<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>娯楽ブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/hashia/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/hashia/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>面白いと思ったものを紹介します。http://astore.amazon.co.jp/hashia-22</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>英単語　might</title>
<description>
<![CDATA[ <p>[助]（may1の過去形；否定短縮形はmightn't） 1 ((現在の事態・未来の事についての不確実な推量))（ひょっとしたら）…かもしれない. ▼強勢を置く </p><br><p>If the firms pursued profits as listed companies, then it might become difficult for nationwide postal services to continue</p><br><p> amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。 すぐに商品の購入ページへ行きたい同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したいお気に入りの著者の新作をすぐに購入したい など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。 <a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> ご利用料金は無料です。 書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10361580554.html</link>
<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 16:14:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　pursued</title>
<description>
<![CDATA[ <p>2 〈物を〉追求し続ける, 追い求める；〈懸案などを〉つっこんで聞こうとする</p><br><p> If the firms pursued profits as listed companies</p><br><p> amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。 すぐに商品の購入ページへ行きたい同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したいお気に入りの著者の新作をすぐに購入したい など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。 <a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> ご利用料金は無料です。 書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10361577696.html</link>
<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 16:03:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　across</title>
<description>
<![CDATA[ <p>To ensure equal postal services across the country </p><br><p>4 （ある地域・範囲に）わたって；（異なるものに）またがって </p><br><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。 すぐに商品の購入ページへ行きたい同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したいお気に入りの著者の新作をすぐに購入したい など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。 <a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> ご利用料金は無料です。 書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10356232178.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 15:36:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　reconstruction</title>
<description>
<![CDATA[ <p>The reconstruction plan compiled by the three coalition parties </p><br><p>1 再建, 復興, 改造, 改築；復元, 再現, 再編成；[C]再建［復興］されたもの, 復元物. </p><br><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。 すぐに商品の購入ページへ行きたい同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したいお気に入りの著者の新作をすぐに購入したい など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。 <a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> ご利用料金は無料です。 書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10356213569.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 13:32:38 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>誤訳　People's New Party</title>
<description>
<![CDATA[ <p>The changes are partly based on the power-sharing agreement by the Democratic Party of Japan-led coalition that also includes the Social Democratic Party and People's New Party. </p><br><p>変化は、また、社会民主党とピープルのニュー党を含む民主党率いる連立によって、権力分担合意に部分的に基づきます。</p><br><p> amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。 すぐに商品の購入ページへ行きたい同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したいお気に入りの著者の新作をすぐに購入したい など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。 <a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> ご利用料金は無料です。 書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10353928482.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 13:03:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　coalition</title>
<description>
<![CDATA[ <p>（政党間の一時的な）連立, 提携,（［類語］利害の対立する者の間の一時的な提携;→alliance）. </p><br><p>made by the previous coalition government <br></p><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。</p><br><p>すぐに商品の購入ページへ行きたい</p><p>同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したい</p><p>お気に入りの著者の新作をすぐに購入したい</p><br><p>など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。</p><br><p><a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> </p><br><p>ご利用料金は無料です。 </p><br><p>書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 </p><br><p>質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10346391123.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 05:10:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　previous</title>
<description>
<![CDATA[ <p>((限定))（時間・順序について）以前の, 前の, 先の, 前もっての, 予備の </p><br><p>made by the previous coalition government <br></p><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。</p><br><p>すぐに商品の購入ページへ行きたい</p><p>同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したい</p><p>お気に入りの著者の新作をすぐに購入したい</p><br><p>など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。</p><br><p><a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> </p><br><p>ご利用料金は無料です。 </p><br><p>書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 </p><br><p>質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10346390449.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 05:06:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　according to</title>
<description>
<![CDATA[ <p>…（のいうところ）によれば </p><br><p>According to the Construction and Transport Ministry <br></p><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。</p><br><p>すぐに商品の購入ページへ行きたい</p><p>同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したい</p><p>お気に入りの著者の新作をすぐに購入したい</p><br><p>など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。</p><br><p><a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> </p><br><p>ご利用料金は無料です。 </p><br><p>書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 </p><br><p>質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10345564392.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 23:45:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　regarding</title>
<description>
<![CDATA[ <p>[前]((形式))…に関して, …について(with regard to) </p><br><p>Regarding Sapporo-Okadama and Okushiri <br></p><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。</p><br><p>すぐに商品の購入ページへ行きたい</p><p>同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したい</p><p>お気に入りの著者の新作をすぐに購入したい</p><br><p>など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。</p><br><p><a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> </p><br><p>ご利用料金は無料です。 </p><br><p>書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 </p><br><p>質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10345554559.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 23:36:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英単語　appear</title>
<description>
<![CDATA[ <p>［II (to be)[形]［[名]］］ 〈事が〉（…）らしい, （…の）ようだ(seem) </p><br><p>One factor behind JAL's decision appears to be the Shizuoka prefectural government's plan to change the current system <br></p><p>amazonの商品を検索する手間を省くサービスを行っています。</p><br><p>すぐに商品の購入ページへ行きたい</p><p>同じ規格の製品の中から一番安い商品を探したい</p><p>お気に入りの著者の新作をすぐに購入したい</p><br><p>など、ご希望の場合は下記のメールアドレスにて承ります。</p><br><p><a href="mailto:amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp">amazonjpsearch-co@yahoo.co.jp</a> </p><br><p>ご利用料金は無料です。 </p><br><p>書籍の場合は、単行本、文庫の区分をお願いします。 </p><br><p>質問等がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/hashia/entry-10345546030.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 22:49:17 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
