<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>普通のサラリーマンが空き時間に英会話をマスターするコツ</title>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/gogaku21/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>日々、忙しい普通のサラリーマンが、細切れの時間を活かして英会話を習得するブログです。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>副詞③めったに～～～ない</title>
<description>
<![CDATA[ めったにないな～。<br><br>とか、<br><br>ほとんどない。<br><br><br>そんなニュアンスを伝える時、<br>普通に言うと<br><br><font color="#FA8072">not so much...</font><br><br>をついつい使ってしまうのが日本人（自分もそうですな）<br><br>で、そんな時に<br>もう少しネイティブっぽくニュアンスを伝えるのがコレ。<br><br><font color="#FA8072">rarely</font>(めったに…ない）<br><br><br>例題<br>①休みの日はほとんど外に出てないな～<br>②近頃めったに合コン行かないな<br><br><br><br><br>…<br>携帯の方はページの下に行く前に<br>ちょっと考えてみてください。<br><br><br><br><br>答え<br><font color="#FA8072"><br>①Ｉ rarely get out of the house in holiday.<br>②Ｉ rarely go to joint party recently.</font><br><br><br><br><br><br><br>う～～む。<br><br>どっちもさびしい例文ですね。。。（(ﾉДT)自分のこと<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10604720429.html</link>
<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 23:32:52 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>なんで日本人の耳は英語が聞き取りにくいんだろう？ ①</title>
<description>
<![CDATA[ 英語を聞くと…何を言っているかサッパリついていけない！<br><br>最初は<br>そういうことが多くあると思います。<br><br><br>「そのうち聞きなれるから大丈夫だよ！」<br><br><br>なんてしゃべれる人たちは言ってくれますが、<br>出来ない人はここで<br>挫折してしまう。。。<br><br><br><br>だって<br><font size="4"><br><font color="#FA8072">「何言ってるかわからんのだもん！」(Ｔ▽Ｔ;)</font><br></font><br><br><br><br>単語は知ってるはずなのに～～！<br>書いてもらえば簡単なのに～～！<br><br><br>分からん…。<br><br><br>何言ってるか分からん。。。<br><br><br>(ﾉДT)<br><br><br><br>…<br>そういう経験ないですか？<br><br><br><br>どうして日本人からは<br>これほど英語を聞き取るのが<br>難しく感じるのか？<br><br><br><br>実は、<br>日本語の音域と<br>英語の音域の違いが<br>最大の問題だったのです。。。<br><br><br><br>→なんで日本人の耳は英語が聞き取りにくいんだろう？②<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10604695327.html</link>
<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 23:24:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>副詞②もちろんです、たしかにを丁寧に言うと。。。</title>
<description>
<![CDATA[ 何か頼まれごとを言われたときに、<br>なんて返しますか？<br><br><br>ＯＫ！<br><br><br>とか<br><br><br>Ｓｕｒｅ！<br><br><br>とか。<br>まあこんなところですはないでしょうか。<br><br><br>それはそれでいいのですが、<br><br>ＯＫ！とかＳｕｒｅは<br><br>日本語で「いいよ！」みたいな<br>表現なので、ちょっとフランク過ぎます。<br><br>もう少し丁寧なニュアンスを伝える時にはどうしたらいいでしょう。<br><br><br>ここで使うのが、<br><br><font color="#FA8072">certainly</font><br><br>「いいですよ」<br><br><br><br>例題<br>・もちろん、あなたにその書類をお送りして差し上げますよ。<br><br><br><br><br><br><br><br>…<br>携帯の方はページの下に行く前に<br>ちょっと考えてみてください。<br><br><br><br><br>答え<br><font color="#FA8072">I will certainly send you the documents.</font><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>→副詞③へ<br><br>→<a href="http://ameblo.jp/gogaku21/" target="_blank">トップページに戻る</a><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10602936925.html</link>
<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 01:22:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>副詞①まったく！もちろん！</title>
<description>
<![CDATA[ まったく！<br>もちろん！<br><br>と、完全に相手に同意する時に使うのがこれ。<br><br><font size="4"><font color="#FA8072">absolutely</font></font><br><br>もちろんだよ！<br><br>ついつい、日本人だと、<br>相手の言ってることに、<br><br><font color="#FA8072">yes!<br></font><br>とか。<br><br><font color="#FA8072">I agree</font><br><br>とか。<br><br><br>イマイチ、どんくらい賛成なのか<br>ニュアンスが伝わりにくい。<br><br><br>なので、ぜひ、会話の中で多用したいですね。<br><br>本日のフレーズ<br>副詞①まったく！もちろん！<br><font color="#FA8072">「absolutely」</font><br><br><br>練習<br>①これはまったく安全だ<br>②あなたはまったく正しい<br><br><br><br><br>…<br>携帯の方はページの下に行く前に<br>ちょっと考えてみてください。<br><br><br><br><br><br><br><br>答え<br><font color="#FA8072">①It is absolutely safe.<br>②Ｙou are absolutely right.</font><br><br><br><br><br>→副詞②へ<br><br>→<a href="http://ameblo.jp/gogaku21/" target="_blank">トップページに戻る</a><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10601893649.html</link>
<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 22:57:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語を話す時に思うこと</title>
<description>
<![CDATA[ 英語を話そうとすると、<br>どうもなかなかニュアンスが伝わらない。。。<br><br>単語は知っているのだけど、<br>特に、程度、感覚を伝えるのがなかなかできない。<br><br><br>個人的にそんなことがしょっちゅうあります。<br><br><br>で、どうも日本人は、<br>「副詞」をあまり利用しない、けど、<br>ネイティブはガンガン「副詞」を使用するところに<br>差が多そうだということに気がつきました。<br>(￣Д￣；；<br><br><br>副詞ってアレです。<br><br>rapidly  　　すばやく<br>frequently　しばしば<br>recently　最近<br><br><br>とかとか。<br><br><br><br>ちょっと使えそうなヤツ、<br>便利なヤツ<br>をここで取り上げて行くことにします。<br><br><br>→<a href="http://ameblo.jp/gogaku21/entry-10601893649.html" target="_blank">本日の副詞①へ</a><br><br><br>→トップページに戻る<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10601884115.html</link>
<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 22:45:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本の経済の縮小</title>
<description>
<![CDATA[ 今後、日本経済は縮小をしていきます。<br>おそらく、数十年はそのトレンドに変化はないだろうと<br>思われます。<br><br>というのは、<br><font color="#FA8072">労働人口の縮小＝稼ぐ人が減り<br>高齢化＝扶養家族が増える<br></font><br>という構図が延々と続くからです。<br><br><br>労働人口減少＝<br>可処分所得の減少<br><br>さらに、<br>増税もあるでしょうから、<br>日本人が日本人向けにする市場規模、<br>所謂、内需系の市場は<br>恐ろしい勢いで縮小するでしょう。<br><br><br>小売、サービス、飲食店…etc。<br><br>日本人が生きて行くためには<br>日本人が稼ぐためには、<br>海外に打って出る以外ありません。<br><br><br><font color="#FA8072">楽天やユニクロが社内公用語を英語に</font><br><br>という<br>試みを始めましたが、<br>これは当然の成り行きと思います。<br><br><br>日本人が日本人だけ相手にビジネスするだけでは<br>到底生きられない世界が<br>もうやって来ようとしてます。<br><br><br>いつでも日本を飛び出せるよう、<br>最低限、英語を学ぶのはビジネスマンとして<br>必須条件と言えますね。<br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/gogaku21/entry-10600286004.html</link>
<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 08:16:17 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
