<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>習慣　　のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/homeostasis-routine/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　覚書</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　12/25</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40"> 12月25日放送 　「くぎ」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● nail　「くぎ」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● I scratched my hand on a nail.　「くぎで手をひっかきました」</span></p></div><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>nailには「爪」の他に、「くぎ」という意味もあります。どちらも先のとがったイメージですね。<br>「くぎ」という意味のnailを動詞として使うと、「くぎを打つ」「捕まえる」「成功する」などという意味で使うことができます。nailは「くぎを打つ」、つまり「固定する」というイメージ。そこから、誰かをある場所に固定する＝「捕まえる」、何かを望む位置に固定する＝「ビシッと決める、成功する」という意味にも広がります。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12339058766.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Dec 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　12/18</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40">12月18日放送 　「トナカイ」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● reindeer　「トナカイ」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● Why am I a reindeer?　「どうして私がトナカイなの？」</span></p></div><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>reindeerは「トナカイ」、deerなら「鹿」という意味です。<br>ちなみに「サンタクロース」は、日本やアメリカではSanta Clausと呼ばれていますが、イギリスなどではFather Christmas、イタリアではBabbo Natale（クリスマスのお父さん）、フランスではPère Noël（クリスマスの父）、ドイツではWeihnachtsmann（クリスマスの男）と呼ばれています。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12337658132.html</link>
<pubDate>Mon, 18 Dec 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　12/11</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40">12月11日放送 　「一輪車」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● unicycle　「一輪車」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● I was good at riding a unicycle.　「私は一輪車に乗るのが得意でした」</span></p></div><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>unicycleのuni-には、「1つの」という意味があります。cycleは「輪っか」のこと。「車輪が1つ」なので、unicycleは「一輪車」という意味になります。他にもuni-がつく言葉には、unicorn「一角獣（＝角が1つ）」、uniform「制服（＝形が1つ）」という言葉もあります。<br>ちなみにbicycle「自転車」のbi-には「2つの」という意味があります。bi-のつく単語は他にもbilingual「二か国語を話す人」などがあります。tricycle「三輪車」のtri-は「3つの」を表します。tri-のつく単語は他にもtriangle「三角形」などがあります。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク　 ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12335803886.html</link>
<pubDate>Mon, 11 Dec 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　12/4</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40"> 12月4日放送 　「震源地」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● epicenter　「震源地」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● Let's check the epicenter.　「震源地を調べてみよう」</span></p><p>&nbsp;</p></div><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>ここでのepiは「上」、centerは「中心」。epicenterは、地震の起きた「中心の上」、本来は「震央」という意味になります。「震央」とは、地震の起きた場所（＝地中などにある「震源」）の真上の地表の位置を表す言葉です。その「震央」付近の地域を漠然と指す場合に、「震源地」という言葉が一般的によく使われています。英語のepicenterも一般的には「震源地」というニュアンスで使われています。</p></div></blockquote><p>&nbsp;</p><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12333967163.html</link>
<pubDate>Mon, 04 Dec 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　11/27</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40"> 11月27日放送 　「消化する」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● digest　「消化する」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● Coffee helps to digest food.　「コーヒーは消化を助けます」</span></p><p>&nbsp;</p></div><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>動詞のdigestは、そもそも食べ物を「消化する」ということ。そこから、何かを「かみしめる・理解する」といった場合にも使われます。名詞のdigestは、「たくさんの情報などを消化し、整理したもの・要約」というニュアンスです。日本語でも、スポーツ番組などで「ダイジェストでご覧ください」のように、「ダイジェスト」という言葉はよく使われていますね。<br>動詞digestの場合はストレス（強勢）をeに、名詞digestの場合はiに置きます。動詞と名詞で発音が変わりますので、注意しましょう。</p></div></blockquote><p>&nbsp;</p><p class="vr-tv_tango"><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12331857175.html</link>
<pubDate>Mon, 27 Nov 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　11/20</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40">11月20日放送 　「結婚恐怖症」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● marriage phobia　「結婚恐怖症」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● Do you have marriage phobia?　「あなたは結婚恐怖症ですか？」</span></p></div><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>phobiaは「恐怖症」という意味で、いろいろな使われ方をする言葉です。例えば、「高所恐怖症」はacrophobia、「閉所恐怖症」はclaustrophobia、「コンピューター恐怖症」はcomputerphobiaといいます。ちなみに「まんじゅう恐怖症」も、manju phobiaと表現することができます。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12330007447.html</link>
<pubDate>Mon, 20 Nov 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　11/14</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40">11月13日放送 　「偶数」</p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast">● even number　「偶数」</p><p>● Two is an even number.　「2は偶数です」</p><p>● odd number　「奇数」</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p></div><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>evenは「平らな」とか「均一な」という意味。偶数は2で割ったとき、両方の数が均等になるため、evenには「偶数の」という意味もあります。ちなみに「奇数」はodd numberといいます。oddは「半端な」「奇妙な」という意味。奇数は2で割っても“半端”が残る、“奇妙な” 数というイメージです。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHK語学 ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12328318542.html</link>
<pubDate>Mon, 13 Nov 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　11/6</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40"> 11月6日放送 　「乾杯」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● toast　「乾杯」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● Let’s make a toast!　「乾杯しましょう！」</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p></div><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>なぜ「乾杯」のことを「トースト」というのか、気になりますよね？昔、古くなり酸味が強くなったワインに焦げたトーストを入れて中和させ、味をまろやかにするという習慣がありました。そのため、乾杯のことをtoastと呼ぶようになったと言われています（諸説あります）。<br>乾杯するときの掛け声「カンパ～イ！」と言いたいときは、「Cheers!」というのが一般的です。</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHK語学 ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12326348414.html</link>
<pubDate>Mon, 06 Nov 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　10/30</title>
<description>
<![CDATA[ <p>（8/7の再放送）</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12324107105.html</link>
<pubDate>Mon, 30 Oct 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV　10/23</title>
<description>
<![CDATA[ <blockquote><div class="vr-tv_ep"><p><span style="font-size: 1.4em;"><img alt="ボキャブライダーアイコン" src="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/st/img/program/english/vr-tv/2017/bo_icon.png" width="40">10月23日放送 　「逆風」</span></p></div><div class="vr-tv_tango"><p class="tango_fast"><span style="font-size: 1.4em;">● headwind　「逆風」</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">● We are facing strong headwinds.　</span></p><p><span style="font-size: 1.4em;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;「私たちには強い逆風が吹いています」</span></p><p>&nbsp;</p><div class="vr-tv_tango-ex-ttl"><p>解　説</p></div><div class="vr-tv_tango-ex"><p>ゴルフ用語で「逆風」のことを「アゲンスト」といいますが、これは日本でしか通じない和製英語です。英語で「逆風」はheadwind といいます。“頭の風”、つまり前から来る風。頭で風を受け止めているイメージですね。「私たちには強い逆風が吹いています」と言いたいときは、We are facing strong headwinds.といいます。ここでのfaceは、何かに「直面する」という意味です。<br>ちなみに「追い風」はtailwindといいます。tailは尻尾のこと。後ろから吹く風がお尻に当たっているイメージです。headwindとtailwind、セットで覚えておくと便利ですよ。</p></div><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p></div></blockquote><p><a href="https://www2.nhk.or.jp/gogaku/english/vr-tv/" target="_blank">NHKゴガク ﾎﾞｷｬﾌﾞﾗｲﾀﾞｰonTV</a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/homeostasis-routine/entry-12322159877.html</link>
<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 00:00:00 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
