<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>歌詞和訳置き場</title>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/haniel-and-sela/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>主にLinkin Parkの歌詞を和訳してます(歌詞原文⇒和訳⇒和訳についての解説の順番です)。Linkin Parkのみならずいろいろな英語の歌詞の和訳のリクエスト常時受付中!</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>Perfume「Dream Land」歌詞解釈</title>
<description>
<![CDATA[ <p>お久しぶりです。セラフィです。</p><p>最近リアルが忙しくて全然活動できませんでした。</p><p>今回は英語の歌詞の和訳ではなく、日本語の歌詞の解釈をしてみようと思います。</p><p>Perfumeの「Dream Land」。</p><p>この曲は音も歌詞も不思議で、私の好きな歌の一つです。</p><p>もちろんこれは私個人の想像でしかないので、参考程度にお考え下さい。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>夢の中に住みたくて<br>光が包む　痛みのない国<br>花の香りが引き寄せる<br>帰りたくないから</p><p>&nbsp;</p><p>全て完璧な場所で<br>何を望むの?　終わりの無い国<br>どうして　人は恐れるの?<br>間違いじゃないから</p><p>&nbsp;</p><p>Dream Land Dream Land 夢の中<br>キミは偽りの世界で<br>oh lose control lose control<br>負けないで　ねぇ come again&nbsp;come again&nbsp;come again</p><p>&nbsp;</p><p>ホントにキミのことを想う<br>気持ちのないやさしい言葉の毒<br>気付いていても難しい<br>失うのこわいから</p><p>&nbsp;</p><p>Dream Land Dream Land 夢の中<br>キミは偽りの世界で<br>oh lose control lose control<br>負けないで　そう Dream Land&nbsp;Dream Land&nbsp;Dream Land</p><p>&nbsp;</p><p>come again come again<br>まだ戻れるよ<br>キミの腕をボクが引くから</p><p>&nbsp;</p><p>Dream Land Dream Land 夢の中<br>キミは偽りの世界で<br>oh lose control lose control<br>負けないで　ねぇ come again&nbsp;come again&nbsp;come again</p><p>Come again</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>歌詞を解釈するにあたって、まず歌詞に何個も出てきてなおかつこの曲のタイトルにもなっている「Dream Land」をあらわす単語をまとめようと思います。</p><p>「夢の国」「夢」…そのまんまですね。「Dream Land」は直訳すると「夢の国」です。</p><p>「(光が包む)痛みのない国」「終わりのない国」「全て完璧な場所」…これらは全て「Dream Land」の特徴を表しています。「痛み」には大きく分けて肉体的な痛み、精神的な痛みの二つがありますが、おそらく両方の痛みがここには存在しないと思われます。しかしここで重要になってくるのはおそらく後者でしょう。「Dream Land」はこのように歌詞中では理想郷のように扱われます。</p><p>「偽りの世界」…しかし、この理想郷は偽りでしかないのです。</p><p>そしてこの歌はこの「Dream Land」に惹かれ、囚われそうになる「キミ」の気持ちを「ボク」が代弁しつつ、それでも「キミ」を連れ戻そうとする、そういう歌だと私は考えています。</p><p>これらを踏まえ、解釈に入っていこうと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>「夢の中に住みたくて<br>光が包む　痛みのない国<br>花の香りが引き寄せる<br>帰りたくないから」</p><p>「夢の中」=「痛みのない国」に住みたい、と「キミ」は考えます。そしてどんな方法によってか、「キミ」はそこにたどり着きます。そこは光があふれ、花が咲き乱れるとてもきれいな場所なのでしょう。その花の香りが「キミ」を引き寄せ、『帰りたくない』、と「キミ」は考えるでしょう。でも本当は順序が逆なのです。この夢のような場所から現実の世界に『帰りたくない』、と「キミ」が(もしかしたら無意識に)望んだからこそ、夢の世界はその望みをかなえ、現世に帰らない口実として花の香りは「キミ」を引き寄せるのです。</p><p>&nbsp;</p><p>「全て完璧な場所で<br>何を望むの?　終わりの無い国<br>どうして　人は恐れるの?<br>間違いじゃないから」</p><p>夢の中では全てが完璧です。そしてこの夢の世界は不滅なのです。しかも前段で描写された通り、ここでは望めば全てが叶う。まさに理想的な世界です。それではなぜ、人はこの世界を恐れるのでしょう。それはおそらく、この世界を、そしてこの世界に行くのを望んだ「キミ」を、否定することは出来ないからなのでしょう。なぜなら、人によっては「キミ」を自分勝手だと思う人もいるかもしれませんが、少なくとも「キミ」は誰にも迷惑をかけていない。ただこの世界のルールに従って動いているだけなのです。さりとてこの夢の世界を否定することはなおさらお門違いだと言えるでしょう。なぜなら世界には善悪はない。ただそこに「在る」だけなのですから。</p><p>&nbsp;</p><p>「Dream Land Dream Land 夢の中<br>キミは偽りの世界で<br>oh lose control lose control<br>負けないで　ねぇ come again&nbsp;come again&nbsp;come again」</p><p>それでも「ボク」はこの「Dream Land」を「偽りの世界」と評し、制御を失いそうになる「キミ」に戻ってくるよう言うのです。</p><p>&nbsp;</p><p>「ホントにキミのことを想う<br>気持ちのないやさしい言葉の毒<br>気付いていても難しい<br>失うのこわいから」</p><p>夢の国の住人は、「キミ」にやさしい言葉をかけます。それは結局「キミ」が望んだからであり、そこに気持ちはありません。この世界の真実に「キミ」はもう気づいていますが、抜け出すことは出来ません。嘘であろうと、この優しさを失うのは怖いのです。これがまさしく「キミ」を苦しめる「毒」となります。</p><p>&nbsp;</p><p>「come again come again<br>まだ戻れるよ<br>キミの腕をボクが引くから」</p><p>そうなってしまったからにはもう「キミ」が現実の世界に自力で戻ることは出来ません。だからこそ「ボク」は「キミ」の腕を引くのです。</p><p>&nbsp;</p><p>…という風に私はこの歌詞を解釈しました。いかがでしたでしょうか。もしよかったらいいね、コメント、リブログ等していただき、他の記事も見ていただけたらいいなー…</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12322469318.html</link>
<pubDate>Tue, 24 Oct 2017 18:17:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Linkin Park 「No More Sorrow」歌詞和訳</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回から歌詞はGoogleplayから持ってくることにいたしました。</p><p>&nbsp;</p><p>Are you lost<br>In your lies?</p><p>Do you tell yourself "I don't realize"?</p><p>&nbsp;</p><p>Your crusade's a disguise<br>Replace freedom with fear<br>You trade money for lives</p><p>&nbsp;</p><p>I'm aware of what you've done</p><p>&nbsp;</p><p>No, no more sorrow<br>I've paid for your mistakes<br>Your time is borrowed<br>Your time has come to be replaced</p><p>&nbsp;</p><p>I see pain<br>I see need<br>I see liars and thieves<br>Abused power with greed<br>I had hope<br>I believed<br>But I'm beginning to think that I've been deceived</p><p>&nbsp;</p><p>You will pay for what you've done</p><p>&nbsp;</p><p>No, no more sorrow<br>I've paid for your mistakes<br>Your time is borrowed<br>Your time has come to be replaced</p><p>&nbsp;</p><p>Thieves and hypocrites!<br>Thieves and hypocrites!<br>Thieves and hypocrites!</p><p>&nbsp;</p><p>No, no more sorrow<br>I've paid for your mistakes<br>Your time is borrowed<br>Your time has come to be replaced</p><p>&nbsp;</p><p>No more sorrow</p><p>I've paid for your mistakes<br>Your time is borrowed<br>Your time has come to be replaced!<br>Your time has come to be replaced!<br>Your time has come to be erased!</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>お前は自分の嘘の中で迷子になっているのか？</p><p>お前は自分に「俺は気づいていない」と言い聞かせてるのか？</p><p>&nbsp;</p><p>お前の「聖戦」はごまかしだ</p><p>自由を恐怖とすり替えて</p><p>お前は金と生命とをやりとりする</p><p>&nbsp;</p><p>俺はお前が何をやっているのか知っているぞ</p><p>&nbsp;</p><p>いや、もう悲しむことはない</p><p>俺はお前の失敗にもう報いた</p><p>お前の時間を借りたのさ</p><p>お前の時間が代わりになったのさ</p><p>&nbsp;</p><p>苦痛が見える</p><p>窮乏が見える</p><p>嘘つきどもと盗人どもが見える</p><p>貪欲さによって乱用される権力</p><p>希望を持っていた</p><p>信じていたんだ</p><p>でも騙されていたんじゃないかと思いつつある</p><p>&nbsp;</p><p>お前はお前のしたことの代償を払うだろう</p><p>&nbsp;</p><p>いや、もう悲しむことはない</p><p>俺はお前の失敗にもう報いた</p><p>お前の時間は借りものだ</p><p>お前の時間は取り戻されるのさ</p><p>&nbsp;</p><p>泥棒どもと偽善者ども！</p><p>泥棒どもと偽善者ども！</p><p>泥棒どもと偽善者ども！</p><p>&nbsp;</p><p>いや、もう悲しむことはない</p><p>俺はお前の失敗にもう報いた</p><p>お前の時間は借りものだ</p><p>お前の時間は取り戻されるのさ</p><p>&nbsp;</p><p>もう悲しむことはない</p><p>俺はお前の失敗にもう報いた</p><p>お前の時間は借りものだ</p><p>お前の時間は取り戻されることになったのさ！</p><p>お前の時間はとってかわられることになったのさ！</p><p>お前の時間が消されることになったのさ！</p><p>&nbsp;</p><p>解説</p><p>「Your time is borrowed」は直訳すると「お前の時間は借りられている」となります。</p><p>では、それは誰によってなのか？</p><p>最初は「俺」が借りているという線で訳したのですがそれだとうまくいかなかったので、「お前」が借りているというふうに訳しました。</p><p>こうすると、「お前」なる人物が「時間」に代表される何かをよそから得ていたということになり、一般の人物でなさそうな気配がしますが…まあこれはただの推測です。</p><p>それからreplaceには「取り戻す」、「とってかわる」の二つの意味があり、迷ったので恒例の「どっちも入れる」という手法を取りました。</p><p>「has come to」には「～するようになる」という意味があります。うまく訳せなかったのでここに書きます←</p><p>「Abused power with greed」、これ悩みました。主語の省略なのか、文法書にはこの形ではありえないとされている関係代名詞主格の省略なのか…こういう事例が多くて、生きているアメリカ語ではもうこういう文法あるのかもしれないと思い始めてるんですが、誰か詳しい人教えてください。とりあえず無難に名詞扱いしましたけど。</p><p>もしかしたらこの歌の「you」って複数人なのかな？liars,thieves,hypocrites...みんな複数形だし…。このブログいつもyouをほぼいつも単数で訳してますけど、どうなんでしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>Linkin Parkってこういう歌割と多いですよね。</p><p>だがそこがいい。</p><p>ついでにこのアメリカにはあんまりなさそうな(失礼)ひねくれ加減がとてもいい。</p><p>そして時間が担保になるとか悪魔の台詞みたいで好きです(文脈的に違うけど)。</p><p>&nbsp;</p><p>あとあるサイトでこの歌が微ヤンデレ風に訳されてました。</p><p>面白くて個人的に好きです。</p><p>&nbsp;</p><p>最後に、歌詞には全っ然関係ないんですけど、これを聞くとバンブーダンスがしたくなります。したことないんですけどね。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12259678914.html</link>
<pubDate>Sat, 25 Mar 2017 23:29:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Linkin Park 「Numb」歌詞和訳</title>
<description>
<![CDATA[ <p>リハビリがてら和訳します。もうリンキンパークの和訳サイトでよくない…？</p><p>この曲好きですけど最初見た時タイトルなんて読むのかわからなかった。「ナム」だそうです。</p><p>&nbsp;</p><div class="content-container lyrics"><p>I'm tired of being what you want me to be<br>Feeling so faithless, lost under the surface<br>I don't know what you're expecting of me<br>Put under the pressure of walking in your shoes<br>(Caught in the undertow, just caught in the undertow)<br>Every step that I take is another mistake to you<br>(Caught in the undertow, just caught in the undertow)</p><p>&nbsp;</p><p>I've become so numb, I can't feel you there<br>Become so tired, so much more aware<br>By becoming this all I want to do<br>Is be more like me and be less like you</p><p>&nbsp;</p><p>Can't you see that you're smothering me?<br>Holding too tightly, afraid to lose control<br>'Cause everything that you thought I would be<br>Has fallen apart right in front of you</p><p>(Caught in the undertow, just caught in the undertow)<br>Every step that I take is another mistake to you<br>(Caught in the undertow, just caught in the undertow)</p><p>And every second I waste is more than I can take!</p><p>&nbsp;</p><p>I've become so numb, I can't feel you there<br>Become so tired, so much more aware<br>By becoming this all I want to do<br>Is be more like me and be less like you</p><p>&nbsp;</p><p>And I know I may end up failing too</p><p>But I know you were just like me with someone disappointed in you</p><p>&nbsp;</p><p>I've become so numb, I can't feel you there<br>Become so tired, so much more aware<br>By becoming this all I want to do<br>Is be more like me and be less like you</p><p>&nbsp;</p><p>I've become so numb, I can't feel you there<br>(I'm tired of being what you want me to be)<br>I've become so numb, I can't feel you there<br>(I'm tired of being what you want me to be)</p><p>&nbsp;</p><p>お前がこうあってほしいと望む俺でいることに疲れたんだ</p><p>信頼できなくて、内面では途方に暮れている</p><p>お前が俺に何を期待してるのかわからない</p><p>お前の靴で歩くことが重圧なんだ</p><p>(引き波につかまっただけなんだ、ただ引き波につかまっただけなんだ)</p><p>俺が踏み出す一歩一歩が全部お前にとっては間違いなんだから</p><p>(引き波につかまっただけなんだ、ただ引き波につかまっただけなんだ)</p><p>&nbsp;</p><p>俺の感覚は麻痺してしまった、お前をそこに感じられないんだ</p><p>とても疲れた、表面的に気づいてるよりずっと</p><p>こうなってしまった俺がただ望むのは</p><p>「俺」らしくなることと、「お前」らしくなくなることだ</p><p>&nbsp;</p><p>お前が俺を息苦しくさせてるのに気づかないのか？</p><p>きつく縛りつけて、(俺が)お前の支配から逃れることを恐れて</p><p>俺がそうするだろうとお前が思った全てが</p><p>目の前でばらばらになってしまったから</p><p>(引き波につかまっただけなんだ、ただ引き波につかまっただけなんだ)</p><p>俺が踏み出す一歩一歩が全部お前にとっては新たな間違いなんだ</p><p>(引き波につかまっただけなんだ、ただ引き波につかまっただけなんだ)&nbsp;</p><p>そして秒ごとに俺は得られるものより多くのものを無駄にしてしまう！</p><p>&nbsp;</p><p>俺の感覚は麻痺してしまった、お前をそこに感じられないんだ</p><p>とても疲れた、表面的に気づいてるよりずっと</p><p>こうなってしまった俺がただ望むのは</p><p>「俺」らしくなることと、「お前」らしくなくなることだ</p><p>&nbsp;</p><p>俺はしまいにはまた失敗するかもしれない</p><p>でも俺は、お前がお前を失望させるちょうど俺みたいな誰かと一緒にいたことを知っている(ここはうまく訳せませんでした)</p><p>&nbsp;</p><p>俺の感覚は麻痺してしまった、お前をそこに感じられないんだ</p><p>とても疲れた、表面的に気づいてるよりずっと</p><p>こうなってしまった俺がただ望むのは</p><p>「俺」らしくなることと、「お前」らしくなくなることだ</p><p>&nbsp;</p><p>俺の感覚は麻痺してしまった、お前をそこに感じられないんだ</p><p>(お前がこうあってほしいと望む俺でいることに疲れたんだ)</p><p>俺の感覚は麻痺してしまった、お前をそこに感じられないんだ</p><p>(お前がこうあってほしいと望む俺でいることに疲れたんだ)</p><p>&nbsp;</p><p>解説</p><p>「By becoming this」の部分は当初その下の段(つまり「『俺』らしくなることと、 『お前』 らしくなくなること」)を指すのかと思いましたが、そうするとそれによってどうなるのかの話が分からなくなってしまいます。おそらくこれは内容的にもまたしつこいくらいに「become so numb」、 「Become so tired」と「become」を使っているところからしても直前の内容を指しているのではないかと思いそのように訳しました。</p><p>それからバックで流れる(Caught in the undertow, just caught in the undertow)の部分ですが、undertowを辞書で引くと</p><p>1.(岸から返す)引き波</p><p>2.(海面の流れと逆の急な)下層流</p><p>3.(感情の)表向きとは異なる底流</p><p>とあります。</p><p>感情の底流。これだけじゃよく分かりませんが、英英辞典などを見るに心の奥底、もしかしたら無意識の領域にある感情のことだと結論付けました。</p><p>つまり歌詞の意味的には3が正しいと思われるのですが、同じくcaught inを調べると、</p><p>1.「捕まってしまう」という意味</p><p>2.不利な状況に巻き込まれる(日本語でも「渋滞につかまる」という表現があるように、もともとは1と同じです)</p><p>と出てきます。</p><p>感情の底流につかまってしまうのは悪い事なんでしょうか。</p><p>「お前」を裏切るという意味ではある意味悪い事なのか…うーん。</p><p>というわけで無難に「引き波につかまる」と訳しました。この方がなんか反動が出てしまった感じがするし。</p><p>あと「right in front of you」は「お前の右で」じゃなくて「お前のすぐ前で」という意味だと思うのです。</p></div><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12256744508.html</link>
<pubDate>Wed, 15 Mar 2017 22:59:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>振り返り</title>
<description>
<![CDATA[ <img width="1" height="1" class="accessLog" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fmeasure.kuchikomi.ameba.jp%2Fkuchikomi%3FAMEBA_ID%3Dhaniel-and-sela%26ENTRY_ID%3D12109003784%26ENTRY_END_DATE%3D2015%2F12%2F31"><img src="https://pubads.g.doubleclick.net/activity;dc_iu=/7765/pixeltag_pcretargeting;prid=13132;ord=1?" width="1" height="1" border="0" style="display:none"><a target="_blank" href="http://kuchikomi.ameba.jp/"><img alt="2015年のあなたのピグの思い出を振り返ろう" src="https://stat100.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif"></a> ブログネタ：<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=13132">2015年のあなたのピグの思い出を振り返ろう</a> 参加中<br>アメーバですか…<br>数年ぶりに復帰してから、いろいろなことがありましたね。<br>前にやってた時は他の人となるべく関わらないように(←)やってきましたが、復帰した後は戦国サーガの武士団やピグライフのプラザに入ったり…いろいろ新鮮でした。<br>ちなみにアメーバはガラケーとパソコンでやってます。<br>復帰してからはイベントクエストは(戦国サーガ以外)ほとんどやらず、ストーリークエスト中心にどこも進めてましたね。<br>アメーバピグは…チャレンジカードのスタンプを集めるため目下アメを集めることに専念してますね。というかそれしかしてない←<br>まあ来年から受験生になるためネットをやめるという半ば暴挙に出ましたが、受験終わって機会があったらまたやりたいですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12109003784.html</link>
<pubDate>Tue, 22 Dec 2015 14:04:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ボカロの千本桜の歌詞を解釈してみた</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今や日本の一文化となったボーカロイド、通称ボカロ。<br>そのボカロの曲の代表の一つとも言えるのが千本桜です。<br>しかし、この千本桜、どうも歌詞が右よりなんじゃないかと思い嫌ってる人も多いらしく、それを理由にボカロを悪く言う人も少なくない。<br>言っときますが私は作者ではありませんのでこれについてはノーコメントです。<br>ただボカロの歌を作ってるのは千本桜を作った人だけではなくむしろ千本桜を作ったのは数多くいる作者の一人であり、もちろん千本桜だけがボカロではないとは言っておきます。<br>あと、作者さんが本当に歌詞通りのことを思ってるかもわからないし。<br>まあ意味なんてどうでもいい、不思議の国のアリスみたいにこの曲はナンセンス(ようするに意味のなさを楽しむジョークのようなもの)であって語調やメロディーを楽しむものだといえばそれまでですが…。<br>一応気になったんで私も今更ですが歌詞解釈していきます。出来ないところは飛ばします←<br><br><br><br>大胆不敵にハイカラ革命<br>磊々落々　反戦国家<br><br>まあここは現在(というか戦後)の日本ですね。意味は言わなくてもだいたいわかるでしょう。<br><br><br>日の丸印の二輪車転がし　悪霊退散　ICBM<br><br>ここがわかりません。二輪車はバイク、自転車どちらともとれますが、日本製のバイクも自転車も戦前からあるでしょうし…。ICBM(大陸間弾道ミサイル)を持っているのは一応アメリカ、ロシア、中国となっています。ただ、この三国でホンダやヤマハなどのバイク、ブリヂストンなどの自転車に乗る人が多い国があるかはわかりませんし、だいいち他の歌詞との関連がわかりません。<br><br><br>環状線を走り抜けて　東奔西走なんのその<br><br>「環状線」っていくつもあるんですね。今回調べて初めて知りました(というか環状の大きな道路はみんな環状線ですねははは←)。直前の歌詞のおかげでどこの環状線かわかりませんが、まあ環状線を始めとする交通網の整備により交通の便がとてもよくなったぐらいの意味でしょう。<br><br><br>少年少女戦国無双　浮き世の随に<br><br>戦国無双ってゲームありますよね。むしろその現世では子供達がゲームで戦いまくってるって意味じゃないですかね←<br><br><br>千本桜<br><br>出ましたタイトルにもある千本桜。もともと千本桜というのはおそらく「義経千本桜」という話からとってると思います。義経千本桜は見たことないし長そうなんであらすじもあまりよくわかりませんが、ようするに平家に勝利したにも関わらず頼朝に追われるようになった義経、また平家の生き残りの無念を描いた話らしいです。ちなみにもっと調べたところ、義経千本桜の時期は実際は桜が咲いてない。そして千本桜というのは無数の墓の象徴であるという解釈があるそうです。<br><br><br>夜ニ紛レ　君ノ声モ届カナイヨ<br><br>その千本桜が夜に紛れ、君の声、これは多分死者の声でしょう、それも聞こえないのです。<br><br><br>此処は宴 鋼の檻<br><br>おそらく此処＝宴＝鋼の檻。<br><br><br>その断頭台で見下ろして<br><br>断頭台はギロチンのことですが、ここではおそらく死者の世界を指します。<br><br><br>三千世界　常世之闇　嘆ク唄モ聞コエナイヨ<br><br>三千世界が常世の闇、これは死者の世界も連想させますが、前述の「千本桜 夜ニ紛レ」などもあわせて考えると、おそらく現世を指します。嘆ク唄はおそらく「君ノ声」です。この嘆きについては諸説あるでしょうが、義経千本桜になぞらえると無念な死を遂げた嘆きでしょう。<br><br><br>青藍の空　遥か彼方　その光線銃で打ち抜いて<br><br>青藍の空はこの夜が明けた時の空です。遙か彼方は来世でしょうし、「打ち抜いて」というからにはおそらく死者に「打ち抜いて」と頼んでいます。<br><br><br>百戦錬磨の　見た目は将校　いったりきたりの花魁道中<br>アイツもコイツも皆で集まれ<br>聖者の行進　わんっ　つー　さん　しっ<br>禅定門を潜り抜けて　安楽浄土厄払い<br>きっと終幕は大団円　拍手の合間に<br><br>ここはわからなかったので飛ばします←<br><br><br>千本桜　夜ニ紛レ　君ノ声モ届カナイヨ<br>此処は宴　鋼の檻　その断頭台で見下ろして<br>三千世界　常世之闇　嘆ク唄モ聞コエナイヨ<br><br>ここはさっき解釈しました。<br><br><br>希望の丘　遥か彼方　その閃光弾を打ち上げろ<br><br>閃光弾というのは合図に使うものですが(「光線銃」と言わずにわざわざ閃光弾と言っているのですから武器として打ち上げるわけではないでしょう)、これはおそらく「始まり」の合図でしょう。それにしても希望の丘とはなんでしょうか。調べても「希望が丘」しか出てこないorz。ちなみに全国にたくさんあるらしい希望が丘はその土地を開発した事業の名前が由来らしいという記述をその過程で見つけました。…関連はなさそうですが。<br><br><br>環状線を走り抜けて　東奔西走なんのその<br>少年少女戦国無双　浮世の随に<br>千本桜　夜ニ紛レ　君ノ声モ届カナイヨ<br><br>ここもさっき解釈しましたね。<br><br><br>此処は宴　鋼の檻　その断頭台を飛び降りて<br><br>とうとう「断頭台」を飛び降りました。<br><br>千本桜　夜ニ紛レ　君が歌い僕は踊る<br>此処は宴　鋼の檻　さあ光線銃を撃ちまくれ<br><br>君が歌い僕は踊る、これの意味がわかりません。私は義経千本桜の話はよくは知りませんから、この劇中で誰かが歌って誰かが踊るシーンがあり、それになぞらえているのか、それともそこまで意味はなく、ただ単に同じ目的にそって行動するという意味なのか…。<br>光線銃、これはもちろん武器です。殺傷能力があるでしょうね。<br><br><br>ここまでだらだらと書いてみましたが、まとまりがなさすぎてわかりませんね。もうちょっとまとめてみましょうか。<br>まず現世について。<br>どうも歌詞の「僕」はこの世界が嫌いなようです。嫌いじゃないにしても、飽き飽きはしているでしょう。<br>この世界は常世の闇の夜であり、人間は死者の声が聞こえないほどの宴に興じているがそれはまやかしで、実際は鋼の檻である、とどうもこの「僕」は思っているようです。<br>だからあの世の死者が、「断頭台」と言い表されるあの世から「飛び降りて」、光線銃でもってこの夜を開かしてくれたらいいのにと思っているみたいです。どうやって、とは言わずもがな。<br>解釈する限り、「右」というよりは日本版「最後の審判」を起こすという歌詞みたいな気がします。<br><br>…。<br><br>なんでしょう、過激な歌であるのには変わりありませんね。まあボカロ、否、ボカロ以外でも最近過激な歌って多いので、それに結局聞く側は意味なんてそんなに考えずに(というか難解な歌詞なのでむしろ英語の歌をわざわざ和訳する人が少ないように歌詞の意味を考えようと思う人は少ないでしょう)ただ刺激があって楽しいくらいにしか思ってない人が多いので、別に過激な曲をそんなに規制しなくてもいいと思います。むしろ今の刺激が足りない世の中、こんなファンタジーさえなくなってしまったらストレスがたまりますよきっと←<br><br>というわけで一応通しで解釈しました。異論は(場合により)認める。<br><br>追記：後で知ったんですが紅白でものすごい方が千本桜歌うんですね。Twitterのトレンドになってたのでびっくりしました…。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12108610949.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Dec 2015 11:59:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>年賀状について</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://kuchikomi.ameba.jp/" target="_blank"><img src="https://stat.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif" alt="年賀状書く？"></a>ブログネタ：<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=13043">年賀状書く？</a> 参加中<br><br> 私は<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=13043">書く</a>派<br> <br>私は年賀状は書きます。<br>だって、私自分から会話するのは(たとえネットでも)苦手だから、年賀状書かないとともすれば友達に近況報告も出来ないし…。<br>それに、普段仲良くしてる人に「あらためて」手紙を送るって大事ですよ。私はそう思います。<br>宗教とか喪中とかそういう書くに書けない事情があったとすれば話は別ですが。<br>でも、仏教を本気で信じている人やキリスト教の人だって年始の挨拶はするみたいです。「明けましておめでとう」とはさすがに書けませんが、「楽しい一年が過ごせますように」とか「この一年もよろしくお願いします」とか。<br>それに、年賀状って日本の一大イベントだと思うんですよ。SNSとかだと手書きの字とか手描きの絵とかをゆっくり準備して載せる機会ないから、なんかこう、うまくは言い表せないんですが、私は年賀状って１か月以上かけて作るプレゼントみたいなものっていうイメージもあるんです。私は絵が下手ですのでデザイン集見てうんうん悩んだりするわけですが。<br>ただ、送る相手がほとんどいなくて…。<br>どうでもい(←←←←←←じゃなくて、あまり親しくない人はもう悩む気も起きずほとんど同じデザイン、文面でだーっと印刷しちゃいます。申し訳ないです。<br>で、結局悩むような人はいつも数人しかいないですね。悲しいです。<br>あ、もちろんこの記事は私一個人の意見であり、他の方達に年賀状は絶対書かなければならないと強制するものではありません。事情がある方や、どうしても年賀状作る意味がわからないという方、またなんとなく書きたくない方などいてもいいと思いますし、そういう人は書かなくてもいいと思います。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12102707941.html</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2015 18:24:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>はらぺこアメきゃっち</title>
<description>
<![CDATA[ 最近アメーバピグのチャレンジカードをうめるため、宇宙服を買おうとしてるのですが、3000アメかかることが判明。高すぎる…。<br>そこで今頑張ってアメを貯めてるところなんですが…。<br>アメーバピグには、アメをためる方法がいくつかあります。その中でもガラケーのアメーバでしか出来ない方法。それが、<br>「はらぺこアメきゃっち」。<br>ようするに落ちてくるアメを取っていくゲームなんです。時間制限もありますが、アメの中には石が混じっていて、三回当たると終わり。まあ他にもいろいろルールがあるんですが、頑張って何回もやると景品として一日で累計10アメたまります。<br>私この前ガラケーを買い換えまして、今日このガラケーで初めてはらぺこアメきゃっちやったんです。そしたら…<br>とても速い。<br>とにかくのっけから速すぎ。しかもこのゲームはだんだん落ちるのが加速する仕様だからすぐ石にあたってしまい、前のガラケーではハイスコア2075000あったのに、555000点しかとれませんでした。<br>まあそれでも1アメもらえましたけど、これじゃあ何回もやる気力もわきません。<br>まさかガラケーの処理速度アップがここで響いてくるとは…新しいガラケー、前のより機能が少なくなっていて、そこだけが取り柄だったのに…。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12099079574.html</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2015 14:36:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>好きなキャラクター</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://kuchikomi.ameba.jp/" target="_blank"><img src="https://stat.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif" alt="好きなキャラクター"></a>ブログネタ：<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=12928">好きなキャラクター</a> 参加中<br><br><br>元のネタやみなさんのブログの健全なこと健全なこと…←<br>だから私も健全なことを書きます←<br>ゆるキャラでいえばふなっしーですかね。<br>ふなっしー自体というより、中の人がほんとすごいなと。跳躍力とか性格とか身体能力とか跳躍力とか跳躍力とか。<br>やっぱりああがっつりしゃべってると「いないいないばぁ!」のワンワンみたいに他の人になるのは厳しいでしょうね(二号がいるらしいですが)<br>あ、ワンワンもすごいなと思います。ずっとワンワンやって、歌って踊ってを何年もやってらして。<br>…ここまで書いてきて思いましたが、これ、キャラクターが好きってことになるのか?←<br>せっかくブログネタ書くのにこんなぐだぐだでいいのでしょうか。まあいつもぐだぐだですが。<br>最後に私の好きなアニメはヘタリア、好きなゲームはキングダムハーツです。キングダムハーツは幼稚園からのつきあいです。ディズニーキャラクターの出るゲームということで明るいだろうと親が判断して買ってくれたそうです。その結果やいかに。<br>ヘタリアは中学の美じゅt(知り合いの人に進められて、私がはまる頃にはみんな飽きていたという。<br>ああ、年齢がばれる…かもしれない。<br>キングダムハーツやヘタリアの好きなキャラですか?みんな好きです。みんな好きなんです。本当です。ただ、キングダムハーツ言うならばディズニーキャラよりゲームオリジナルのキャラが悪役も含め好きです。ディズニーキャラが好きじゃないってわけでもないですが。ヘタリアは、キャラが固まってるのならみんな好きです。でも世界史は好きじゃないです(おい)。純粋にキャラが好きなんです(まとまらない)。キングダムハーツ広まれ。<br>うん、最後にとか言いながらこっちの方が長くなったな。<img class="accessLog" height="1" width="1" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fmeasure.kuchikomi.ameba.jp%2Fkuchikomi%3FAMEBA_ID%3Dhaniel-and-sela%26ENTRY_ID%3D12093970586%26ENTRY_END_DATE%3D2015%2F11%2F11"><img src="https://pubads.g.doubleclick.net/activity;dc_iu=/7765/pixeltag_pcretargeting;prid=12928;ord=1?" width="1" height="1" border="0" style="display:none"><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12093970586.html</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2015 13:09:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>天気の予測</title>
<description>
<![CDATA[ え?最近歌詞の和訳をしてないって?<br>わかってはいます、しかし時間と歌がないのです…。<br>今まで出していたのは書きためていたストックであり要するにサンプルなのです。<br>みなさん是非和訳してほしい歌がありましたらリクエストを!(←)<br>…本題に入りましょう。<br>私の母は山口県の海沿いの出身なのですが(この前書いた山口県に住む祖母は母方の人です)、そのおかげなのか(何が関係あるのかはわかりませんが)天気の変わり目を、たとえ屋内にいようとかなり敏感に察知します(母に言わせれば母の故郷の人にとってはこれが普通でここらへんの人が鈍すぎるそうですが…)私の住んでいるところは内陸部であり、それ以外も母の出身地とはかなり異なるので勝手はそれなりに違うみたいですが、それでも風向きの変化、気温の変化などを感じ取ってかなりの精度で雨を予測します。こう言ったらあれですが天気予報より信頼出来ます←<br>まあ母をそこまで尊敬してるわけではありませんが(おい)、純粋にすごいなあとも思います。私もそういう技術を見て、盗んでいけたらいいんですけどねえ…私は不器用すぎて、母を含めいろんな人の足元にも及ばないなと思うことが多いです。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12092895934.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2015 15:22:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>リモコン</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://kuchikomi.ameba.jp/" target="_blank"><img src="https://stat.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif" alt="リモコンなんて呼ぶ？"></a>ブログネタ：<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=12962">リモコンなんて呼ぶ？</a> 参加中<br><br><br>私や私の家族はリモコンと呼びます。というかリモコンはいつもテレビの前の机にあるので、探す必要がなく、従って呼ぶ必要もほとんどありません。<br>漫画とかでは「リモコンどこやったっけ」って台詞を時々見ますが、どうしてリモコンが移動するのか…結構謎です。<br>ちなみにリモコンが二個あるため、「テレビのリモコン」と「録画のリモコン」と呼び分けはしています。<img class="accessLog" height="1" width="1" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fmeasure.kuchikomi.ameba.jp%2Fkuchikomi%3FAMEBA_ID%3Dhaniel-and-sela%26ENTRY_ID%3D12092827969%26ENTRY_END_DATE%3D2015%2F11%2F18"><img src="https://pubads.g.doubleclick.net/activity;dc_iu=/7765/pixeltag_pcretargeting;prid=12962;ord=1?" width="1" height="1" border="0" style="display:none"><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/haniel-and-sela/entry-12092827969.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2015 11:24:21 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
