<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/funiculaire/rss.html">
<title>フランス語の慣用句　・　表現</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/</link>
<description>フランス語　表現</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-11305507141.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10231299481.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229290625.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229288480.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229286471.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228645058.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228041964.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10224445341.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222287760.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222286456.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-11305507141.html">
<title>語学するなら</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-11305507141.html</link>
<description>
ネイティブのフランス語のプロ教師からプライベートレッスン１時間２５００円がいかがですか？場所はたまプラーザ駅からすぐです。スカイプでのレッスンもやってます。連絡はtamaplazasensei@gmail.comへお願いします。英語ならばあざみ野駅の近くにある語学学校の方はおすすめです。Googleの検索ページから：　http://bit.ly/Pf6rdI
</description>
<dc:date>2012-06-04T09:04:58+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10231299481.html">
<title>Dans la nature</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10231299481.html</link>
<description>
3月26日の表現は“Il a disparu dans la nature”直訳：彼は自然の中でなくなった解説：彼は蒸発した例文： Je ne retrouve plus mon dictionnaire, il a disparu dans la nature.  訳：私の辞書が見つからない。どこかに行ってしまった。さあ、なにかをなくした時に使ってみましょう！（ビデオは後で載せます）
</description>
<dc:date>2009-03-27T07:22:16+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229290625.html">
<title>Prendre son pied</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229290625.html</link>
<description>
3月26日の表現は“J&#39;ai pris mon pied”直訳：私は私の足を取った解説：最高だった（&quot;c&#39;est le pied&quot;と同じ）例文： C&#39;était la première fois que je conduisais une Ferrari, j&#39;ai vraiment pris mon pied! 訳：私はフェラーリを運転するのは初めてだった。最高だった。さあ、高揚した時に使ってみましょう！（ビデオは後で載せます）
</description>
<dc:date>2009-03-26T07:10:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229288480.html">
<title>Du jus de chaussette</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229288480.html</link>
<description>
3月25日の表現は“C&#39;est du jus de chaussette”直訳：それは靴下のジュースだ解説：このコーヒーはとてもまずい例文： Nous avons pris le petit déjeuner à l&#39;hôtel, mais c&#39;était infect . Même le café, du jus de chaussette! 訳：私たちはホテルで朝食を食べたけど、ひどかった 。コーヒーもとてもまずかった。さあ、まずいコーヒーを出されたら使ってみましょう！（ビデオは後で載せます
</description>
<dc:date>2009-03-25T07:15:32+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229286471.html">
<title>Etre aimable comme une porte de prison</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10229286471.html</link>
<description>
3月24日の表現は“Il est aimable comme une porte de prison”直訳：彼は監獄の扉のように親切だ解説：彼はひどく愛想が悪い例文： Je ne retournerai pas dans ce magasin, le vendeur est aimable comme une porte de prison.  訳：この店にはもう行かない。店員がひどく愛想が悪いから。さあ、愛想がない人がいた時に使ってみましょう！（ビデオは後で載せます）
</description>
<dc:date>2009-03-24T07:38:53+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228645058.html">
<title>Etre sur la paille</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228645058.html</link>
<description>
 3月23日の表現は“Je suis sur la paille”直訳：私は藁の上にいる解説：私は貧窮している例文： Depuis qu&#39;il a acheté cet appartement, il est sur la paille. 訳：彼はマンションを買ってから、貧窮している。さあ、お金がない時に使ってみましょう！
</description>
<dc:date>2009-03-23T07:18:39+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228041964.html">
<title>休み</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10228041964.html</link>
<description>
今週お休みしちゃいましたが、月曜日からまた更新します。よろしくお願いします。
</description>
<dc:date>2009-03-21T13:18:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10224445341.html">
<title>3月9日～3月14日のおさらい</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10224445341.html</link>
<description>
        今週のおさらい：次の表現をフランス語に訳してください：１．彼はなにも気づかなかった２．死ぬほど退屈だった３．本音を打ち明けた４．彼らは犬猿の仲だ５．誰もいない６．本物のジャン・レノを見たさあ、何問正解したか、チェックしましょう！
</description>
<dc:date>2009-03-15T08:27:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222287760.html">
<title>Vider son sac</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222287760.html</link>
<description>
3月14日の表現は“J&#39;ai vidé mon sac”直訳：私は私のかばんを空にした解説：私は胸の内をすべて打ち明けた （注意：話し言葉）例文： Je suis allé voir Patricia et j&#39;ai vidé mon sac. 訳：私はパトリシアに会いに行って、 本音を打ち明けた。さあ、腹を割った時に使ってみましょう！
</description>
<dc:date>2009-03-14T07:15:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222286456.html">
<title>En chair et en os</title>
<link>https://ameblo.jp/funiculaire/entry-10222286456.html</link>
<description>
3月13日の表現は“Je l&#39;ai vu en chair et en os”直訳：私は彼を肉と骨で見た解説：私は彼本人を見た（会った）例文： A Paris, j&#39;ai vu Jean Réno en chair et en os!  訳：パリで本物のジャン・レノを見た。さあ、有名人を見た時に使ってみましょう！
</description>
<dc:date>2009-03-13T07:30:41+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
