手の分からぬ私は、呆然としたまま一人で近くのテーブルに座っていた。そこに、フランス語を話す方々が案内されてきた。「こちらは、ベルギーの国の第二王女です」としょうかいされたように聞こえた。が、「まさか？」と軽く流してしまった。それが大きな間違いだった。その方は手の甲を上にして、そっと私のほうへ差し出されたのだ。そんな時は映画で見るように、その手に軽くキスをして、膝を曲げて挨拶をすればよいのだろうが、私は恐ろしくもその手を握り、元気よく上下に振ってしまったのだった。</p><p>After dinner we were escorted&nbsp;into a ball room where cocktails and dessert were served.&nbsp; Here again, flashes of camera followed in an attempt to catch a glimpse of all the superstars.&nbsp; Unaccustomed to it all I sat&nbsp;bewildered at one of the tables.&nbsp; Shortly thereafter, a party speaking French were seated to the same table,&nbsp;introduced as the second princess of Belgium.&nbsp; In the buzz surrounding the atmosphere I thought, "No Way?!"&nbsp;and decided I must have heard it wrong.&nbsp; No further could have I been mistaken&nbsp;as a hand&nbsp;gently stretched out toward me with its back up.&nbsp; If it were in&nbsp;a movie, the proper gesture would had been to bend my knee and lightly kiss the hand.&nbsp; But hideously enough I clasped the hand and joyfully swung it up and down!</p><p>&nbsp;</p><p>このようにして一日が終わった。同時に、今まで抱えていたジレンマへの答えが与えられた。私はこの素晴らしい日を神様からのプレゼントと感謝し、この日を境に「大型映像」という一兎だけを追い求める決心をした。</p><p>Thus&nbsp;so the day ended and so&nbsp;my dilemma.&nbsp; I thanked the wonderful day as a gift from God, and took it as a closure and decided from that day forward to pursue the one rabbit of the "large-screen format."</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12674777611.html</link>
<pubDate>Sun, 16 May 2021 09:15:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に賭けた夢（２）Dreaming Big on Big Screens（２）</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">「体感」できる映像との出会い　　Coming Across Visuals to "Experience"</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>夢を追い求めることは喜び。また、喜ぶことは力。日々の現実に押しつぶされるまいと頑張っていた私のもとに、一枚のファックスが送られてきた。日本のとある地で大型映像の新作発表があるので同行してほしい、と書かれていた。</p><p>To pursue a dream is an utmost joy.&nbsp; And joy is strength.&nbsp; On one of those days of going over the routines of daily reality and trying not to be crushed by it, I received a fax.&nbsp; It requested that I accompany a representative to a screening event of new releases of large-format IMAX films that was to be held at a certain location in Japan.&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>当初、依頼は通訳の仕事の範囲にとどまっていたが、必要に応じてプリント（フィルム）の通関や輸入業務まで手掛けることになった。ここで思いがけなく、かつて航空会社に勤務していた時に得た通関の知識が役立つことになる。人生、無駄なことなんて何もない気がした。無意味さえ思えたことも、時の流れの中ですべて転じて益に変えられていた。</p><p>Initially, my assignment was to interpret at the event but, out of necessity to import and clear customs of the screening print (film), I eventually handled the necessary procedures and realized that my experience at the airlines had become very useful.&nbsp; Maybe nothing is useless in life.&nbsp; What I thought was meaningless turned to be profitable in the flow of time.</p><p>&nbsp;</p><p>プリントの納品も無事に終わり、試写会の日を迎えることとなった。人数は多くは無かったが、日本全国から大型映像設置館の代表者が集まっておられた。何か新しい世界に初めて足を踏み入れるような、興奮と期待感を覚えた。</p><p>The print was duly delivered on time as the day of the screening arrived.&nbsp; There were not many people but those who attended were all nationwide representatives from&nbsp;newly established facilities of IMAX projectors, and I remember the excitement and expectations that I felt of stepping into a new unknown world.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>次々と紹介される映像には、劇場映画の十倍もあるスクリーンいっぱいに動物や自然の美しさが描き出されていた。大型スクリーンに映し出される映像は、「見る」と表現するよりむしろ、その世界に引き込まれ、「体感」しているような錯覚を覚えるほどの臨場感に溢れていた。各作品の上演時間はおよそ４０分。それは観る者を貴重で珍しい自然界へと案内してくれた。私は仕事も忘れ、「これだ！」と心の中で叫んでいた。追い求めていた理想の映像についに出会えた喜びで、私の胸ははち切れんばかりだった。</p><p>One after another the screenings continued; beautiful wildlife and nature were depicted on a screen size ten times bigger than a normal theatrical screen.&nbsp; The images projected on the large screen were not to simply to "watch," but rather to "experience" the sequences that give a more realistic feeling to the settings.&nbsp; Respective films ran for approx. 40 min. with each directing the audience to rare and valuable natural world.&nbsp; Even almost forgetting my assignment, I screamed in my heart, "This is it!," and felt my inside bursting with joy over finally coming across the ideal visual images that I had been searching&nbsp;for.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>紹介の依頼を受けた作品は、「TO THE LIMIT」（限界への挑戦）。人間の体がいかに素晴らしく造られているかを描写した作品だった。映像はスポーツやバレエの世界で頂点に立つ人々の努力と成果、またそれに伴う体内の動きを芸術そのものとして鮮明に映し出す。人間はこれほどまでに精密にまた美しく造られてのかと、改めて感激した。例えれば、陶器師が作った最高傑作の陶器に等しいように思えた。</p><p>The film that we were assigned to introduce was "TO THE LIMIT," a masterpiece depicting&nbsp;the beautiful makeup of a human body by introducing the endeavors and&nbsp;results of a top athelete and a ballerina who stood on the pinnacles of their respective worlds.&nbsp; Alongside their outside movements, the inner activities of their bodies were&nbsp;depicted clearly in an almost artistic way that made me&nbsp;wonder in bewilderment to see&nbsp;how beautifully and wonderfully humans were created.&nbsp; If we were to compare to anything, it was like the ultimate masterpiece created by the master potter.</p><p>&nbsp;</p><p>感無量の思いに浸る間もなく、早速関係者から上映に関する依頼を頂いた。ところが、作品紹介のために来日された方は試写後の段取り考えておらず、また知り合いの業者もいないことから、私に継続してこの仕事を依頼したいと話があり、そのことが配給業の始まりとなった。</p><p>Having no time to indulge in deep emotion, the representative&nbsp;and I were immediately&nbsp;contacted by theatres interested in the film.&nbsp; However, since there were no contacts or agencies in Japan I was asked for a continued involvement for&nbsp;the negotiations and, thus, began my career as a film a distributor.&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>またしても、通常の映画界とは異なる新たな映像の世界に飛び込むことになった。私の中で胸躍る喜びが増す一方で、不安も日毎に増していった。何しろ、この世界のすべてが新しく、すべてに対して無知だった。ごあいさつの名刺交換に始まり、見積もり、契約、そして納品。憧れの映像ではあったが、それに営業が伴うとは考えもしなかった。映像が好きだからこそ乗り越えることができたのだろう。友人や知人に支えられてこそ今日まで来られた。特に、お客様に教えられ、親切にされたことはいつまでも心に染みるものだ。</p><p>Here again, I found myself jumping into something completely different from the ordinarty theatrical world.&nbsp; Just as much as my heart bounced&nbsp;over this new adventure, I felt the same amount anxieties increasingly growing within me.&nbsp; Everything about it was new and I found myself totally clueless,&nbsp;right from exchange of business cards, making of&nbsp;an estimate, execution of contract, and lastly&nbsp;to&nbsp;delivery of prints.&nbsp; I had finally found the visual images&nbsp;that I had been dreaming of but&nbsp;was utterly unaware of the sales aspect related to them.&nbsp; Passion for the films was the only the factor that enabled me to overcome, but solely because of&nbsp;the support my friends and associates extended me, and felt especially grateful to clients who taught me the business along the way.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>劇場映画の世界にある華やかさは何一つないが、この大型映像を通してしか出会えない世界があった。インタナショナル・スクール出身、長年外資系勤務の私は、一種の無国籍者で「井の中の蛙」。新たな映像の仕事は、同時に新たな出会いの場でもあった。その相手は全国に広がる「日本」。北は北海道から南は九州、と大型映像作品リストを腕に抱えての訪問旅行が始まったのだった。各地方には温泉もあるので楽しみも倍増したが、あまりにも率直にそのうれしさを出して、今回の訪問の目的までも疑われた失敗談などは、今は貴重な思い出となっている。</p><p>The world of&nbsp;large-screen IMAX had nothing pompous&nbsp;in comparison to that of the theatrical movies,&nbsp;but it had&nbsp;one element which I was&nbsp;able to encounter and that only through it.&nbsp; Brought up in an international school and having worked in foreign firms, in a certain odd way I felt like a stateless "frog in a well."&nbsp; The&nbsp;venturing&nbsp;into this new genre meant my stepping into new encounters made possible in the vast meadow of "Japan."&nbsp; With a distribution film list in my arms, my travelling journey began starting from&nbsp;northern Hokkaido to southern Kyushu.&nbsp; The spot springs in every region added sparks to my delight that brings reminsciences of my failure story where I was asked the true purpose of the visit when relating that excitement at one of the IMAX theatres.</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12673195287.html</link>
<pubDate>Sat, 08 May 2021 09:05:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大型映像に掛けた夢(1)　Dreaming Big on Big Screens(1)</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">コーヒーいっぱいの幸せ　　One Cup of Coffee, Happiness filled to the Brim</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>もう２０年以上になりますが、かつての仕事の歩みと抱いていた夢をまとめた当時の連載記事を７回に分けてここに記載させて頂きます。</p><p>Reminiscing more than 20 years past, I hereby post articles written then in 7 sequels on my walks and dreams I pursued.</p><p>&nbsp;</p><p>ディズニー社の「ファンタジア２０００」や、その一昨年に配給する機会を得て公開させて頂いた「エベレスト」などの作品を通して、大型映像がより多くの方々に認知されるようになったことを本当にうれしく思う。一般に、仕事をするなら男性に生まれてきたほうが楽だったかなと回想する中で、映像とのかかわりに於いては、神様が私をあえて女性として誕生させてくださり、その役割と感性が今日までの歩みを支えてくれたと自負している。</p><p>It was&nbsp;with great&nbsp;joy to realize that Disney's "Fantasia 2000" and "Everest" which our company distributed the previous year had helped in increasing the public awareness of a large-format IMAX screens.&nbsp; All the while entertaining the thought that it might had been easier&nbsp;to be born a man&nbsp;in pursuing a career, I thanked God for creating me a woman for its peculiar sensitivity that helped me along the way.</p><p>&nbsp;</p><p>新社会人となって航空会社に勤めていた私は、空港移転に伴い船会社に転職。当時、外資系の重役が英国人の秘書を持つのが一つのステイタスとなっていたころ、その秘書たちのアシスタント役として働く私は、訪ねてきたお客様にコーヒーを運ぶことが多かった。そんなある日、来客者の一人から、「あなたはいつも笑顔でコーヒーを出してくださるので、ぜひ仕事を紹介したのだが」と申し出があった。その方が言うには、ある映画会社に新任された駐日代表が秘書を探している、その役を私にどうかということだった。私は今まで仕事が「空」「海」と続いたので、次は「地」で、おそらく地下鉄に関連した仕事にでも就くのかと軽く考えていた。</p><p>Starting my career as a ground staff of an airline, the relocation of an airport compelled me&nbsp;to seek for a new position at a shipping company.&nbsp; Since it was then a status to hire&nbsp;British secretaries, I had been hired as an assistant to them.&nbsp; My job included serving coffee to visiting guests, and at one of such occassions serving coffee, a guest offered me an opportunity with these words,&nbsp;"Since you always smile serving us coffee, I'd like to introduce you to this job position that I have in mind."&nbsp; He continued to say that a newly appointed General Manager &amp; Japan Representative of a movie company was looking for a secretary and wanted to introduce me for the position.&nbsp; Whereas, since my jobs so far had been related to the "Sky" and "Sea," I had been thinking amusingly that my next might somehow be related to the "Ground."&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>紹介された場所での面接も無事に終え、仕事が始まってまもなく「サブウイ・パニック」という地下鉄ハイジャックの映画が公開された時、一人で愉快な気分になったのを覚えている。ともあれ、映画畑で働く原点ともきっかけともなった、あのコーヒーの運び役を振り返って、私は「コーヒー、いっぱいの幸せ」と感謝している。</p><p>After landing on my new job after a round of interviews, I chuckled in disbelief when "Pelham 1,2,3," a subway hijack movie, was soon released therafter.&nbsp; Since it was&nbsp;that one cup of coffee that led my passage into the film industry, I thanked the chance given me by calling it "One Cup Coffee, Happiness filled to the Brim."</p><p>&nbsp;</p><p>知らずに飛び込んだ「映画界」は、まさしく別世界に思われた。日夜問わず「おはようございます」とあいさつするのに戸惑ったが、現金なもので、慣れてしまえばこれほど便利なコミュニケーションはないと感激する。時間や昼食をすませたかどうかなど意識することもなく、会った時がさわやかに「おはよう」で始まる。また来日スターの接待時に押し寄せる若い女性ファンから彼らを守るべき、にわかボディーガードに変身した楽しい思い出もいっぱい。</p><p>The film industry that I unknowingly jumped into was&nbsp;of&nbsp;an another world.&nbsp; Whether it was day or night, our greetings started with a cordial, "Good morning!"&nbsp; Initially bewildered, I soon realized how convenient and useful this communication was.&nbsp; There was&nbsp;no necessary concern for any time of day, pre-noon&nbsp;or post.&nbsp; Whenever we met&nbsp;was&nbsp;the start of the day with a refreshing, "Good morning!"&nbsp; And there too were many fond memories of me acting as a body guard protecting visiting stars from pressing young fans.</p><p>&nbsp;</p><p>そんなこんなで、時は瞬く間に流れ、数年後には結婚し、子供二人にも恵まれた。体力の限界や子供を抱えての勤めも無理と感じた時に、独立を考える。自宅にいながらにしてできる翻訳等の仕事を得るために設立したのが会社の始まり。</p><p>Time flew so rapidly and soon after a few years I was blessed with two children.&nbsp; Feeling my physical restrictions commuting and looking after my youngsters, I began&nbsp;contemplating on going independent.&nbsp; That is when I started my own company to handle&nbsp;translation work which I could do from home.</p><p>&nbsp;</p><p>大変ながらも仕事は充実していた。次々に映画宣伝キャンペーン資料を翻訳し、時には通訳をしたりしているうちに、ふと自分の持つ価値観が変化していることに気づく。大作が多く公開されながらも徐々に制作費の巨大化に伴い、視覚に訴える映画が主流になりつつあるような気がした。魅了されながらもバイオレンス・セックス・麻薬などの要素をふんだんに織り込んでスピーディーに展開する映画。これでいいのだろうか。自ら宣伝しているこれらの映画を子供に見せたいだろうか。映画や映像は見ることによって潜在意識に入って再現される場合もあると聞いたが、それだけの影響力があるのだろうか。だとしたら、どうするのか・・・。</p><p>The work could have been tedious&nbsp;but, at the same time,&nbsp;very fulfilling.&nbsp; Translating many rounds of promotional material of upcoming releases and also providing interpreting services whenever needed, I noticed a change of values within me.&nbsp; As much as I was fascinated by the many blockbusters with proportionate production budgets continued to be released, I noticed that the mainstream tended to place emphasis on visual impact while&nbsp;incorporating violence, sex, and drug sequences in building up fast-paced dramas.&nbsp; I began to question whether I would like to show the movies I help promote to my kids.&nbsp; I once heard that what one sees goes into the subconscious leaving an impact strong enough for its replay.&nbsp; Are movies and clips that influential?&nbsp; If so, what would I want to do?</p><p>&nbsp;</p><p>ならば、見て徳が高められる映画を探したい。そのような映画を配給できたら、どんなに素晴らしいだろうと夢見ていた日々。そんなある日、一枚のファックスが送られてきた。それが私を大型映像に出会わせた日となった。</p><p>If that is so, I would like to search for movies that will help us become virtuous, and envisioned how wonderful it would be to be able to distribute such movies.&nbsp; One day, I received a fax that later led me to come across large-format IMAX movies.</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12671871205.html</link>
<pubDate>Sat, 01 May 2021 17:03:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>自身を愛する</title>
<description>
<![CDATA[ <p>なんだか難しいな～。自分を愛すって神様が私たちを愛して下さっているように愛するの？でもそれってどんなふうに？最近、ひとつ気が付いたことが有る。　God is Love (聖書）って「神は愛である」は、Be動詞！Doの努力やHaveの身に着ける行いによって愛されるに価する者となるのでは決してないこと。</p><p>Gee, this could be a bit difficult.&nbsp; You say the way of loving oneself like the way God loves us is the answer to&nbsp;loving&nbsp;myself?&nbsp; Yeah, but how do you do that?&nbsp; One thing I recently discovered, however, is that the verse "God is love" in the Bible is the verb "Be," a state of being.&nbsp; He's not identified by neither verbs as "Do" or "Have," where endeavors of doing or proving nor accumulations of having obtained relate to being eligible to accessing "Love."</p><p>&nbsp;</p><p>神様が在るがままの私たちを愛してくださっているように、自身を愛する。それって在るがままの自身をまずは受け入れるってこと？欠点、失敗、生い立ち、や過去。全部ひっくるめて、それで良かったと思えてくれば自身を受け入れ、愛せるようになるのでは？そこから回復の歩みが始まるのかな。</p><p>We are to love ourselves just like the way God loves us,&nbsp;just the way we&nbsp;are.&nbsp; Does that mean we are to accept ourselves just as we are?&nbsp; With all our faults, failures, upbringing, and past inclusive?&nbsp; Maybe we could start loving ourselves if we could begin by&nbsp;accepting&nbsp;all those things that we are of and say they are okay.&nbsp; Could this be the first step to walking the road to recovery?</p><p>&nbsp;</p><p>在るがままの状態を受け入れて、一つひとつの痛いところ、傷ついているところを神様に祈りの中で語り、委ねる。「神様は愛する人々、すなわち、神のご計画に従って召された人々のためには、神がすべての事を働かせて益としてくださることを私たちは知っています。」（聖書）　過去の苦しかったことや、思い出したくないことが人生の貴重な体験と変わるようなライフ・ジャーニーになるでしょう。</p><p>If we could only accept ourselves just as we are and yield our every hurt and pain to Him in prayer, I trust that "in all things God works for the good of those who love Him,"(Bible) and will surely turn every bitter and painful memory into precious life experiences of our meaningful and fruitful&nbsp;journey.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12668905012.html</link>
<pubDate>Fri, 16 Apr 2021 16:09:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>愛する、だれを？　Love, who?</title>
<description>
<![CDATA[ <p>個人より　「ファミリー・ファースト」の時代に生まれ育った私は、常にその「ファミリー・ファースト」のスィッチボタン」が有るコンベヤーにのって今日まで来たような気がする。多くのとても大事なことがそれによって守られて来たとも思う。さあ、コンベヤーを降りて何が後から付いてくるかな、とワクワクしながら待っていた。すると以外にも、ゆっくりと続く荷物は大きく歪んでいたり、破損しているのに驚いた。もちろん無傷で届いたのもあったが、何故かダメージが多いこと！</p><p>&nbsp;</p><p>私は何が原因かと、あれこれと探り考えた。梱包が悪かったのか送るタイミングか...それとも最初から発送してはならない物だったのか？空箱が到着した際には、私の心まで空っぽに感じた。あ～なんだか無駄だな～！</p><p>&nbsp;</p><p>そんな時にある人が、「あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ」（聖書のことば）をくれた。助けて～!!　もう無理、無理！私は悲鳴をあげていた。ところが、繰り返し読み直しているとその意味をこう理解することができた、「自分を愛するように隣人を愛しなさい」。英語では、Love as thyself （自身と同じように愛するように）と書いてある。そうか！まずは自分を正しく愛して、それと同じように隣人を愛す...分かったような、分からないような。そもそも自分を愛すって、なに？<img alt="ドキドキ" draggable="false" height="16" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" width="16">　　（つづく）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Born at a time and age when not an individual but "family first" was the norm, I recollect continually&nbsp; pressing the ”Family First" button to hop on a belt conveyer ride to have come thus far.&nbsp; And I must admit that many major&nbsp;things were protected&nbsp;because of that.&nbsp; Now having finished the ride, I enthusiastically awaited by the conveyer to see all the packages that were to follow me.&nbsp; But to my amazement, many that followed were either deflected or damaged!&nbsp; There were also others that came damage free, but my&nbsp;bewilderment on the extent of the casualties!&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><img alt="ドキドキ" draggable="false" height="16" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" width="16">I couldn't find&nbsp;the reasons to cause such&nbsp;and, therefore, went on a soul searching to figure it out...</p><p>Improper packing, wrong timing?&nbsp; Or, maybe, I shouldn't have sent them in the first place?!&nbsp; When an empty package arrived, I even felt my heart go empty.&nbsp; Ah～what a waste!&nbsp; My time, my life～!</p><p>&nbsp;</p><p>It was at such a time that a person gave me this Bible verse, "love thy neighbor as thyself." Oh No!! HELP!! NO! NO MORE!&nbsp; I was screaming for help!&nbsp; Surprisingly however, as I read and reread the verse, a revelation dawned on me!&nbsp;&nbsp;It means, "to love my neighbor just AS I love myself."　　It's just as much as I love myself！Oh! It starts from loving myself to love my neighbors as much!&nbsp; Great!&nbsp; I get it and I don't get it.&nbsp; What is&nbsp;to love myself in the first place?&nbsp; <img alt="ドキドキ" draggable="false" height="16" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" width="16">&nbsp; &nbsp; &nbsp; (to be continued)</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12668434959.html</link>
<pubDate>Wed, 14 Apr 2021 07:20:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>年を取って分かったこと　What I finally know now!</title>
<description>
<![CDATA[ <p>若い頃はがむしゃらに行動して、成功もすればその倍以上の挫折と失敗を重ねてきた気がします。少しでも理解を得ようと説明にも力が込み、口調もゆたかなアクセント♪付きになって逆効果... 悔しくて、空しくての繰り返し！心の傷も重なって、人間不信がトラウマ級に突入！あ～私のこと、誰も理解してくれない、とたらたら<img alt="雨" draggable="false" height="16" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/021.gif" width="16"></p><p>&nbsp;</p><p>そしてほんの最近、ひとつの額に入った書道と出会いました。そこには、「<span style="font-weight:bold;">やわらかな舌は骨を砕く</span>」（聖書）とありました。引き寄せられるように、それを購入して我が家で飾ってはその意味を考えるようになりました。これまでと全てがひっくり返るような気がしましたが、それを実践してみることにしました。</p><p>&nbsp;</p><p>なんと！開かずの扉がやっと開くどころか、自動ドアに変わったような感じ！穏やかな舌で接すると自然と口数もと少なくなってきたような気がします！なんて楽になったんだろう！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>I remeber those days when zest used to gear&nbsp;me up for&nbsp;higher achievements, which brought many successes as well as failures and frustrations in many folds.&nbsp; The urge to be understood compelled me to talk emotionally and emphatically with a pitched tone♪that further widened the bridge with many&nbsp;reversed effects... a cycle of disillusions and disappointments!&nbsp; The many layers of emotional hurt elevated even&nbsp;into a surge of&nbsp;personal-relationship trauma!&nbsp; This, naturally, invited me to a shower of pity-me-party&nbsp;sentiments<img alt="雨" draggable="false" height="16" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/021.gif" width="16"></p><p>&nbsp;</p><p>It's only recently that I've come across a framed calligraphy which read, "<span style="font-weight:bold;">a&nbsp;soft tongue will break&nbsp; a bone."</span> (Bible verse)&nbsp; Intrigued by it, I bought and brought it home to hang on a&nbsp;wall, all the while contemplating&nbsp;on what it really meant.&nbsp; This short line depicted everything reverse of what I learned and lived but, nevertheless,&nbsp;decided to give it a shot.</p><p>&nbsp;</p><p>Wow!&nbsp; To my own&nbsp;surprise, not only did the doors which seemed impossible opened, but they seemed renovated into "automatic sliding doors"!&nbsp; The magic?.. I thought.&nbsp; The&nbsp;soft tongue and attitude lessed my need to speak out to be understood!&nbsp; How easy!&nbsp; So thrilled and a bit sad&nbsp;that I finally got it now!</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/fruitfulvine/entry-12667864619.html</link>
<pubDate>Sun, 11 Apr 2021 09:53:45 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
