<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>英語de判例</title>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/hanrei-eigo/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>熱い漢4人で綴る、英語de判例ゼミ　オンライン</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>最判H15.7.11　共同不法行為　２</title>
<description>
<![CDATA[ <p>オギの番だと思うのですが．．．</p><br><p><font color="#ff00ff">失礼しました。</font></p><br><p><br>No.2 Concerning the grounds for the jokoku appeal argued by the jokoku appeal attorney NISHIMURA　Eiichiro<br>第2　上告代理人西村栄一郎により主張された（が主張する）上告理由に関して</p><br><p>1. Concerning the grounds for the jokoku appeal No.1-2 (2) by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro<br>１．上告代理人西村栄一郎が主張する上告理由１～２（２）について</p><br><p>The second instance court determined that the jokoku appellee company could demand the jokoku appellant and that C would pay the total of 901,036 yen among the damages suffered in the traffic accident of this case;　it had already obtained payment of 365,174 yen from C. Therefore, the amount that the jokoku appellee company could demand from the jokoku appellant was 535,862 yen. However, the second instance court ordered the jokoku appellant to　pay 538,242 yen, which exceeded the amount, therefore, there was a discrepancy in grounds by the second instance court.The given line of argument can be accepted because it claimed this point.<br>原審は、被上告人会社は上告人に対し請求できること、Cは本件交通事故により被った損害（複数）計901036円を支払うべきであると決定した。そして（；）、Cから365174円の支払いを既に受けている（獲得している）。それゆえ、被上告人が上告人に請求できる総額は538242円であった。しかしながら、原審は上告人に対し、総額を超えた、538242円支払うように命じ、それゆえ、第二審の理由には矛盾が生じている。これに沿う上告人の主張は（The given line of argument）、このような観点から是認できる。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田）　第一文の訳は↑そういう感じになるんだと思うんですが、ひょっとすると【demand　</font><font color="#000000"><font color="#00ff00">the jokoku appellant and <u>that</u> C would pay</font> </font><font color="#00ff00">･･･】は誤植で、【demand　<u>that</u>　<font color="#000000"><font color="#00ff00">the jokoku appellant and  C would pay ・・・】なんじゃないかと思うんです。そのほうが、No1の１（６）に対応してると思うんですが、いかがでしょう。</font></font></font><font color="#00ff00"><br></font></p><p><br>2. Concerning the rest of the grounds for the jokoku appeal<br>２．上告理由のその他の（残りの）部分について</p><br><p>The rest of the grounds for the jokoku appeal are claimed on the basis of lack or discrepancy of grounds. <br>However, it claimed only an error of facts and violation of laws in substance, therefore, it could not be regarded as the grounds provided in Article 312(1) or Article 312(2) of the Code of Civil Procedure.<br>上告理由のその他の部分は理由不備（lack or discrepancy　合わせて「不備」でいい？）を根拠に主張されるものである。しかしながら、実際には事実誤認または法令違反を主張するものに過ぎず、それゆえ、民訴法312条1項2項に規定される理由とみなすことはできない。</p><p><br>No.3 Concerning the grounds for the petition for accepting the jokoku appeal No.3-2 (3) argued <br>by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro<br>第3　上告代理人西村栄一郎が主張する上告受理申立第3の2・3項について</p><br><p>1. The following is the outline of the decision by the second instance court that approved the claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant for up to 1,706,109 yen plus delay charges.<br>１.以下に述べるのは、被上告人による、上告人に対する遅延損害金を加算した1706109円の主張を容れた原審の決定の概要である。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　「上告人に対する1706109円及びその遅延損害金を加算した額の限度(up to)で・・・」。</font></p><br><p>(1) With respect to the damages suffered by C, which was caused by the traffic accident of this case, C may seek damages against the jokoku appellee company and the jokoku appellant for up to five sixths of the damages that can be calculated by deducting one sixth, C's rate of negligence, from the total of the damages in accordance with the relative rate of negligence per party. <br>Cが被った、本件交通事故により引き起こされた、損害額（the damage(s)で損害額という意味がある＜略式＞）に関して、Cは被上告人会社および上告人に対して、各当事者の過失割合に従って損害額の合計から、Cの過失割合の6分の１を差引いた、損害額の6分の5までを請求することができる。</p><br><p>Thus, C could seek damages against the jokoku appellee company to the limit of 4,842,833 yen, which is equivalent to five sixths of 5,811,400 yen and demand 4,649,120 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth, of 5,811,400 yen. <br>したがって、Cは被上告人会社に対して4842833円まで請求することができ、これは5811400円の6分の5と同等であって、5811400円からCの過失割合5分の１を計算に入れた相対的過失を除いた後の4649120円を請求できる。　<br>＊after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth,of 5,811,400 yen.<br>・・・どう訳しましょうか。。。</p><p><font color="#00ff00">(和田)</font>　<font color="#00ff00">①</font><font color="#00ff00">「5811400円からCの過失割合5分の１を過失相殺した後・・・」？</font></p><p><font color="#00ff00">　　　　　②それから、英訳の問題ではないのですが、最初のseekの相手は上告人･被上告人、demandの相手　　　は被上告人、となるような英文であるべきなんじゃないかと思います。いかかでしょうか。</font></p><br><p>Against the jokoku appellant, C could demand 2,905,700 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one half.<br>上告人に対し、Cは、Cの過失割合2分の１を計算に入れた相対的過失を除いた後の2905700円を請求することができる。</p><br><p>(2) The scope where the liability for damages of the jokoku appellee company and that of the jokoku appellant concur is 2,711,987 yen, which can be calculated by summing up the above amount of 4,649,120 yen and 2,905,700 yen and then deducting 4,842,833 yen. The amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company is 1,937,133 yen, which is　calculated by deducting the above 2,711,987 yen from the above 4,649,120 yen.<br>被上告人会社の損害賠償債務（the liability for damages）の射程と上告人のそれは、2711987円であり、これは上記総計4649120円と2905700円を加算し（て計算し）たものから4842833円を差引いたものである。被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額は1937133円であり、これは上記4649120円から上記2711987円を差引いたものである。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田）　【the scope where the liability・・concur・・】なので、「損害賠償義務が重複する範囲は～」になるかと。</font></p><br><p>The amount of liability owed by the jokoku appellee company is 2,479,530 yen, which can be calculated by multiplying the above 2,711,987 yen by one fifth and then adding the above 1,937,133 yen.<br>被上告人会社の負う損害賠償債務は2479530円であり、これは上記2711987円の5分の１に上記1937133円を加えたものである。</p><br><p>The jokoku appellee company may demand the jokoku appellant indemnification of 2,268,124 yen, which is calculated by deducting the above 2,479,530 yen from 4,747,654 yen that the jokoku appellee company paid C.<br>被上告人会社は上告人に2268124円の損害賠償金（indemnification）を請求することができ、これは被上告人会社がCに支払った4747654円から上記2479530円を差引いたものである。</p><p>＊ここまでの計算式の中にでてくる can はどういった使い方でしょう？</p><p><br>(3) The jokoku appellee association obtained payment of the automobile liability insurance benefit to the amount of 1,200,000 yen, and it was to be appropriated in accordance with the following method; <br>被上告人ら（association）は、総額1200000円の自賠責保険金の支払いを受けており、そしてそれは以下の方法により充当されたものであった。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　【</font><font color="#000000"><font color="#00ff00">it was to be・・】なので、「・・・に充当されることが予定されていた～」というニュアンスかと。</font> </font></p><br><p>the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company, the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellant, and the amount where the liability for damages owed by the jokoku appellee company stands in　concurrence with that of the jokoku appellant. <br>被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額、上告人のみが負う損害賠償額の総額、そして、被上告人会社が上告人と共通して負う損害賠償額の総額。</p><br><p>In the end, from the above 1,200,000 yen, the amount to be deducted from the indemnification of the jokoku appellee company is 562,015 yen.<br>結局、上記1200000円から、被上告人会社の損害賠償額を差引いた額は562015円である。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　↑と同様の理由で、「損害賠償額から差し引かれるべき額は５６２０１５円である。」</font></p><br><p>(4) In conclusion, the jokoku appellee association may claim 1,706,109 yen from the jokoku appellant, which is calculated by deducting 562,015 yen from 2,268,124 yen.<br>結論として、被上告人らは上告人に対し1706109円請求でき、これは2268124円から562015円を差引いたものである。</p><br><p>2. However, the above decision by the second instance court cannot be approved. <br>２．しかしながら、原審による上記の判断は受け入れることが出来ない。</p><br><p>The following is the reason for the decision.<br>以下は本判断の理由である。</p><p>(1) In a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim, when the rate of all negligence which has caused the traffic accident (absolute rate of negligence) can be ascertained, with respect to the amount of damages calculated by carrying out comparative negligence of a victim based on the absolute rate of negligence, it is to be understood that the perpetrators shall be jointly and severally liable to make compensation caused by their joint unlawful act. <br>数人の共同不法行為者の過失と被害者のそれが重なったような（where）交通事故において、その交通事故を引き起こしたすべての過失割合（絶対的過失割合）を認めることができる場合、絶対的過失割合に基づく被害者の相対的過失割合を除いて計算された過失割合の額に関して、不法行為者は共同してないし別々に共同不法行為により生じた損害賠償をする責任を負うべきであると解することは出来ない。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田）①【</font><font color="#000000"><font color="#00ff00">comparative negligence of a victim】。ここでは、単に「被害者の過失割合</font> </font><font color="#00ff00">」の方がわかりやすいと思います。</font></p><p><font color="#00ff00">　　　　②「解すべきである。」ではなかろうかと(笑）　</font></p><br><br><p>Aside from this, when a relative comparative negligence is determined in accordance with the rate of negligence per relation between each of the perpetrators and a victim, it will contravene the purpose of Article 719 of the Civil Code that aims to protect a victim by allowing a victim to obtain the whole amount of compensation for damages from each of the joint tortfeasors.<br>反対に、相対的過失が各共同不法行為者と被害者との間の関係毎に過失割合にしたがって決定される場合、各共同不法行為者から損害賠償額全額を被害者が獲得することを許すことにより被害者を保護することを目的とする民法719条の目的に反することになる。</p><br><p>(2) Based on the above reasoning, the jokoku appellee company and the jokoku appellant shall owe the quasi-joint and several responsibility to the limit of 4,842,833 yen (Any fractional sum less than one yen shall be rounded off. Hereinafter all　calculations shall be treated as the same.) after carrying out comparative negligence of one sixth, which is the absolute rate of C's negligence to the damages of 5,811,400 yen. <br>上記理由に基づけば、被上告人会社と上告人は、5811400円の損害賠償額からCの絶対的過失割合である、6分の1の過失割合を差引いた後の4842833円（小数点以下切捨て、以下の計算において同じ）を上限として不真正連帯債務(the quasi-joint and several responsibility)を負うべきである。</p><br><p>Of this amount the share of obligation owed by the jokoku appellee company, is 3,874,266 yen, which is equivalent to four fifths of the amount, and that owed by the jokoku appellant is 968,566yen, which is equivalent to one fifth of the amount. <br>被上告人会社の負う債務の分割額であるこの合計額は（文頭のOf this amount ？）、3874266円であり、これは総額の5分の4と同等であり、そして上告人の負うそれは968566円であり、これは総額の5分の1と同等である。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　the share of obligation of this amount・・・が本来の形ですかね。なので、「上記賠償額(４８４万円）のうち、被上告人が負担する額は・・・」という感じでしょうか。</font></p><br><p>The jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages of 4,747,654 yen on behalf of the jokoku appellee company, is to be regarded as having obtained a right of indemnification to the amount of 873,388 yen, which exceeds the　share of obligation, against the jokoku appellant based on the subrogation.<br>被上告人会社に変わって4747654円の損害賠償をCに支払った被上告人らは、債務の分割額を超えた部分である873388円の損害賠償請求権を、代位により上告人に対して、得たものとみなすことができる。</p><br><p>Meanwhile, the automobile liability insurance benefit is used for compensating damages caused by owing the obligation for damages by an insurant. <br>同時に、自賠責の保険金は保証として損害賠償債務により起こった損失の保証として使用された。（つまりは穴埋め？）</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　【is used】と現在形なので、「</font><font color="#00ff00">自賠責の保険金は損害賠償義務を負担することにより生じた損失を埋め合わせるものである」ではいかかでしょうか。</font><br></p><p>Therefore, in relation to indemnification between joint tortfeasors, the benefit should be appropriated for the share of obligation that is owed by the insurant. In the end, the automobile insurance benefit, 1,200,000 yen, is to be appropriated　for the share of obligation of the jokoku appellee company, which was paid by the jokoku　appellee association.<br>それゆえ、共同不法行為者間の損害賠償請求権に関して、保険金は、保証として保持されているところの（that is owed by the insurant）損害賠償請求債務の持分（the share of obligation）に充当されるべきである。</p><br><p><font color="#00ff00">(和田)　①おそらく、【</font><font color="#00ff00">in relation to indemnification】は「求償関係」という感じではなかろうかと。</font></p><p><font color="#00ff00">          ②【</font><font color="#00ff00"> the share of obligation that is owed by the insurant】は、「保険契約者(あるいは被保険者)が負うべき、(損害賠償債務の）負担部分に充当される・・・」ですかね。</font></p><p><font color="#00ff00"><br></font></p><p>In conclusion, the line of argument can be accepted to this extent, and an apparent violation of laws that may affect the judgment can be seen in the decision of the second instance court, which has decided differently.<br>結論として、一連の主張はこの限りにおいて是認され、そしてこれと異なる判断をした原審判決には判決に影響を及ぼすべき明白な法令違反を認めることができる。</p><p><br>No.4 Conclusion<br>From all of the above, the claim by the jokoku appellee company against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 535,862 yen plus delay charges. The claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 873,388 yen plus delay charges. However, the rest of claims by the jokoku appellees should be dismissed because the grounds were unfounded. As a result of this, the judgment of the second instance court, which was decided differently, should be changed in the form of the main text.<br>第4　結論<br>上記すべてにより、上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた535862円を上限として是認することができる。上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた873388円を上限として是認することができる。しかしながら、被上告人の残りの主張は、理由がなく、棄却されるべきである。この結果として、これと異なる判断をした原審判決は主文の通り変更する。</p><p>In conclusion, the judgment was rendered in the form of the main text by the unanimous consent of the Justices. <br>結論として、裁判所は裁判官全員一致により主文の通り判決する。</p><br><p>Presiding Judge<br> Justice KAJITANI Gen<br>Justice FUKUDA Hiroshi<br>Justice KITAGAWA Hiroharu<br>Justice KAMEYAMA Tsugio<br>Justice TAKII Shigeo <br>(This translation is provisional and subject to revision.) </p><p><br><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10045171027.html</link>
<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 22:11:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最判H18.7.20　集合動産譲渡担保設定者による目的動産の処分 5</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font color="#00ff00">(和田）　お騒がせしました。編集もできるみたいです。</font></p><br><p>(2) Concerning Property 2<br>　【物件2】について</p><br><p>Since there is no ground to construe Contract 2 as a non-statutory mortgage contract, we will, based on the assumption that this is a true sales contract, examine whether or not the appellee can be deemed　to have acquired the ownership of Property 2 under this contract.<br>　【契約2】が非法定担保物権設定契約であると解すべき理由がないから、裁判所としては（we will )、この契約が真に売買契約であるという想定の下、上告人が本契約に基づいて【物件2】の所有権を取得した<font color="#0000ff">（かと：と解することができる）</font>かどうかについて検討する。</p><br><p><br></p><p>With respect to a non-statutory mortgage established on a set of movables, in which the components are supposed to change, it is anticipated as a matter of fact that the contents of the set of movables will change in the course of the mortgagor's business activities, and therefore it is appropriate to construe that the mortgagor is authorized to dispose of the mortgaged movables within the bounds of his/her ordinary business, and the other party involved in such authorized disposal can definitely acquire the ownership of<br>the movables thus disposed of, without being restricted by the non-statutory mortgage. <br>　構成部分が変化していくものとされる集合動産上の非法定担保物権おいては、実際のところ(as a matter of fact ??)、担保権設定者の営業活動を通じて（in the course of ??)、集合動産の中身が変化していくものと考えられている。</p><p><font color="#0000ff">（かと）構成物が変化していくことが予定されている非法定担保物権においては、現実には（実際のところでもよいと思う）、～～。</font><br>　それゆえ、担保権設定者はその通常の営業の範囲内で担保目的動産を処分することができ<font color="#0000ff">（かと：～担保目的動産を処分する権限を有し、とするかな）</font>、その処分の相手方は、たとえそれが非法定担保目的物であろうとも（without being restricted by the　non-statutory mortgage ??)、その処分の対象となる動産の所有権を確定的（definitely )に取得する、と解するのが相当である。</p><p><font color="#0000ff">（かと）そして、このような処分権限の相手方たる第三者は、非法定担保物権に拘束されることなく～～</font></p><p><font color="#0000ff"><font color="#00ff00">(和田）ちょっと、僕は、意訳し過ぎましたかね(汗）</font><br></font></p><p>The relevant provisions in the non-statutory mortgage contracts concluded between the appellant and A and the appellant and C (1(2)(c)(d), (4)(c) above) can be construed to declare this. <br>　上告人・A間、上告人・C間での非法定担保物権契約(上述1(2)(c)(d), (4)(c)）の条項には、このことが宣言（declare?　）されていると解することができる。<br><font color="#0000ff">（かと）「定められている」くらいでいいかな。</font></p><p> <br>Meanwhile, where the person who has established a non-statutory mortgage on a set of movables, with the requirement to assert it against third parties being satisfied, has sold part of the mortgaged movables in a manner that goes beyond the bounds of his/her ordinary　business, such sale is not based on the authority vested in the　mortgagor, and for this reason, it should be deemed that the other　party (the purchaser) cannot acquire by succession the ownership of　the movables thus sold unless they have been taken off from the　mortgaged set of movables by, for example, being taken out from the　storage specified under the mortgage contract.<br>　一方、第三者対抗要件を具備した動産非法定担保物権設定者が、その通常の営業の範囲内を超えて目的動産を売却した場合、その売却は担保権設定者に帰属する権限に基づくものではない。<br>　であるから、例えば、本件契約に定められている保管場所（storage？？)から搬出した等、あらかじめ集合動産担保目的物から除外していたというような場合でない限り、第三者（買受人）は、その売却対象となる動産の所有権を承継取得することはできない、と解すべきである。</p><br><p>In this case, since there are no circumstances where Property 2 should　be construed to have been taken off from the mortgaged set of movables, in order to determine whether or not the appellee can be regarded as having acquired by succession the ownership of Property 2　under Contract 2, it is necessary to determine whether or not the sale　of Property 2 under Contract 2 is conducted within the bounds of the appellant's ordinary business. <br>　本件において、【物件2】が動産担保目的物から除外されたというような事情が存しないため、上告人が【契約2】に基づいて【物件2】の所有権を承継取得したといえるかどうかを判断するために、【契約2】に基づく【物件2】の売却が上告人の通常の営業の範囲内のものであったかどうかについて判断する必要がある。<br> <br>The determination of the court of the second instance, which upheld the claim for delivery of Property 2<br>without examining this point, contains a violation of laws and regulations that apparently affects the judgment.<br>　この点に関する判断をすることなく、【物件2】の引渡請求を支持した原審の判断には、判決に影響を及ぼす明らかな法令違反がある。</p><p><font color="#0000ff">（かと）支持したは認めたでもよくない？</font></p><p><font color="#00ff00">(和田）なるほど。法律っぽく→【認容した】</font></p><p><br></p><p>5. The appellant's argument is well-grounded in this respect, and the　original judgment should inevitably be quashed. The judgment of the first instance that dismissed the part of the appellee's claim to seek delivery of Property 1 is justifiable, and therefore the appellee's appeal to the court of the second instance with respect to the said part of the claim shall be dismissed. With regard to the part of the appellee's claim that seeks delivery of Property 2, this case shall be remanded to the court of the second instance for further examination.<br>　この点に関する上告人の主張には理由があり、原審の判断は破棄をまぬかれない。<br>　被上告人による【物件１】の引渡請求を棄却した第一審判決は正当であるから、この点に関する被上告人の控訴審における主張は棄却すべきである。<br>　被上告人による【物件2】の引渡請求に関しては、更なる審理をするために、原審に差戻すべきである。</p><br><p>Therefore, the judgment was rendered in the form of the main text by<br>the unanimous consent of the Justices.<br>　それゆえ、裁判官の全員一致で、主文のように判決を言い渡す。<br> <br>Presiding Judge<br> Justice IZUMI Tokuji　<font color="#0000ff">（かと：反対意見の帝王）</font><br>Justice YOKOO Kazuko　<font color="#0000ff">（かと：元社保庁長官で、給料返しませんって言ってたと思う）</font><br>Justice KAINAKA Tatsuo<br>Justice SHIMADA Niro<font color="#00ff00">（にろ？）</font><font color="#0000ff">（かと：にろう）</font></p><p>Justice SAIGUCHI Chiharu<br></p><p></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10043680889.html</link>
<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 13:17:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最判H18.7.20　集合動産譲渡担保設定者による目的動産の処分 4</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font color="#00ff00">(和田）　オラっ！</font></p><p><font color="#00ff00"><br></font></p><p>4. However, the determination of the court of the second instance mentioned above cannot be affirmed, on the following grounds:<br>　しかしながら、上記原審の判断は支持できない。それは、以下の理由による。</p><br><p>(1) Concerning Property 1<br>【物件１】に関して。</p><br><p>According to the facts mentioned above, the following points are obvious.<br>　上記事実によれば、以下の事実は明らかである。</p><br><p>Under Contract 1, simultaneously upon the sale of the Contracted Fish from the appellant to the appellee, the Contracted Fish shall be deposited from the appellee to the appellant; therefore, direct possession of the subject matter of the contract shall not be transferred upon conclusion of the contract but the appellant shall continue to breed and manage the Contracted Fish. <br>　【契約１】では、上告人から被上告人への【契約魚】の売却と同時に、被上告人から上告人への【契約魚】の預託が行われた。<br>　そのため、契約締結時には、契約の目的物の直接の占有は移転していないものの、上告人は引き続き【契約魚】の飼育管理を行うものとされた。</p><br><p>The initial sales price of the Contracted Fish shall be appropriated for the existing claims held by the appellee against the appellant, with no money actually exchanged between them. <br>　【契約魚】の初期の売却代金は、被上告人が上告人に対して有する既存の債権に充当する（appropriate）ものとされた。それらの間では、現実の換金はなされていない。</p><p><font color="#0000ff">（かと）現実の換金～　→現実に金銭の支払は行われていない　、くらいでどうでしょう？</font></p><p><font color="#0000ff"><font color="#00ff00">(和田）そのほうが自然な日本語に聞こえますね。</font><br></font></p><p><br></p><p>When actually selling the Contracted Fish to a third party (D) as commodity, the appellant shall redeem<br>them from the appellee, and then sell them to the appellee in the form of processed goods (1(5)(c) above), and in reality, the existing claims held by the appellee against the appellant will be collected by adjusting them with the price for processing and sale. <br>　実際に【契約魚】を商品として第三者（D）に売却する場合には、上告人は被上告人からそれらを買戻し、その上で、それを加工商品として（in the form of  processed goods?? ）、被上告人に売却するものとした。<br><font color="#0000ff">（かと）　then sell them to the appellee in the form of processed goods (1(5)(c) above), について</font></p><p><font color="#0000ff">～その上で、上述1(5)(c)に述べた方式で加工品の形で被上告人に売却する、でいかが？</font> </p><p>そして、現実には、被上告人が上告人に対して有する既存の債権は、加工･販売代金との間で一括して清算（be collected by adjusting～？？）された。</p><p><font color="#0000ff">（かと）そして、現実には、被上告人が上告人に対して有する既存の債権は、加工・販売代金と精算することにより、回収されることとなっている、ってな感じでしょうか。willの訳が難しいけど。</font></p><p><font color="#0000ff"><br></font></p><p>In the event of　the appellant's insolvency, the appellee would be able to collect　these claims by selling the Contracted Fish to a third party.　<br>　上告人が支払不能となった場合には、被上告人は、【契約魚】を第三者に売却することによって、これらの債権の回収（collect ）をした。</p><p><font color="#0000ff">（かと）　～債権の回収（collect ）をできることとなっていた。</font></p><p><font color="#0000ff"><br></font></p><p>In light　of all of these facts, it should be construed that Contract 1 was concluded for no purpose other than furnishing the subject matter of the contract as security for the appellee's existing claims.<br>　これらの事実に照らすと、【契約１】は、契約目的物を被上告人の有する既存の債権の担保に供する目的以外で締結されたとは考えられない。</p><p><font color="#0000ff">（かと）（これらの事実に照らすと、【契約１】は、契約目的物を被上告人の有する既存の債権の担保に供する：ここまで同じ）目的で締結されたものに他ならないと、解すべきである。</font></p><p><font color="#0000ff"><font color="#00ff00">(和田）この方が自然ですね。</font><br></font></p><p>Consequently, although Contract 1 takes the form of a sales contract entered into on condition of redemption and is accompanied by an explicit agreement that the ownership of the subject matter of the<br>contract shall be transferred upon conclusion of the contract (1(5)(a)(D) above), this should be deemed to be nothing more than an agreement that the ownership of the subject matter of the contract shall be transferred to the extent necessary to achieve the objective of securing the claims, and therefore it is appropriate to construe that Contract 1 is in nature a non-statutory mortgage contract.<br>　したがって、【契約１】は、買い戻すことを条件とした売買契約の形式をとり、しかも契約目的物の所有権が契約締結時に移転するという明白な合意(上述1(5)(a)(D))がなされているものであるが、これは、債権担保の目的を達成する上で必要な限度で目的物の所有権を移転するという合意以外の何ものでもないと解すべきである。<br>　そのため、【契約１】の性質は、非法定担保物権契約と解するのが相当である。</p><br><p>Therefore, it is inappropriate to uphold the claim for delivery based on the ownership of Property 1 (as an exercise of the right of recovery) based on the assumption that Contract 1 is a true sales contract.<br>　それゆえ、【契約１】が真の売買契約であるという理解の下に、所有権に基づく【物件１】の引渡請求（受戻権？の行使として）を認めることは相当でない。</p><p><font color="#0000ff">（かと）よいと思います。</font></p><br><p>Even if the appellee means to argue that it seeks delivery through foreclosure of the non-statutory mortgage (as an exercise of the right to retrieve things from a bankrupt estate) based on the assumption<br>that Contract 1 is a non-statutory mortgage contract, there is no room to affirm this argument for the following reasons. <br>　仮に、被上告人の意図するところが（mean）、【契約１】が非法定担保物権契約であることを前提にして、その担保権実行（破産財団(a bankrupt estate)への別除権(the right　to retrieve things)行使）に基づいて引渡しを請求するものであるとしても、以下の理由にもとづき、これを肯定する余地はない。</p><p><font color="#0000ff">（かと）仮に、被上告人が、契約1が非法定担保物権であることを前提に、非法定担保物権の請戻し権の喪失による引渡しを求める（破産財団への別除権の行使）と主張するものであっても（means to argue）、以下の理由にもとづき、これを肯定する余地はない、かな。<br></font><br></p><p>Considering that prior to the conclusion of Contract 1, the Mortgages (non-statutory-mortgages) had been established on the Properties for A, B, and C and the requirement to assert them against third parties had been satisfied through constructive transfer with retention of possession, the no-statutory-mortgage established for the appellee should be regarded as a junior non-statutory mortgage established on the same subject matter as the Mortgages.<br>　【契約１】に先立って、A,B,Cのために各【物件】上に担保権（非法定担保物権）を設定し、占有改定による第三者対抗要件を具備していたことを考えると、被上告人のために設定された担保権は、これら担保権の同一目的物上に設定された後順位の担保権と解すべきこととなる。</p><br><p>Even if it is allowable at all to establish such a junior non-statutory mortgage overlappingly on the same subject matter as the senior non-statutory mortgage(s), if the mortgagee of the junior non-statutory mortgage is vested with the authority to privately foreclose the junior non-statutory mortgage, it would deprive the mortgagee of senior non-statutory mortgage(s), who　would be entitled to receive dividends if the foreclosure is made by　the procedure under the Civil Execution Act, of the opportunity to exercise his/her preferential right, which might make the senior mortgage exist only in name. <br>　結論的には（at all? ）、先行する非法定担保物権の目的物上に、後順位担保権を重複して設定することが許されるものだとしても、後順位担保権者にその私的実行権限を認めることは（be vested ）、民事執行手続に則った担保権実行の際には配当を受ける資格を有する先行する担保権者らの優先権行使の機会を奪うものとなり、先行する担保権者の地位は名ばかりとなってしまう（which might make the senior　mortgage exist only in name？？）。</p><p><font color="#0000ff">（かと）at all =　全く　→　問題なく許されるとしても、では？　<font color="#00ff00">←(和田）なるほど！！</font><br>「名ばかり」はよいと思う。または、名目上のものとでも言うか。</font></p><p><br></p><p>Therefore, the mortgagee of the junior non-statutory mortgage should not be allowed to make private<br>foreclosure of his/her mortgage that may invite such an undesirable consequence.<br>　それゆえ、このような不当な（undesirable）結果を招く後順位の非法定担保権者による担保権の私的実行は許されるべきではない。</p><p><br></p><p>In addition, although the appellee only argues that it　received transfer of Property 1 under Contract 1 through constructive　transfer with retention of possession, it cannot allow a person who　received transfer of a property only though （→　ｔｈｒｏｕｇｈ？）constructive transfer with retention of possession to assert immediate acquisition of the　ownership, and therefore the appellee cannot be deemed to have　acquired the whole of the subject matter by immediate acquisition.<br>　加えて、被上告人が、【契約１】に基づく【物件１】を占有改定によって引渡しを受けたことのみを主張するものであっても、占有改定による引渡しを受けたにすぎない者は所有権の即時取得を主張することが許されないのであるから、被上告人は即時取得によって目的物を完全に取得することはできないと解される。</p><br><p><br></p><p>Consequently, it should be concluded that the appellee's claim to seek<br>delivery of Property 1 is groundless, and the determination of the<br>court of the second instance that is contrary to this reasoning<br>contains a violation of laws and regulations that apparently affects<br>the judgment.<br>　したがって、被上告人主張の【物件１】の引渡請求には理由がないというべきであり、この理に反する原審の判断には、判決に影響を及ぼすことが明らかな法令違反があるというべきである。</p><br><p></p><p></p><p></p><p></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10043680573.html</link>
<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 13:12:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最判H18.7.20　集合動産譲渡担保設定者による目的動産の処分 3</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font color="#00ff00">(和田）　いざ！</font></p><br><p>2. In this case, the appellee, alleging that it has acquired the ownership of the Properties under Contracts 1 and 2 (hereinafter collectively referred to as the "Contracts"), seeks from the appellant delivery of the Properties based on the ownership. <br>　本件は、契約１・２（以下、【本件契約】という）に基づく各物件の所有権を主張する被上告人が、上告人に対して、所有権に基づく各物件の引渡しを求める事案である。</p><p><font color="#0000ff">（かと）　（一つ目の）所有権　→　所有権の取得<br></font></p><p><br></p><p>In response to this, the appellant argues that: (i) the Contracts should be construed as contracts for non-statutory mortgage; (ii) Because, prior to the conclusion of the Contracts, the Mortgages had been established on the farmed fish including the Properties for A, B, and C and the requirement to assert the Mortgages against third parties had been satisfied, it is impossible for the appellee to acquire the ownership<br>of the Articles unless it satisfies the requirements for immediate acquisition of ownership.<br>　これに対して、上告人は以下のように主張した。<br>（ⅰ）本件契約（the Contracts）は、非法定担保物権設定契約と解すべきであること<br>（ⅱ）本件契約に先立って、A,B,Cのために、本件物件（the Properties）を含んだ養殖魚に本件担保（the Mortgages）を設定し、第三者対抗要件（the requirement to assert X　against third parties）を具備した（being satisfied　）のであるから、被上告人が即時取得の要件（immediate acquisition of the ownership）を満たさない限り、被上告人は本件物件（the Articles？）の所有権を取得することはできない。</p><p><font color="#0000ff">（かと）　the Properties と　the Articles　は、違う訳がいいかもね。物件と物でもいいし、資産と物件でもいいし。</font></p><p><font color="#0000ff"><br></font></p><p>3. The court of the second instance upheld the appellee's claim, on the following grounds:<br>　原審は、以下のような理由で、被上告人の主張を支持した。</p><br><p>(1) The Contracts were concluded primarily as sales contracts between　the appellant as seller and the appellee as purchaser, and therefore　they cannot be regarded as contracts for non-statutory mortgages.<br>　本件契約は、もとより、上告人を売主、被上告人を買主とする売買契約として締結されたものであるから、本件契約を非法定担保物権設定契約と解することはできない。</p><br><p>(2) Under a contract of non-statutory mortgage on a set of movables which has commodities as its subject matter, it should be construed that the mortgagor retains the authority to sell the mortgaged commodities to a third party at his/her own discretion within the bounds of an ordinary business.<br>　商品を目的物とした集合動産非法定担保契約の下では、担保権設定者には、自己の判断で、その通常の営業の範囲内において、担保目的物である商品を第三者に売却する権利が留保されている（retains ）と解すべきである。</p><p><font color="#0000ff"><br></font></p><p>The mortgage contracts entered into between the appellant and A and between the appellant and C also<br>include provisions confirming this principle.<br>　上告人・A間、上告人・C間で締結された担保契約もまた、この原則（principle? ）を確認した条項を含んだものとなっている。</p><p><font color="#0000ff">（かと）原則でよいかと。もっと意訳すると、「このこと」程度なんだろうけど、そうすると意味が薄れちゃうもんね。</font></p><p><font color="#0000ff"><br></font><br></p><p>Under such a contract of non-statutory mortgage on a set of movables, it should inevitably be construed that the mortgagor remains to have a real right on the mortgaged subject matter and to be entitled to sell it, thereby causing the ownership thereof to be definitely acquired by a third party. <br>　このような集合動産上の非法定担保物件契約においては、担保権設定者には、所有権に基づき（thereby causing the ownership ?? ）、それを第三者に確定的（definitely）に取得させるための（the ownership thereof to be definitely acquired by a third party ?? ）、担保目的物に関する真の権利（所有権？）及び売却する権利が残されているものと解さざるを得ない。</p><p><br><font color="#0000ff">（かと）～、（it should 以下）「担保権設定者は、担保物に対する真正な権利を未だ有しており、担保物を売却する権利があり、そのことにより、当該物件における所有権は第三者により確定的に取得されるものと解さざるをえない」、で、どうでしょう？</font></p><p><font color="#0000ff"><font color="#00ff00">(和田）英訳の勉強から離れますが、結局、【真正な権利】の実質ってナンなんですかね？</font> </font></p><p><font color="#0000ff">（かと）あまり、「真正な」って強い意味があるわけじゃないと思う。ちゃんとした権利くらいのもんなんじゃないかな。</font></p><br><p><br></p><p>Assuming so, it should be concluded that the appellee has<br>acquired by succession the ownership of the Properties based on the<br>appellant's real right. <br>　そうすると、被上告人は、上告人の真の権利に基づいて本件物件を承継取得（acquired by succession the ownership）したと解すべきである。</p><br><p>Although the Mortgages were established on the<br>Properties for A, B, and C, this cannot be a defense precluding the<br>appellee from seeking delivery of the Properties based on the<br>ownership. Consequently, the appellee's claim is well-grounded.<br> A,B,Cのために本件物件上に本件担保権を設定したとはいえ、このことは、被上告人が主張する所有権に基づく本件物件の引渡請求を拒む抗弁（a defense）とはならない。<br>　したがって、被上告人の主張には理由がある。</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10043680021.html</link>
<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 13:03:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>第2回判例　第1走者（渡辺）　和訳　</title>
<description>
<![CDATA[ <p>【　最高裁H15.7.11判決　複数の加害者の過失と被害者の過失が競合する１つの交通事故における過失相殺　】</p><br><p>第1走者　渡辺　</p><p>範囲：　主文～理由　第１　まで</p><br><br><p>Main text of the judgment<br></p><p>主文</p><br><p> 1. The judgment of the second instance court shall be changed as follows.<br></p><p>１．第二審の判決（原判決）を以下のように変更する。</p><br><p>The first instance court judgment shall be changed as follows.<br></p><p>第一審判決を以下のように変更する。<br></p><p>(1) The jokoku appellant shall pay the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd.,535,862 yen plus interest at a 5% annual rate from September 2, 1997, until it is completely paid.<br></p><p>上告人は、被上告人である堀口運送株式会社に対し、金535,862円及び1997年9月２日から完済に至るまで年利5%の割合の利息を支払え。<br></p><p>(2) The jokoku appellant shall pay the jokoku appellee, the Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture, 873,388 yen plus interest at a 5% annual rate from September 30, 1999, until it is completely paid.<br></p><p>上告人は、被上告人である三重県相互交通扶助協会に対し、金873,388円及び1999年9月30日から完済に至るまで年利5%の割合の利息を支払え。<br></p><p>(3) The rest of the claims by the jokoku appellee shall be dismissed.<br></p><p>被上告人の請求のその余の部分を棄却する。</p><br><p>2. The whole cost of the lawsuit between the jokoku appellant and the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., shall be divided by ten, nine-tenths of which shall be paid by the jokoku appellant and the rest of which shall be paid by the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd.<br></p><p>上告人と被上告人、堀口運送株式会社の間の訴訟費用は、10等分し、そのうち10分の9は、上告人が支払うものとし、残りの部分は被上告人、堀口運送株式会社が支払うものとする。<br></p><p> The whole cost of the lawsuit between the jokoku appellant and the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., shall be divided by three, one-third of which shall be paid by the jokoku appellant, and the rest of which shall be paid by the jokoku appellee, Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture. <br></p><p>上告人と、被上告人、三重県相互交通扶助協会との間の訴訟費用は、3等分し、そのうち3分の１は、上告人が支払うものとし、残りの部分は被上告人、三重県相互交通扶助協会が支払うものとする。</p><p><font color="#0000ff">（かと）最初の一文は、「被上告人、堀口交通株式会社」ですか。</font></p><br><p>Reasons<br></p><p>理由</p><br><p> No.1 Outline of the case<br></p><p>第1　事件の概要</p><br><p>1 The following is the summary of the facts determined legally by the second instance court.<br></p><p>以下は、第二審裁判所が適法に認定した事実の要旨である。</p><br><p>(1) "A," an employee of the jokoku appellant, parked an ordinary truck (hereinafter referred to as the "jokoku appellant's car") on a road with one traffic lane for each direction in front of 1-1277 Gotanda-cho, Matsuzaka-shi, Mie (hereinafter referred to as the "road of this case") at around 2:25 a.m. on September 20, 1997, on the west road side over the traffic lane facing north, without using an emergency blinker. <br></p><p>上告人の被用者である"A”は、1997年9月20日午前2時25分ごろ、三重県松坂市五反田町1-1277の前にある、片側一車線の道路（以下、「本件道路」という。）に、普通貨物車（以下、「上告人の車」という。）を、緊急警告表示灯を使用することなく停車させた。</p><p><font color="#0000ff">（かと） on the west road side over the traffic lane facing northの訳がないような。</font></p><p><br>"B," an employee of the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., (hereinafter referred to as the "jokoku appellee company") was driving an ordinary truck belonging to the jokoku appellee company (hereinafter referred to as the "jokoku appellee's car"), heading north on the road of this case. <br>被上告人、堀口運送株式会社（以下、「被上告人会社」という。）の被用者である"B”は、被上告人会社所有の普通貨物車（以下、「被上告人会社の車」という。）を、本件道路を北に向かって運転していた。</p><br><p>In order to avoid the jokoku appellant's car, B drove the car over the center line and crashed into C's car, which was traveling on the road of this case from the north heading south at 80 km/h or over, exceeding the speed limit of 40km/h (hereinafter referred to as the "traffic accident of this case").<br></p><p>上告人の車を避けるため、Bは中央分離戦を超えて車を走らせ、本件道路を北から南に向かって80キロもしくはそれ以上という、制限速度である40キロを上回る速度で運転していたCの車に衝突した（以下、「本件交通事故」という。）</p><p><font color="#0000ff">（かと）中央分離戦→線　すみません、細かくて。</font></p><p><br>The road of this case was under a twenty-four hour traffic control parking ban. <br>本件道路は、24時間駐車禁止とされていた。</p><br><p>However, there was no traffic control to ban passing on the right side.<br></p><p>しかしながら、右側からの追い越しを禁止する交通規制はとられていなかった。</p><br><p> Going from north to south, the road of this case curves to the left around 60m before the site of the traffic accident of this case, and C saw the jokoku appellee's car after negotiating this left-hand curve. <br></p><p>北から南に向かう場合、本件道路は、本件交通事故現場の手前約60メートルのところで、左に曲がっており、Cは、この左に曲がるカーブを曲がりきった後に上告人の車を見つけた。</p><p><font color="#0000ff">（かと）上告人→被上告人では？<br>negotiateには、うまく通り抜ける、乗り越える、なんて意味があるんですね。</font></p><br><p>In the vicinity of the site of the traffic accident of this case, there were no streetlights, and from the direction that C was traveling, it was not easy to see the jokoku appellee's car before the point where C passed the curve.<br>本件交通事故現場の付近には、道路灯はなく、Cが走行してきた方向からは、Cがカーブを過ぎた地点より前に上告人の車を発見するのは容易ではなかった。</p><p><font color="#00ff00">（和田）</font><font color="#00ff00">from the direction that C was traveling～、なるほど、そう↑訳すんですか。</font></p><p><br></p><p>(2) Negligence can be seen in the case of A because he parked the jokoku appellant's car over a no-parking roadway without using an emergency blinker.<br></p><p>Aは、上告人の車を、緊急警告表示灯を用いることなく、駐車禁止の路上に停車させているのであるから、本件事故におけるAの過失を認めることができる。</p><p><font color="#00ff00">（和田）駐車禁止の路上にはみ出すようにして（ｏｖｅｒ）・・・。</font></p><br><p> Negligence can be seen in the case of B because he passed the jokoku appellee's car by crossing over a center line and into an oncoming traffic lane. <br></p><p>Bは被上告人の車を、中央分離線を越えて、反対車線に進入しているのであるから、本件事故におけるBの過失を認めることができる。</p><p><font color="#0000ff">（かと）～進入し、追い越す、ではないですか？</font></p><br><p>Negligence can also be seen in the case of C because he violated the speed limit and the careful driving obligation. <br></p><p>Cは、制限速度違反及び注意義務違反を犯しているから、本件事故におけるCの過失を認めることができる。</p><p>The rate of negligence is one to four to one (1:4:1) respectively.<br></p><p>過失割合は、それぞれ、1対4対１である。</p><p><font color="#0000ff">（</font><font color="#0000ff">かと）運転上の注意義務、とでもいえばいいのでしょうか</font></p><br><p>(3) Due to the traffic accident of this case, the jokoku appellant company suffered damages of 2,703,110 yen and C suffered damages of 5,811,400 yen.<br></p><p>(3)本件交通事故により、上告人会社は2,703,110円の損害を被り、Cは、5,811,400円の損害を被った。</p><p><font color="#00ff00">（和田）　英訳の問題ではないのですが、ａｐｐｅｌｌａｎｔ　→　ａｐｐｅｌｌｅｅ（Ｂの会社）だと思うんです。</font></p><br><p>(4) A mutual aid car insurance contract has been set up for the jokoku appellee's car by designating the jokoku appellee, the Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture (hereinafter referred to as the "jokoku appellee association") as an insurer. <br></p><p>(4)被上告人三重県相互交通扶助協会を、保険者とすることによって、相互扶助自動車保険契約が被上告人の車には設定されていた。</p><p><font color="#0000ff">（かと）（以下、上告人協会、という）</font></p><br><p>Compulsory automobile liability insurance (hereinafter referred to as the "automobile liability insurance" and the insurance benefit to be paid as insurance is referred to as the "automobile liability insurance benefit") has been set up for the jokoku appellant's car under the Automobile Liability Security Law.<br></p><p>自動車損害賠償責任法のもと、上告人の車には、強制的自動車賠償責任保険（以下、「自動車責任保険」という。そして、保険金として支払われる保険利益は、「自動車責任保険利益」という。）が設定されていた。</p><p><font color="#ff00ff">（おぎ）[insurance]だと保険金で [insurance benefit]で保険利益ということでしょうか？単に「保障として支払われる保険金」でもいいのでは？</font></p><p><font color="#0000ff">（かと）わたしもおぎのイメージに近いです。</font></p><br><p>(5) An out-of-court settlement was reached between the jokoku appellee's company and C with respect to the damages caused by the traffic accident of this case. </p><p>　本件交通事故によって生じた損害に関し、被上告人会社とCの間で、訴訟外解決（示談？）が合意に達した。</p><p><font color="#ff00ff">（おぎ）　（裁判外の）和解、に一票。</font></p><font color="#0000ff">（かと）おぎに同意。<br></font><br><p>The jokoku appellee company obtained payment of 365,174 yen from C, and the jokoku appellee association paid C 4,747,654 yen as compensation for damages caused by the traffic accident of this case on behalf of the jokoku appellee company.<br></p><p>被上告人会社はCより365,174円の支払いを得、そして、被上告人協会は4,747,654円を本件交通事故の損害賠償として、被上告人会社に代わって支払った。</p><p><font color="#0000ff">（かと）（被上告人協会は、）Cに対して（4,747,654円を）</font></p><br><p>(6) Among the damages of the jokoku appellee company of 2,703,110 yen caused by the traffic accident of this case, the total of which can be claimed by the jokoku appellee company against the jokoku appellant and C, is 901,036 yen, which is equivalent to two sixths of the damages after deducting the rate of negligence (four sixths).<br></p><p>本件交通事故によって生じた,2,703,110円の被上告人会社の損害、つまり、被上告人会社によって上告人及びCに対し請求できる損害額の中には、901,036円があり、それは、過失割合（6分の4)を差し引いた後の損害額の6分の2に相当するものである。</p><p><font color="#0000ff">（かと）多分、この訳でいいのだと思うのですが、Sは901,036yen、Vはisでしょうか。あと、whichはdamagesでしょうか。</font></p><p><font color="#00ff00">(和田）イメージとしては、被上告人の損害総額270万円のうち、上告人・Ｃに請求できる額は90万円であり、その90万円というのは損害総額270万円の6分の2に相当する・・・だと思います。ということは、ｗｈｉｃｈは、【</font><font color="#00ff00">the total of which can be claimed by the jokoku appellee company against the jokoku appellant and C】　もしくは、【901,036 yen　】でないでしょうか。</font></p><br><p>(7) The jokoku appellee association obtained payment of 1,200,000 yen, the automobile liability insurance benefit, with respect to the compensation for damages which the association had paid C.<br></p><p>被上告人協会は、協会がCに対し支払った損害賠償に関し、自動車賠償責任保険益1,200,000円の支払いを得た。</p><p><font color="#ff00ff">（おぎ）1,200,000yen=insurance benefit ならば、やはり保険金でいいような気がします。</font></p><p><br></p><p>2. This is a case where the jokoku appellee company seeks damages against the jokoku appellant under Article 3 of the Automobile Liability Security Law or Article 715 of the Civil Code, and a case where the jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages, seeks the performance of indemnification that is owed by the jokoku appellant against the jokoku appellee company based on the subrogation by the insurer.<br></p><p>本件は、被上告人会社が、上告人に対し、自動車損害賠償責任法3条又は民法715条に基づき、損害賠償を求めた事件であり、また、Cに対し損害賠償をした被上告人協会が、保険者による代位弁済を根拠に、上告人が被上告人会社に対して負う賠償金の支払いを求めた事件である。<br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10043328376.html</link>
<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 14:03:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログ英文判例　第2回　全文（英文）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>重判H15　民法14　複数の加害者の過失と被害者の過失が競合する１つの交通事故における過失相殺</p><br><p>Date of the judgment<br> 2003.07.11 <br>Case number<br> 2002(O)No.1689, 2002(Ju)No.1720 <br>Reporter<br> Minshu Vol.57, No.7, at 815 <br>Title<br> Judgment upon the method of comparative negligence and perpetrator's liability for compensation in a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim and an absolute rate of negligence can be ascertained. <br>Case name<br> Case to seek damages <br>Result<br> Judgment of the Second Petty Bench, partially dismissed and partially quashed and decided by the Supreme Court <br>Court of the Second Instance<br> Nagoya High Court, Judgment of July 17, 2002 <br>Summary of the judgment<br> 1. In a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim, when a total rate of negligence which has caused the traffic accident (absolute rate of negligence) can be ascertained, with respect to the amount of damages calculated as comparative negligence of a victim based on the absolute rate of negligence, the perpetrators shall be jointly and severally liable to make compensation caused by their joint unlawful act. <br>References<br> Article 719 and Article 722(2) of the Civil Code of Japan<br>Article 719<br>If two or more persons have by their joint unlawful act caused damages to another, they are jointly and severally liable to make compensation for such damages; the same shall apply if it is impossible to ascertain which of the joint participants has caused the damage.<br>2. Instigators and accomplice are deemed to be joint participants.</p><p>Article 722<br>2. If there is any fault on the part of the joint party, the Court may take it into account in assessing the amount of the damages. <br>Main text of the judgment<br> 1. The judgment of the second instance court shall be changed as follows.<br>The first instance court judgment shall be changed as follows.<br>(1) The jokoku appellant shall pay the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd.,535,862 yen plus interest at a 5% annual rate from September 2, 1997, until it is completely paid.<br>(2) The jokoku appellant shall pay the jokoku appellee, the Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture, 873,388 yen plus interest at a 5% annual rate from September 30, 1999, until it is completely paid.<br>(3) The rest of the claims by the jokoku appellee shall be dismissed.<br>2. The whole cost of the lawsuit between the jokoku appellant and the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., shall be divided by ten, nine-tenths of which shall be paid by the jokoku appellant and the rest of which shall be paid by the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd. The whole cost of the lawsuit between the jokoku appellant and the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., shall be divided by three, one-third of which shall be paid by the jokoku appellant, and the rest of which shall be paid by the jokoku appellee, Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture. <br>Reasons<br> No.1 Outline of the case<br>1 The following is the summary of the facts determined legally by the second instance court.<br>(1) "A," an employee of the jokoku appellant, parked an ordinary truck (hereinafter referred to as the "jokoku appellant's car") on a road with one traffic lane for each direction in front of 1-1277 Gotanda-cho, Matsuzaka-shi, Mie (hereinafter referred to as the "road of this case") at around 2:25 a.m. on September 20, 1997, on the west road side over the traffic lane facing north, without using an emergency blinker. "B," an employee of the jokoku appellee, Horiguchi Transportation Ltd., (hereinafter referred to as the "jokoku appellee company") was driving an ordinary truck belonging to the jokoku appellee company (hereinafter referred to as the "jokoku appellee's car"), heading north on the road of this case. In order to avoid the jokoku appellant's car, B drove the car over the center line and crashed into C's car, which was traveling on the road of this case from the north heading south at 80 km/h or over, exceeding the speed limit of 40km/h (hereinafter referred to as the "traffic accident of this case").</p><p>The road of this case was under a twenty-four hour traffic control parking ban. However, there was no traffic control to ban passing on the right side. Going from north to south, the road of this case curves to the left around 60m before the site of the traffic accident of this case, and C saw the jokoku appellee's car after negotiating this left-hand curve. In the vicinity of the site of the traffic accident of this case, there were no streetlights, and from the direction that C was traveling, it was not easy to see the jokoku appellee's car before the point where C passed the curve.<br>(2) Negligence can be seen in the case of A because he parked the jokoku appellant's car over a no-parking roadway without using an emergency blinker. Negligence can be seen in the case of B because he passed the jokoku appellee's car by crossing over a center line and into an oncoming traffic lane. Negligence can also be seen in the case of C because he violated the speed limit and the careful driving obligation. The rate of negligence is one to four to one (1:4:1) respectively.<br>(3) Due to the traffic accident of this case, the jokoku appellant company suffered damages of 2,703,110 yen and C suffered damages of 5,811,400 yen.<br>(4) A mutual aid car insurance contract has been set up for the jokoku appellee's car by designating the jokoku appellee, the Mutual Traffic Aid Association of Mie Prefecture (hereinafter referred to as the "jokoku appellee association") as an insurer. Compulsory automobile liability insurance (hereinafter referred to as the "automobile liability insurance" and the insurance benefit to be paid as insurance is referred to as the "automobile liability insurance benefit") has been set up for the jokoku appellant's car under the Automobile Liability Security Law.<br>(5) An out-of-court settlement was reached between the jokoku appellee's company and C with respect to the damages caused by the traffic accident of this case. The jokoku appellee company obtained payment of 365,174 yen from C, and the jokoku appellee association paid C 4,747,654 yen as compensation for damages caused by the traffic accident of this case on behalf of the jokoku appellee company.<br>(6) Among the damages of the jokoku appellee company of 2,703,110 yen caused by the traffic accident of this case, the total of which can be claimed by the jokoku appellee company against the jokoku appellant and C, is 901,036 yen, which is equivalent to two sixths of the damages after deducting the rate of negligence (four sixths).<br>(7) The jokoku appellee association obtained payment of 1,200,000 yen, the automobile liability insurance benefit, with respect to the compensation for damages which the association had paid C.</p><p>2. This is a case where the jokoku appellee company seeks damages against the jokoku appellant under Article 3 of the Automobile Liability Security Law or Article 715 of the Civil Code, and a case where the jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages, seeks the performance of indemnification that is owed by the jokoku appellant against the jokoku appellee company based on the subrogation by the insurer.</p><p>No.2 Concerning the grounds for the jokoku appeal argued by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro<br>1. Concerning the grounds for the jokoku appeal No.1-2 (2) by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro</p><p>The second instance court determined that the jokoku appellee company could demand the jokoku appellant and that C would pay the total of 901,036 yen among the damages suffered in the traffic accident of this case; it had already obtained payment of 365,174 yen from C. Therefore, the amount that the jokoku appellee company could demand from the jokoku appellant was 535,862 yen. However, the second instance court ordered the jokoku appellant to pay 538,242 yen, which exceeded the amount, therefore, there was a discrepancy in grounds by the second instance court. The given line of argument can be accepted because it claimed this point.</p><p>2. Concerning the rest of the grounds for the jokoku appeal<br>The rest of the grounds for the jokoku appeal are claimed on the basis of lack or discrepancy of grounds. However, it claimed only an error of facts and violation of laws in substance, therefore, it could not be regarded as the grounds provided in Article 312(1) or Article 312(2) of the Code of Civil Procedure.</p><p>No.3 Concerning the grounds for the petition for accepting the jokoku appeal No.3-2 (3) argued by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro<br>1. The following is the outline of the decision by the second instance court that approved the claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant for up to 1,706,109 yen plus delay charges.<br>(1) With respect to the damages suffered by C, which was caused by the traffic accident of this case, C may seek damages against the jokoku appellee company and the jokoku appellant for up to five sixths of the damages that can be calculated by deducting one sixth, C's rate of negligence, from the total of the damages in accordance with the relative rate of negligence per party. Thus, C could seek damages against the jokoku appellee company to the limit of 4,842,833 yen, which is equivalent to five sixths of 5,811,400 yen and demand 4,649,120 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth, of 5,811,400 yen. Against the jokoku appellant, C could demand 2,905,700 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one half.<br>(2) The scope where the liability for damages of the jokoku appellee company and that of the jokoku appellant concur is 2,711,987 yen, which can be calculated by summing up the above amount of 4,649,120 yen and 2,905,700 yen and then deducting 4,842,833 yen. The amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company is 1,937,133 yen, which is calculated by deducting the above 2,711,987 yen from the above 4,649,120 yen.</p><p>The amount of liability owed by the jokoku appellee company is 2,479,530 yen, which can be calculated by multiplying the above 2,711,987 yen by one fifth and then adding the above 1,937,133 yen.</p><p>The jokoku appellee company may demand the jokoku appellant indemnification of 2,268,124 yen, which is calculated by deducting the above 2,479,530 yen from 4,747,654 yen that the jokoku appellee company paid C.</p><p>(3) The jokoku appellee association obtained payment of the automobile liability insurance benefit to the amount of 1,200,000 yen, and it was to be appropriated in accordance with the following method; the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company, the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellant, and the amount where the liability for damages owed by the jokoku appellee company stands in concurrence with that of the jokoku appellant. In the end, from the above 1,200,000 yen, the amount to be deducted from the indemnification of the jokoku appellee company is 562,015 yen.<br>(4) In conclusion, the jokoku appellee association may claim 1,706,109 yen from the jokoku appellant, which is calculated by deducting 562,015 yen from 2,268,124 yen.</p><p>2. However, the above decision by the second instance court cannot be approved. The following is the reason for the decision.<br>(1) In a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim, when the rate of all negligence which has caused the traffic accident (absolute rate of negligence) can be ascertained, with respect to the amount of damages calculated by carrying out comparative negligence of a victim based on the absolute rate of negligence, it is to be understood that the perpetrators shall be jointly and severally liable to make compensation caused by their joint unlawful act. Aside from this, when a relative comparative negligence is determined in accordance with the rate of negligence per relation between each of the perpetrators and a victim, it will contravene the purpose of Article 719 of the Civil Code that aims to protect a victim by allowing a victim to obtain the whole amount of compensation for damages from each of the joint tortfeasors.</p><p>(2) Based on the above reasoning, the jokoku appellee company and the jokoku appellant shall owe the quasi-joint and several responsibility to the limit of 4,842,833 yen (Any fractional sum less than one yen shall be rounded off. Hereinafter all calculations shall be treated as the same.) after carrying out comparative negligence of one sixth, which is the absolute rate of C's negligence to the damages of 5,811,400 yen. Of this amount the share of obligation owed by the jokoku appellee company, is 3,874,266 yen, which is equivalent to four fifths of the amount, and that owed by the jokoku appellant is 968,566 yen, which is equivalent to one fifth of the amount. The jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages of 4,747,654 yen on behalf of the jokoku appellee company, is to be regarded as having obtained a right of indemnification to the amount of 873,388 yen, which exceeds the share of obligation, against the jokoku appellant based on the subrogation.</p><p>Meanwhile, the automobile liability insurance benefit is used for compensating damages caused by owing the obligation for damages by an insurant. Therefore, in relation to indemnification between joint tortfeasors, the benefit should be appropriated for the share of obligation that is owed by the insurant. In the end, the automobile insurance benefit, 1,200,000 yen, is to be appropriated for the share of obligation of the jokoku appellee company, which was paid by the jokoku appellee association.</p><p>In conclusion, the line of argument can be accepted to this extent, and an apparent violation of laws that may affect the judgment can be seen in the decision of the second instance court, which has decided differently.</p><p>No.4 Conclusion<br>From all of the above, the claim by the jokoku appellee company against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 535,862 yen plus delay charges. The claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 873,388 yen plus delay charges. However, the rest of claims by the jokoku appellees should be dismissed because the grounds were unfounded. As a result of this, the judgment of the second instance court, which was decided differently, should be changed in the form of the main text.</p><p>In conclusion, the judgment was rendered in the form of the main text by the unanimous consent of the Justices. <br>Presiding Judge<br> Justice KAJITANI Gen<br>Justice FUKUDA Hiroshi<br>Justice KITAGAWA Hiroharu<br>Justice KAMEYAMA Tsugio<br>Justice TAKII Shigeo <br>(This translation is provisional and subject to revision.) <br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10043313979.html</link>
<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 10:53:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事編集のルール等　update 8/11</title>
<description>
<![CDATA[ <p>・本文・コメントの際には著者を明らかにする（先に入力しておくと安心）</p><p>・質問、つっこみは本文にする</p><p>　走者：黒　<font color="#0000ff">加藤さん：青</font>　<font color="#ff0000">渡辺さん：赤</font>　<font color="#00ff00">和田さん：みどり？</font>　<font color="#ff00ff">荻野：ピンク</font></p><p>・走者（訳者）が２日中に書き進め、質問日は設けない（随時質問）</p><p>・意訳、直訳は適宜、つっこみもその人のスタイルで　（流れ重視？）</p><br><p>new !</p><p>（なべさん）</p><p>・訳者ごとに記事を替える</p><p>∵　編集のタイミング重複によりUPの不都合を避ける。</p><br><p>（おぎ）</p><p>最終的な記事の張り合わせはやりますよ。</p><p>ブリ、切り身にしました（記事の分割）。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10042936171.html</link>
<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 00:34:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最判H18.7.20　集合動産譲渡担保設定者による目的動産の処分 2</title>
<description>
<![CDATA[ <p>---------------Translator:KT-------------------</p><br><br><p><br>(3) On December 7, 2000, the appellant entered into a contract with B for non-statutory mortgage on a set of movables, designating B as mortgagee and the appellant as mortgagor, and transferred the mortgaged subject matter to B through constructive transfer with retention of possession. The details of this contract are as follows:</p><p>2000年12月7日、上告人はBを担保権者、上告人を担保権設定者として、Bと集合動産上に非法定担保契約を締結し、占有改定によりBに担保物を移転した。この契約の詳細は以下のようである。</p><p><font color="#ff00ff">（おぎ）enterd into a contract は契約交渉に入るという段階を超えて、契約を締結したという成句でしょうか。そうすると契約交渉をするは・・・　ちょっとわき道にそれました。</font></p><p><font color="#0000ff">（かと）成句でいいと思います。たしか、なべさんから借りた英文契約の本にも書いてありました。</font></p><p><font color="#0000ff"><br></font></p><br><p><br>(a) The subject matter of mortgage shall be all farmed fish in the net pens placed in the Kurose Fishery.</p><p>担保物は黒瀬漁場の生簀内の養殖魚全てとする。</p><br><p>(b) The mortgage shall secure all claims currently held and to be acquired in the future by B against the appellant, at a maximum amount of 1 billion yen as principal.</p><p>担保物は、元本10億円を上限として、Bが上告人に対して現在または将来有する全ての債権を担保する。</p><br><p>(c) B shall authorize the appellant to use the mortgaged subject matter without charge for its natural use, and the appellant shall manage it with the due care of a prudent manager.</p><p>Bは上告人に対し、通常の用法で担保物を負担なく利用することを承認し、上告人は、善良なる管理者の注意義務をもって担保物の管理を行う。</p><br><p><br>(d) When foreclosing the mortgage on the subject matter, B may seek actual delivery of the mortgaged subject matter from the appellant for the purpose of change of its custody or disposal.</p><p><strike>担保物を担保対象から除外する際には、Bは被上告人（上告人では？）に対して、担保物の管理（custody）または処分を代替すること（change?）を目的として、担保物を現実に納入することを求めることができる。<br></strike>担保権実効の際には、管理、処分権の変更を目的として、Bは上告人に対して担保物の現実の引渡しを求めることができる。</p><p>　<font color="#00ff00">(和田)　forecloseには、【抵当権･質権に基づく流れ処分･実行】という意味合いがあるようなので、＜担保権実行の際には・・・＞の方が、らしくなると思います。<br>actual deliveryは、占有改定との対比を考えると、＜現実の引渡＞でいいのではないでしょうか。<br>changeの使い方はよくわからないです。</font></p><p><font color="#ff0000">（なべ） for the porpose of change of its custody or disposalは、＜change of its custody&gt;と＜disposal＞が並列なのでは？　したがって、「Bは、担保物の管理の変更、または処分の目的で、担保物の現実の引渡しを要求することができる」という意味ではないか？<br></font><font color="#ff00ff">（おぎ）change of its costody/disposal　のくだりは、なべさんに同意。上告人以外の者を管理主体としたいわけですよね。</font></p><p><br>(4) On February 14, 2003, the appellant entered into a contract with C for non-statutory mortgage on a set of movables, designating C as mortgagee and the appellant as mortgagor, and transferred the mortgaged subject matter through constructive transfer with retention of possession. The details of this contract are as follows:</p><p>2003年2月14日、上告人はCとの間で、Cを担保権者、上告人を担保権設定者として、集合動産上に非法定担保の設定契約を締結し、担保目的物を占有改定により移転した。この契約の詳細は以下のようである。</p><p><br>(a) The subject matter of mortgage shall be all farmed fish owned by the appellant, which exist in the net pens placed in the Kushima Fishery, Kurose Fishery, and other fisheries.</p><p>担保目的物は、上告人の有する全ての養殖魚とし、そしてその養殖魚は串間漁場、黒瀬漁場、その他の漁場にある生簀に所在する。</p><p><br>(b) The mortgage shall secure claims arising from commercial transactions and financial transactions between the appellant and C, at a maximum amount of 3 billion yen.</p><p>当該担保権は、30億円を上限として、上告人とCとの間の商業取引、金融取引により発生する債権を担保する。</p><p><br>(c) The appellant shall sell the mortgaged subject matter by an ordinary business method with the due care of a prudent manager. The sales proceeds arising therefrom may be used as the appellant's operating funds with C's consent.</p><p>上告人は善良なる管理者の注意義務を持って通常の営業の方法で担保物を売却する。そこで発生する売却益は、Cの同意の下、上告人の資金運用として、使用することができる。</p><p><font color="#00ff00">(和田)　資金運用→運用資金。細かいですが・・(汗)<br></font><font color="#0000ff">（かと）　これ、実は悩んだんだよね。operating(名詞） funds（名詞句の目的語）か、operating（形容詞） funds（名詞）か。fundsが、operatingという形容詞的な動名詞を取れるかどうか、今ひとつすっきりしないのです。そこで、資金運用としました。<br>さらに、ご意見求む。</font></p><br><p>(5) On April 30, 2003, the appellant entered into a contract with the appellee at the court of the last resort for (i) sale of farmed fish owned by the appellant (hereinafter referred to as the "Contracted Fish") to the appellee, (ii) deposit of the Contracted Fish from the appellee to the appellant, and (iii) redemption of the Contracted Fish for deposit. The details of this contract (hereinafter referred to as "Contract 1") are as follows:</p><p>2003年4月30日、上告人は被上告人との間で、(i)上告人所有の養殖魚の被上告人に対する売買（以下、「魚契約」という）、(ii)被上告人から上告人への魚契約の保証金契約魚の預託、(iii)魚契約における<strike>保証金の</strike>預託<strike>に供した</strike>契約魚の返還(redemption)、について契約した。この契約（以下、「契約１」という）の詳細は、以下のようである。</p><p><font color="#00ff00">(和田)　depositの訳なんですが、ここでは魚そのものの＜管理委託、預託＞という方がいいと思います。後述の原審と最高裁の判断を読むとわかるんですが、上告･被上告人間の契約の解釈(通常の売買か非法定担保物権契約か)が争点となっており、上告･被上告人間での魚そのものの行き来自体もポイントになってるみたいですよ。deposit of the Contracted Fishは、極端に意訳すれば＜後々、管理委託に供される契約魚･･･＞というニュアンスではなかろうかと。</font></p><p><font color="#ff0000">（なべ）全く同感。</font></p><p><br>(a) Sale of the Contracted Fish<br>(a)契約魚の売買</p><p>The appellant shall sell farmed fish owned by it to the appellee as Contracted Fish for deposit, and the appellee shall purchase them.</p><p>上告人は上告人の所有する養殖魚を被上告人に<strike>保証金のための</strike>預託契約魚担保目的の契約魚として売却し、被上告人はその契約魚を購入する。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）"Contracted Fisht for deposit”は、「担保目的で契約された魚」と訳し、後出の"deposit of Contracted Fish”は、「担保契約魚の預託管理」と訳するのではなかろうか？<br>つまり、本件では、depositは２つの意味で使われているということかと。<br></font><font color="#0000ff">（かと）なんか、どっちも預託でいいようなきがしてきました。</font></p><p>(A) The subject matter of the sale shall be 135,212 pieces of adult yellowtail in the 21 net pens placed in the Kurose Fishery.</p><p>売却の目的物は串間漁場にある２１の生簀のブリ135,212匹とする。</p><p>(B) The unit selling price shall be 620 yen per kilogram.</p><p>単価は１キロ当たり６２０円とする。</p><p>(C) The sales price shall be appropriated for the debts owed by the appellant to the appellee which have arisen by April 30, 2003 (setoff against the debts at the corresponding amount).</p><p>売価は、上告人が被上告人に対して有する２００３年４月３０日までに発生の債務に充当（appropriate)する（相当金額の債務と相殺する）。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）2003年4月30日までに（ｂｙ)生じた（have arisen）債務、とすべきでは。debsと複数形になっているから、4月30日発生した債務、というように１つに特定すべきでないこと、及び、have arisen by・・・　は　「・・・までに生じた」というように、継続発生を意味すると思います。（なべ）corresponding amountは「対当額」では？<br></font><font color="#0000ff">（かと）「までに生じた」はその通りだと思います。<br>「対等額」or「相当額」はどちらでもいいかなと。</font></p><p><br>(D) The ownership of the Contracted Fish for deposit shall be transferred from the appellant to the appellee on April 30, 2003; clear signs shall be attached to the net pens concerned, indicating the appellee's ownership of the fish in the net pens and the period of deposit which is specified below.</p><p><strike>保証金のための</strike>預託契約魚の所有権は、上告人から被上告人に対して２００３年４月３０日に移転する。そして、被上告人の生簀内の魚に対する所有権と下記のように特定される保証金の預託期間を<strike>示唆すべく</strike>、（移転についての）<strike>明示を関連する</strike>生簀に付<strike>す</strike>して、明示する。</p><br><p>(b) Deposit of the Contracted Fish<br>契約魚の<strike>保証金</strike>預託</p><p><font color="#ff0000">（なべ）前述和田君の指摘どおり、depositは「預託」「管理委託」の意味だと思います。</font></p><br><p><br>The appellee shall entrust breeding and management of the Contracted Fish for deposit thus purchased, to the appellant, and the appellant shall undertake the entrusted affair.</p><p>被上告人は保証金のために<strike>実際には</strike>前述のように（被上告人により)購入された契約魚の生産、管理について、上告人に対して委託し、上告人は、委託を受けた事項について引き受けるものとする。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）「実際には」という訳はどこから出てきますか？<br></font><font color="#0000ff">（かと）thusにそんな意味もあったかなと思ったけど、勘違いでした。</font></p><p><br>(A) The period of deposit shall be from April 30, 2003 until April 30, 2004.</p><p><strike>保証金の</strike>預託期間は、２００３年４月３０日から２００４年４月３０日までとする。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）保証金の期間　→　預託期間</font></p><br><p>(B) Expenses incurred by the appellant in breeding the Contracted fish deposited by the appellee shall be adjusted when the appellant redeems the deposited Contracted Fish from the appellee.</p><p>被上告人により<strike>保証金の支払われた</strike>預託された契約魚の養殖のために上告人の負った(incurred)支出は、上告人が被上告人から<strike>保証金</strike>預託<strike>対象の</strike>契約魚を買い戻す際に<strike>調整</strike>精算する。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）"the Contracted fish deposited by the appellee”は「被上告人より預託された契約魚」、the deposited Contracted Fishは、</font></p><p><font color="#ff0000">（なべ）adujustは「調整する」よりは「精算する」のほうが良いのでは？</font></p><br><p><br>(c) Redemption<br>買戻し</p><p>The appellant shall redeem thus deposited Contracted Fish from the appellee, process them and make fillets, and sell them to the appellee. The appellee shall sell these fillets to D.</p><p>上告人は、このような保証金を受けた対象の預託された契約魚を被上告人から買い戻し、契約魚を加工し、切り身にして、被上告人に対して売却する。被上告人はDに対してこれらの切り身を売却する。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）第2文の和訳が抜けてます。</font></p><p><font color="#0000ff">（かと）失礼しました</font></p><p>(A) The period of redemption shall be from October 1, 2003 until April 30,2004.</p><p>買い戻し期間は２００３年１０月１日から２００４年４月３０日までとする。</p><br><p>(B) The redemption price shall be calculated by adding the amount of expenses to the price of the Contracted Fish for deposit sold as mentioned in (a) above.</p><p>買戻し価格は、上記(a)で述べたように売却された<strike>保証金対象契約魚</strike>預託契約魚の価格に、支出した価格を加算して計算する。</p><br><p>(C) The redemption price shall be paid by adjusting it with the price for processing and sale claimable by the appellant from the appellee.</p><p><strike>買戻し価格に、加工価格、被上告人からの売上戻しを調整して、買い戻し支払額が被上告人から支払われる。<br></strike>買戻し価格は、買戻し価格と上告人が被上告人に請求できる加工、販売金額とを精算する方法により支払われる。</p><p><font color="#00ff00">　(和田)　買戻価格＝当初の売却額＋養殖･加工費用＝再売却額というイメージだと思うので、＜買戻し価格は、上告人にかかる加工価格･販売価格と調整したうえで、被上告人が支払う＞というような感じですかね。<br></font><font color="#ff0000">（なべ）俺は「買い戻し価格は、買い戻し価格と上告人が被上告人に請求できる加工及び販売代金とを精算する方法により、支払われるものとする」と訳します。<br></font><font color="#0000ff">（かと）もともと悩んだところですが、claimではなくclaimableなので、何か形容詞的な要素があり、それをうまく訳すためにはなべさん案かなと。<br>最後のby以下はclaimableにかかると。<br>salesでなくsaleとか、いろいろ細かい疑問はあるのですが。</font></p><p>(e) Other agreements<br>その他の契約</p><p>(A) The term of Contract 1 shall be from April 30, 2003 until April 30, 2004, and shall be extended if there remain any of the Contracted Fish for deposit owned by the appellee.</p><p>契約１の期間は２００３年４月３０日から２００４年４月３０日までとし、被上告人が所有する保証金対象の預託に供する契約魚が一部でも残存している限り延長される。</p><p><font color="#ff0000">（なべ）後半は、「契約期間は、被上告人が所有する担保契約魚が残存している場合には、延長されるものとする」と訳します。<br></font><font color="#0000ff">（かと）考えてみたんですが、やはりdepositをあえて担保と訳さなくても、預託された契約魚につき当事者は担保的機能を望んでおり、意味も通るので、預託契約魚でいいようなきがします。</font></p><p>(B) In the event that a petition for bankruptcy or similar petition is filed against the appellant, the appellee may cancel Contract 1 before its expiration.</p><p>上告人に対する破産申立て、またはそれに類する申立てがあった場合、被上告人は期限前に契約１を解除することができる。</p><p>(C) In the event of the appellant's insolvency, the appellee shall be entitled to sell the Contracted Fish to a third party.</p><p>上告人の支払不能の場合、被上告人は第三者に対して契約魚を売却する権利を得るものとする。</p><br><p>(6) On April 30, 2003, the appellant entered into a contract with the appellee whereby the appellant shall sell farmed young yellowtail owned by it to the appellee. The details of this contract (hereinafter referred to as "Contract 2") are as follows:</p><p>２００３年４月３０日、被上告人は被上告人との間で、上告人が所有するワラサを被上告人に対して売却する契約を締結した。この契約（以下「契約２｣という）の詳細は以下のようである。</p><p>(a) The subject matter of the sale shall be a total of 272,566 pieces of farmed young yellowtail owned by the appellant, and the unit selling price shall be 650 yen per kilogram.</p><p>売却の目的物は上告人の所有するワラサ合計272,566匹とし、売却単価は１キロ当たり６５０円とする。</p><p>(b) The appellee shall transport the whole subject matter out of the net pens by July 31, 2003 for the purpose of selling it to a third party. Until the transport of the whole subject matter completes, the appellant shall breed them on behalf of the appellee.</p><p>被上告人は第三者に売却するために２００３年７月３１日までに目的物全体を生簀の外に運ぶものとする。目的物の移転が完了するまで、被上告人は被上告人の費用で養殖(breed)する。</p><br><p>(7) The farmed fish indicated in Section 1 of the List of Property attached to the original judgment (hereinafter referred to as "Property 1") was the subject matter of Contract 1, and the farmed fish indicated in Section 2 of the said List (hereinafter referred to "Property 2") was the subject matter of Contract 2. Property 1 and 2 (hereinafter collectively referred to as the "Properties") were also the subject matter of the mortgages held by A, B, and C (hereinafter referred to as the "Mortgages").</p><p>原判決に添付された資産表の第１に示された養殖魚（以下、「資産１｣という）は、契約１の目的物であり、前述資産表の第２に示された養殖魚（以下、「資産２｣という）は、契約２の目的物であった。<br>資産１、２（以下、まとめて、「当該資産｣という）は、A、B、Cによる担保（以下、「当該担保」という）の目的物でもあった。</p><p><font color="#00ff00">　(和田)　the List of Propertyは＜物件目録＞でいいかと・・。<br></font>　<font color="#0000ff">（かとう）魚も、いちおう物件か、、、。ま、資産表でもいいかなと思う。</font></p><br><p>(8) On July 30, 2003, the appellant petitioned to the Tokyo District Court for the commencement of rehabilitation proceedings, and on August 4, 2003, a decision was made to commence the proceedings.</p><p>２００３年７月３０日、上告人は民事再生の開始の申立てを東京地方裁判所に対して行い、２００３年８月４日民事再生開始の決定が下された。<br></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10042933876.html</link>
<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 00:18:38 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>第2回判例は　渡辺からです。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>和田君の和訳で、ブリ判例が終わりそうなので、次の判例は渡辺から和訳します。</p><p>そこで、判例ですが。</p><br><p>＜候補１＞</p><p>重判H15　民法14　複数の加害者の過失と被害者の過失が競合する１つの交通事故における過失相殺</p><br><p>＜候補２＞</p><p>重判H16　民法8　暴力団組長の使用者責任</p><br><p>＜候補３＞</p><p>重判H17　民法3　動産売買先取特権に基づく物上代位と目的債権の譲渡</p><br><br><p>以上、民法だと、このあたりが、テーマ、量、ともに適当かと。</p><p>多数決で決めましょう。</p><br><p><font color="#00ff00" size="2">(和田）</font></p><p><font color="#00ff00" size="2">　候補１を希望します。特にこだわる理由はありませんが。</font></p><p><font color="#ff00ff" size="2">（おぎ）</font></p><p><font color="#ff00ff" size="2">どの道全部やるでしょうから、じゃあ１で。</font><br></p><p><font color="#ff0000">（なべ）</font></p><p><font color="#ff0000">では、加藤からの返事がありませんが、多数決で、候補１をやりましょう。</font></p><p><font color="#ff0000">ところで、現在、非公開になっている「続き」というタイトルの記事を書いているのは、どなたですか？</font></p><p><font color="#ff0000">僕は、和田君が書いたと思っていたのですが．．．</font><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10042850602.html</link>
<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 11:15:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>記事編集のルール等</title>
<description>
<![CDATA[ <p>コメント欄が長くなったので、ひとつ記事をつくります。</p><p>不文律や提案をまとめると、</p><br><p>・本文・コメントの際には著者を明らかにする（先に入力しておくと安心）</p><p>・質問、つっこみは本文にする</p><p>　走者：黒　<font color="#0000ff">加藤さん：青</font>　<font color="#ff0000">渡辺さん：赤</font>　<font color="#00ff00">和田さん：みどり？</font>　<font color="#ff00ff">荻野：ピンク</font></p><p>・走者（訳者）が２日中に書き進め、質問日は設けない（随時質問）</p><p>・意訳、直訳は適宜、つっこみもその人のスタイルで　（流れ重視？）</p><br><p>気がついた人は適宜この記事を編集してください。</p><br><p>おぎ</p><br><br><p>（なべ）</p><p>以前より提案していたことですが、訳者ごとに「記事」を変えるほうがいいのではないでしょうか？</p><br><p>今回、オギの訳とそれに対するコメントをチェックしていたところ、それと同時並行で、第2走者・カトウの和訳が追加更新されていたようです。そこで、渡辺が記事を編集した後に、加藤の編集が入ると、渡辺のした編集部分が加藤の編集により消えてしまうようなのです。</p><br><p>つまり、オギの翻訳内容を「A」として、これに渡辺と加藤が同時にアクセスして編集ページを開き、渡辺が「A」を「B」と編集しページを更新した後に、加藤が「C」と編集しページを更新すると、渡辺の更新部分は取り消され、「A」から「C」へ更新されたことになってしまいます。</p><br><p>今回のように、オギが翻訳完了後に、同じ「記事」内で、加藤が翻訳を継続すると、このような現象が多発する恐れがあります。</p><p>翻訳を別「記事」扱いしても、訳者以外の編集が同時に行われた場合も、同じ現象が起こりえます。</p><br><p>また、ひとつの判例の和訳が終了するころには、スペースも相当多くなるでしょうから、和訳完了後に一本の「記事」にまとめるにしても、作業中は別のほうが良いかと．．．</p><br><p>　　　　</p><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hanrei-eigo/entry-10042660385.html</link>
<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 20:58:16 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
