<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>博識中国のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/hakusikichina/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>大阪都島、京都駅近くの中国語スクール。日中翻訳もしています。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>先生が来ない ことには クラスは はじまらない。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">晚上好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">博識中国京都校は早いもので移転して10日になります。<br>みなさんには喜んでいただいているようで、移転キャンペーンでの入学者も増えています。<br>これも皆様のご愛顧のおかげ。<br>これからもどうぞよろしくお願いします。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">さて、今日の一言です。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「先生が来ない ことには クラスは はじまらない。 」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">そりゃあそうですね。<br>中国語のレッスンでも先生が来ないことにはレッスンがはじまりません。</font></p><p><font size="2">参考訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“老师 不 来 就 没 办法 开始 上课 。”<br>“Lǎoshī bù lái jiù méi bànfǎ kāishǐ shàngkè .”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「先生、来ない、すると、方法がない（何の？）、始める（何を？）、レッスンする。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">何か中国語は先に先に説明するような感じがします。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">ところでこの“就”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><font size="3"><strong>“没有 共产党 就 没有 新 中国 。”<br>“Méiyǒu gòngchǎndǎng jiù méiyǒu xīn Zhōngguó .”<br></strong></font>「共産党がなければすなわち（今の）新しい中国はない。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">と同じ使い方ですね。</font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11047014720.html</link>
<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 20:39:57 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>あきらめちゃ だめだよ。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">晩上好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">あんなに暑かった夏がうそのような今日この頃ですね。<br>日の落ちるのも早くなり、今はもう外は暗くなっています。</font></p><p><font size="2">さて、しばらくお休みしていた今日の一言をお送りします。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「あきらめちゃ だめだよ。 」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">参考訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“绝对 不 可以 放弃 呀 ！”<br>“Juéduì bù kěyǐ fàngqì ya !”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“可以”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">日本語では「許可」の「可」だと理解するとわかりやすいかも知れません。<br>「～してもいい」なのですが、ここでは「～してはいけない」という意味になっています。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">参考訳を日本語に直訳すると、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「絶対にあきらめてはいけない。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">となります。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">原文の「あきらめちゃだめだよ。」に比べ、表現が硬くなっていますが、これが中国語らしさ。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「日本語を話す時には日本人になりきり、中国語を話す時には中国人になりきる。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">ある日本人中国語講師の言葉ですが、言葉はこの方がよいようです。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=17250548" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">先生!中国語文法のここがわかりません!/佐々木 静子<br><img border="0" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51iB94UOPkL._SL160_.jpg"></a></dt><dd style="MARGIN: 0px">￥1,890</dd><dd style="MARGIN: 0px">Amazon.co.jp</dd></dl><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11043898309.html</link>
<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 18:03:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>大阪都島校での中国語発音速習セミナー</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">今日は１０月１０日（月）。</font></p><p><font size="2">体育の日で運動会だという方も多いのではないでしょうか？</font></p><p><font size="2">博識中国は今日もいい天気で、過ごしやすい京都で中国語の授業をしているのですが、１０月８日（土）。</font></p><p><font size="2"> 『中国語発音速習セミナー』が開催され、講師の山岡義則こと私も初めて行ってきました。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">先ずは最寄りの駅ですが、地下鉄谷町線の都島駅です。</font></p><p><font size="2">京都からJRで大阪に移動した私は、大阪駅で地下鉄谷町線の東梅田駅に乗り換え、そこから都島駅に向かいました。</font></p><p><font size="2">そして都島駅では『④番出口』を目指してください。</font></p><p><font size="2"> これは都島工業高校への出口でもあります。</font></p><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/65/94/j/o0800060011537635727.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/65/94/j/t02200165_0800060011537635727.jpg"></font></a><br></p><p><font size="2">その後階段を上り、③番出口と分かれ道になるのですが、ここは④番出口に進んでください。</font></p><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/ed/f1/j/o0800060011537635726.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/ed/f1/j/t02200165_0800060011537635726.jpg"></font></a><br></p><p><font size="2">そして、間もなく④番出口です。</font></p><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/70/40/j/o0800060011537635735.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/70/40/j/t02200165_0800060011537635735.jpg"></font></a><br></p><p><font size="2">④番出口を出ると右に曲がります。</font></p><p><font size="2">右側には都島工業高校があります。</font></p><p><font size="2">左側には自転車置き場があります。</font></p><p><font size="2">この道を右側の都島工業高校にそって進んで行きます。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/87/e7/j/o0800060011537635728.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/87/e7/j/t02200165_0800060011537635728.jpg"></font></a><br></p><p><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/f0/ca/j/o0800060011537635729.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/12/hakusikichina/f0/ca/j/t02200165_0800060011537635729.jpg"></font></a><br><br></p><p><font size="2">実はもう前方に見えているのですが、更に進んで下さい。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/21/c3/j/o0800060011537767764.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/21/c3/j/t02200165_0800060011537767764.jpg"></a></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/2b/a9/j/o0800060011537767765.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/2b/a9/j/t02200165_0800060011537767765.jpg"></a></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">もうおわかりいただけると思います。</font></p><p><font size="2">これが、博識中国の大阪都島校です。</font></p><p><font size="2"><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/12/bc/j/o0800060011537767766.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111010/13/hakusikichina/12/bc/j/t02200165_0800060011537767766.jpg"></a><br><br></font><font size="2">中国語発音速習セミナーは、６名の参加者にお越しいただき大成功でした。</font></p><p><font size="2">特に台湾人のご夫婦も来られ、中国語を介しての異文化交流もできました。</font></p><p><font size="2">この後、近くの「和民」で盛り上がるのですが、あまりにも盛り上がったので写真を撮るのを忘れてしまいました。 </font></p><p><font size="2">そして私ともう一人、京都からの参加者はJRで京都に戻りました。</font></p><p><font size="2">大阪で、特に都島あたりで中国語を学びたいと思っておられる方、どうぞ一度ご連絡ください。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">■大阪都島校</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">大阪市都島区都島本通1丁目22-4 TEL＆FAX:06-6921-3666</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">受付時間</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">平　日：10:00－21:00 土日祝：10:00－19:00 </font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11043650647.html</link>
<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 12:07:28 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>移転完了しました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">10月3日（月）に、博識中国は無事移転しています。</font></p><p><font size="2">JR京都駅から西へ。<br>ハローワーク京都七条の北。<br>アパホテル京都駅前の北側に隣接しているアパガーデンコート京都駅前の１１階の１１０２号室が新しい教室です。</font></p><p><font size="2">入口のインターホンで、部屋番号の「１１０２」を押していただくと、応対させていただきます。<br>そしてエレベーターで１１階へ。<br>１１０２室を開けると次のようになっています。</font></p><p><a href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/newhakusiki.jpg" data-mce-href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/newhakusiki.jpg"><font size="2"><br></font></a></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><font size="2"><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/dd/ee/j/o0800106711531339128.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ-新博識中国" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/dd/ee/j/t02200293_0800106711531339128.jpg"></a><br></p><p>大小４つの教室があるのですが、入ってすぐ左の教室はこんな感じです。</p><p></p><p><a href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/newclassroom.jpg" data-mce-href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/newclassroom.jpg"><font size="2"><br></font></a></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">多くの方に移転のお祝いをいただいていますが、その中の一つ、大きな花束です。</font></p><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/8b/a0/j/o0800106711531339129.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ-いただいた花束" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/8b/a0/j/t02200293_0800106711531339129.jpg"></a><br></p><p><a href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/present.jpg" data-mce-href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/present.jpg"><font size="2"><br></font></a></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">２００５年に、七条高倉に教室を開いて６年。<br>皆様に支えられて博識中国はやってくることができました。<br>心より御礼申し上げます。<br>そしてこれからもどうぞ博識中国を可愛がってくださいますようお願い申し上げます。</font></p></font><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/9c/b8/j/o0800106711531339130.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ-新教室" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111007/15/hakusikichina/9c/b8/j/t02200293_0800106711531339130.jpg"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11040727765.html</link>
<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 15:51:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝ることにした。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">昨日は中華人民共和国の建国記念日、国慶節だったのですね。<br>日本にいるといつも通り仕事をしているので忘れていました。<br>でも、友人は昨日から約一週間の長期休暇に入っています。<br>そんなときでも博識中国は変わらず授業をしています。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">明日は移転。<br></font></p><p><font size="2">さすがに明日は授業がありませんが、明後日からすぐに授業を再開します。</font></p><p><font size="2">今はちょうど移転キャンペーン中。</font></p><p><font size="2">是非この機会に中国語を学んでください。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">さて、今日の一言です。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝ることにした。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">参考訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“苦苦 思索 后 ， 决定 写信 向 他 道歉 。”<br>“Kǔkǔ sīsuǒ hòu , juédìng xiěxìn xiàng tā dàoqiàn .”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">日本語と同じように「主語」がありません。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「さんざん悩んだあげく」“苦苦 思索 后”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「～にした」は「決定した」で“决定”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「（彼に）手紙を書く」は“写信”。<br></font><font size="2">「彼に手紙を書いて謝る」は“写信 向 他 道歉”。<br></font><font size="2">「彼に謝る」は“向 他 道歉”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">こういった短い文をしっかり覚え、あとはそれを組み合わせて使う。それが中国語会話のコツかも知れません。</font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11035839918.html</link>
<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 13:09:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>きれいな夕焼け！</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">移転準備はまだ手を付けていませんが、今日はとてもきれいな夕焼けです。</font></p><p><font size="2">写真の左側には京都タワーが見えています。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">移転先は、京都駅にさらに近くなります。</font></p><p><font size="2">この景色ともおさらばです。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">夕焼けは中国語で“晚霞 wǎn xiá”。</font></p><p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20111001/17/hakusikichina/d4/c6/j/o0800060011519304822.jpg"><img border="0" alt="博識中国のブログ-夕焼け" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20111001/17/hakusikichina/d4/c6/j/t02200165_0800060011519304822.jpg"></a><br></p><p><a href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/PA010032.jpg" data-mce-href="http://hakusiki.haq.jp/hakusiki.com/blog/wp-content/uploads/2011/10/PA010032.jpg"><font size="2"><br></font></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11035048724.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:54:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>考えすぎると、 人間は 臆病に なる。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">移転の日が一日一日と近くなっています。<br>今日は、会員証を準備しました。<br>新しい教室はセキュリティがしっかりしているので、女性も安心してきていただけます。<br>まずは、無料体験レッスンからご体験ください。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">さて、今日の一言です。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「考えすぎると、 人間は 臆病に なる。 」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">中国語の参考訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“考虑 太 多 人 也 会 变 得 怯弱 。”<br>“Kǎolǜ tài duō rén yě huì biàn dei qièruò .”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「考えすぎる人」“考虑 太 多 人”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「臆病になる」“变 得 怯弱”。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“会”は可能性を表していますが、“也”は「～も」。<br></font></p><p><font size="2">「考えすぎる人だけでなく別の人もいる」場合を想定しているのでしょうか？</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2"><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11035009488.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:14:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>工場内では タバコを ご遠慮願います。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">大家好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">今日はお昼から雨なのでしょうか？<br>雨模様（あまもよう）の京都から今日も、今日の一言をお送りします。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「工場内では タバコを ご遠慮願います。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">これに対して中国語訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“工厂 内部 禁止 吸烟 。”<br>“Gōngchǎng nèibù jìnzhǐ xīyān .”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">日本語は会話調なのに、中国語は書き言葉のような印象を受けます。</font></p><p><font size="2">「ご遠慮願います」は“请不要～”を使って“请不要吸烟。”にしたいと思うのは日本的な感覚なのかも知れません。</font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11033746439.html</link>
<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 11:04:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>中国語発音速習セミナー　in 大阪（都島）ついに開催！</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">早上好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">お待たせしました。</font></p><p><font size="2">ついに、博識中国京都校の移転記念行事の一つ、中国語発音速習セミナーが大阪校（都島）で開催されます。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">■日時：２０１１年１０月８日（土）１６：００～１７：３０</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">■場所：博識中国大阪校（都島）</font></p><p><font size="2">地下鉄谷町線都島駅下車、④出口を出て右へ、都島第二工業高校沿いに北へ、１階がクリーニング屋さんの２階。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">■講師：「使える中国」育成職人、中国語学習アドバイザーの山岡義則。</font></p><p><font size="2">「目からうろこ」の中国語発音速習セミナー。<br>日本人による日本人のためのセミナーで、一から中国語を学ぼうという方はもちろん、すでに学んでいる方も「そうだったのか」と納得していただけます。<br>この機会に中国語の発音をものにしてください。</font></p><br><p><font size="2"><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110930/09/hakusikichina/99/7f/p/o0161016111516414821.png"><img border="0" alt="博識中国のブログ-博識中国大阪（都島）校地図" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110930/09/hakusikichina/99/7f/p/t01610161_0161016111516414821.png" width="161" height="161"></a><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11033683701.html</link>
<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 09:15:28 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>どんな別れが あったとしても、 出会ったことには 必ず 意味がある。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">早上好！</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">昨日は、滋賀県米原市まで行って来ました。<br>京都からは約１時間。<br>これから中国に赴任するという方に、短期間で「使える中国語」を身につけていただくために日本人講師が「日本人による日本人のための中国語」のエッセンスを説明し、訓練します。<br></font></p><p><font size="2">同じように「何が何でも中国語を話したい」と思っておられる方、「中国語ができる人を作る『職人』」、山岡義則をご指名ください。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">さて、今日の一言です。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「どんな別れが あったとしても、 出会ったことには 必ず 意味がある。」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">この世とは出会いがあれば別れがある。それが定めですね。<br>別れとはどんな別れであっても意味がある。<br>きっとそうだと思います。</font></p><p><font size="2">さて、参考訳は、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="3"><strong>“即便 会 分别，相遇 也 一定 是 有意义 的。”<br>“Jíbiàn huì fēnbié , xiāngyù yě yídìng shì yǒuyìyì de .”</strong></font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">中国語は難しいですね。<br>でも、心配は要りません。<br>中国語は書き言葉と話し言葉とでは大きな開きのある言葉。<br>そして、中国人は格調の高い中国語を好むので、どうしても書き言葉調になります。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“即便”「よしんば～であろうと」「たとえ～としても」「仮に～としても」。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“相遇”「出会う」。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">日中辞典で「出会う」を引くと、</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“遇见、遇上、遇到、碰见、碰上、碰到、相逢”が出ています。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“相遇”はそのまま「お互いに遭遇する」つまり「出会いと別れ」という場合の「出会い」にぴったりの表現ですが、この中国語が使えるようになるには、今日の一言をそのまま丸暗記し、さらに、文字を見なくてもすらすらといえるぐらいまで訓練する必要があります。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“是 ～ 的”で「～」であると強く断定しています。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">“即便”は書き言葉なので“即使”を使ってもいいのですが、それもわからなければ他の言い方を考えましょう。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「もし、分かれたとしても」“如果会分别”で意味は通じるでしょ。<br></font></p><p><font size="2">「出会いには必ず意味がある」“相遇（也）一定有意义。”で意味は通じます。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">確かに「（将来の）可能性を表す」“会”や、中国語らしい表現では入る“也”を使うのは難しいのですが、外国人が一生懸命話す中国語です。<br>中国人はきっと意味を汲み取ってくれます。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">「人は、失敗を重ねて学ぶもの」</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">どんどん失敗しましょう。</font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hakusikichina/entry-11032746246.html</link>
<pubDate>Thu, 29 Sep 2011 10:04:22 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
