<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>AI翻訳をかしこく使おう</title>
<link>https://ameblo.jp/igarashij27/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/igarashij27/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ひょんなことから、インスタのDMで創作ドールの作家さんと購入希望者の意思疎通を英語で通訳（翻訳）することに・・・最近はAI翻訳が格段に進歩しているので、英語のDMやメールを書けるようになりたいですね！そのためのコツを書いていきたいと思います。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>個人輸入：関税を低く抑えたい</title>
<description>
<![CDATA[ <p>海外から商品を受け取る際、関税が課されます。</p><p>&nbsp;</p><p>前もって、購入者から、個人の販売者（海外フリマの場合は難しい）に</p><p>「関税を低く抑えるため、商品の金額を書く欄に8000円以下の数字を入れてほしい」</p><p>という要望があったため、次のような文章をDMで送りました。私の下手な英語でも通じました。</p><p>&nbsp;</p><p>「I'd like to ask you to set the product's price under 8000 JPY in the column where you write it's price because I want to keep tarrifs low.」&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Google翻訳では、次のように翻訳されました。こちらも通じると思います。</p><p>「In order to keep tariffs low, I'd like you to enter a figure of 80000 JPY or less in the column where you write the price of the product.」</p><p>&nbsp;</p><p>DHLの場合、商品が到着する少し前に、メールで支払いが求められ、郵便局の場合は、自宅で受け取り時に関税を支払います。</p><p>&nbsp;</p><p>#個人輸入</p><p>#AI翻訳</p><p>#英語</p><p>#関税</p><p>#フリマ</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/igarashij27/entry-12794525953.html</link>
<pubDate>Mon, 20 Mar 2023 03:42:08 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
