<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>green1516のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/green1516/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/green1516/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>通訳人　その４</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">先日、法務省主催の通訳人セミナーに参加してきた。</font></p><p><br><font size="2">都道府県各1名ずつでの参加。僕はある県の検察庁推薦により参加できた。とてもありがたい話だ。</font></p><p><br><font size="2">いざ東京に出発。さすが法務省、威圧感たっぷり。厳戒な警備を通過して、教室に向かった。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">教室には各都道府県から推薦された通訳人がいた。みんな初めて見る顔。それもそうだ、ほとんど顔合わせすることないからだ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">自分の席に座り2日間の研修会が始まった・・・</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">講義は色々あったが、特によかったのが、言語別に分かれ、検察官と通訳人講師との意見交換、お互いの問題点、こうしてほしいとか・・・検察官から見る困る通訳人、通訳人から見る困る検察官などの討論だ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">検察官から見る困る通訳人</font></p><p><font size="2">・まだ話もしていないのに、相手と会話している。</font></p><p><font size="2">・短い質問に対して通訳が長いから不安になる。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">通訳人から見る困る検察官</font></p><p><font size="2">・なんでもそのまま通訳できるとは限らない。</font></p><p><font size="2">・あいまいな表現</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">たまに、「そこのところを説明してほしい」　ってなるが・・・　そこ・・・？ってどこ？</font></p><p><font size="2">そのまま通訳すると、間違いなく「どこ？」って聞き返される。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">また、検察官から見た困る通訳人も理解できた。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">このような、双方の疑問点を討論できたことがよかったと思う。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font><font size="2">2日間の勉強で、さらに正確な通訳の実現に向け、それなりの心構えとスキルが求められることを再度認識した。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">しかし、今疑問におもうが、推薦の基準って・・・なんだろう？ヘタ？</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">でも、ありがたいセミナーだった。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/green1516/entry-11288162245.html</link>
<pubDate>Wed, 27 Jun 2012 13:43:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>通訳人　その３</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">もう一つ重要なことがある。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「守秘義務」だ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">事件内容や進展などをペラペラと話されたら困るが、それを守れるかはその通訳人の職業道徳にかかっている。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">過去、通訳人がマスコミに情報漏らしたり、相手の家族に連絡したり、恐喝したりも聞いたことある。とんでもない話だ。しかし、これはごく一部の人たちだけで、ほとんどの通訳人はそんなことしない。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">僕は事件内容もそうだが、司法通訳していることさえまわりの人には言わない。色々聞かれそうだからだ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">守秘義務も大事だが、明かさないことも大事カモ！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">しかし、いつも疑問に思う、通訳した相手とどこかの街でバッタリ会ったら・・・どうしよう？</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">この前はお世話様です・・・って？　(((( ;°Д°))))</font></p><p><font size="2">　</font></p><p><font size="2"><br></font></p><br><br><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/green1516/entry-11286241787.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jun 2012 23:56:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>通訳人　その２</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">司法通訳というものは事件究明を大きく左右する。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">発言者の発言に対してありのまま伝えなければならない。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">編集、省略、追加などしてはならない。もちろん、助言、意見も述べてはならない。</font><font size="2">また、偏見を持たず、中立性、公平性を保つことだ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">それもそうだ、白黒ひっくり返されたら、大変なことになる。しかし、文化の違いによって意味も違う。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">たとえば「愛人」、</font><font size="2">日本人からすれば不倫相手と想像するが、中国人からすれば夫婦間でそう呼び合う場合が多い。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">中国人が「愛人と居ました」を「不倫相手と居ました」と勘違いすると大変なことになる。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">だから、通訳のスキルを上げることも重要だが、その国の文化も理解しないと誤訳は増える。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/green1516/entry-11285394078.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jun 2012 02:30:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>通訳人</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><p><font color="#0000ff" size="2"><font color="#000000">司</font><font color="#000000">法通訳を始めてから３年。</font></font></p><p><font color="#000000" size="2"><br></font></p><p><font color="#000000" size="2">日常会話の通訳と違って、かなりプレッシャーのかかる通訳だ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font color="#000000"><font size="2">外国人が犯罪を起こしたか、巻き込まれた場合、必ず通訳人が同席しなければならな</font><font size="2">い。</font></font></p><p><font color="#000000" size="2"><br></font><font color="#000000"><font size="2">しかし、中には日本語が上手い外国人もいるが、</font><font size="2">それでも通訳人の同</font><font size="2">席が必要。</font></font></p><p><font color="#000000"><font size="2"><br></font></font><font color="#000000"><font size="2">あとあと裁判で「日本語がわからないまま調書にサインした</font><font size="2">」と言い逃れされないようにだ。</font></font></p><p><font size="2"><br></font><font color="#000000"><font size="2">それもそのはず、さっきまでペラペラな日本語だったのに、都合の悪い質問になると</font><font size="2">下手な日本語になる。</font></font></p><br><p><font color="#000000"><font size="2">一番困るのが、、興奮しているからか、簡単な質問に対して答えがやたら長</font><font size="2">い・・・</font><font size="2">。でも、</font></font><font color="#000000"><font size="2">それは外国人問わず、日本人</font><font size="2">でもそうなるだろう。</font></font></p><br><p><font color="#000000"><font size="2">正確性、中立性、公平性が要求されるため、一言一言、神経を集中して</font><font size="2">通訳しなければならない。誤訳は許されないのだ。</font></font></p><br><p><font color="#000000"><font size="2">そのためにも常に通</font><font size="2">訳のスキ</font><font size="2">ルを上げなければならない・・・が、この通訳だけは上手い、下手の</font><font size="2">判断を誰がするのか？いつも疑問に思う。</font></font></p><br><p><font size="2"><br></font></p></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/green1516/entry-11284493865.html</link>
<pubDate>Sat, 23 Jun 2012 00:00:21 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
