<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>akbsFour</title>
<link>https://ameblo.jp/id-akbsfour/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/id-akbsfour/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>言語についてのアレやコレ</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>はじめまして</title>
<description>
<![CDATA[ はじめまして！　<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/101.gif" alt="ハロウィン"><br><br><br>とある翻訳会社でお仕事をしているメンバー４名<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ">　<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/142.gif" alt="かお">　<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/193.gif" alt="にひひ">　<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/186.gif" alt="ラブラブ！">が、<br><br><br>翻訳と語学周辺にかかわる現場のアレヤコレヤを<br>書いたりつぶやいたりしていきます～！<br><br><br><br><br>本日はかえるちゃん（リライター＆翻訳者）がつぶやきます。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/017.gif" alt="カエル"><br><br><br>翻訳者をめざす方向けの本は数々ありますが、私が読んで一番参考になったのは、柴田耕太郎先生の本でした。<br><br><br><br><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=14047548" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">翻訳家で成功する!―徒弟修業からインターネット・オーディションまで/柴田 耕太郎<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51ZYCZCTXEL._SL160_.jpg" border="0"></a><br>￥1,890<br>Amazon.co.jp<br><br><br><br>もう１０年以上前の本なので、一部の情報は現行のものではありません。<br>（翻訳塾やネットでの翻訳オーディション、インターネット関連の記述など）<br><br>しかし、第四章・第五章は、何度読んでも「なるほど」と頷けることばかり。<br><br>かえるちゃんは、産業翻訳のリライト<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/131.gif" alt="メモ">を行うことが多いのですが、<br><br>『下手な人の特徴を―<br>漢語が多い／一文が長い／読点が多いか極端に少ない／掛かり方が長い／読んでいてつっかえる／<br>文末に同じ言葉が出てくる…（中略）<br><br>さらに、悪い人の特徴を―<br>訳抜けがある／文法的に正しくない／第一義をいつも訳語に充てる／逐語訳すぎる／勝手な解釈をする』　　　[同書のp１７４より]<br><br>…という特徴のある方が、たまに（？？）いたりするんです。<br>そんな時には、《この本読んで、勉強してくれ～！》　と叫びたくなりします。。。<br><br><br><br>もっとも、かえるちゃん自身もまだまだ勉強中の身。<br>大先輩のベテランコーディネーターさんの赤ペン先生に教えを請いつつ、<br>「もっと格好いい訳文に練り上げるぞ～！」と、パソに向かう毎日。<br><br><br>そんな中、訳文（日本語）修行になかなか良い本を見つけました。<br><br><br><br><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=14047547" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">伝わる文章の書き方教室 書き換えトレーニング10講 (ちくまプリマー新書)/飯間 浩明<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F41HU%252B3uiefL._SL160_.jpg" border="0"></a><br>￥819<br>Amazon.co.jp<br><br><br><br>第一章の「語彙力をつけるレッスン」では、「特定の音を使わずに書き換える」、<br>「決まった字数で書き換える」などのトレーニングが紹介されています。<br>なかなか面白いですよ！<br><br><br>【Feb. 18, 2011　かえるちゃん】<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/id-akbsfour/entry-10804468190.html</link>
<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 19:31:43 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
