<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>坂口イタリア語・ビジネス英語教室</title>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/ihcugakas/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>鹿児島市でイタリア語・ビジネス英語教室を運営するしょうへいさんのブログです。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>2014年4月18日金　放送の「まいにちイタリア語」を聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014年4月18日金　放送の「まいにちイタリア語」を聴いて<br><br>今回は、皇妃Galla Placidia の2回目です。<br><br>本文中に、<br>schiavo/a 奴隷　という単語が出てきますが、これは、<br>スラブ民族から来ているそうです。この時代の奴隷の多くが、<br>この単語一つで、東ヨーロッパから連れてこられたことがわかります。<br><br>また、Vocabolario in valligia （旅行カバンにことばを詰めて）<br>のコーナーで、日本語による人物表記の難しさが述べられています。<br><br>例として、ローマ教皇の名前<br>グレゴリウス１世、インノケンティウス３世などは、ラテン名ですが、<br>イタリア語では、<br>Gregorio I (グレゴリオ　プリモ）<br>Innocenzo III （インノチェンツォ　テルツォ）<br>と何とか理解できる範囲です。<br><br>これが、有名なGiulio Cesareは、<br>ラテン名　Iulius Caesar ユリウス　カエサル<br>イタリア名　ジュリオ　チェーザレ<br>英語名　ジュリアス　シーザー<br>となります。日本ではすでに、ジュリアス・シーザーが使われていたので、<br>イタリア名と日本内の呼び方がかなり異なってしまいました。<br><br>現在の、イタリア人の名前は、キリスト教から来た名前が多いので、<br>ラテン系の名前は少なく、旧約聖書で使われているヘブライ語や、<br>新約聖書で使われているギリシア語起源の名前が多いそうです。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11844837037.html</link>
<pubDate>Thu, 08 May 2014 14:38:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014年4月28日放送の入門ビジネス英語を聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014年4月28日放送の入門ビジネス英語を聴いて<br><br>今日のキーワードは、acquire<br><br>英英辞書では、<br>(formal)<br>1. to gain sth by your own efforts, ability or behavior<br>あなた自らの努力、能力、ふるまい　によって、何かを得ること。<br>2. to obtain sth by buying or being given it<br>購入　又は、被贈与によって、それを得ること。<br><br>類語のget は、なになに　によって、という部分がなく、口語的かつ中性的（すなわち、ニュアンスがない）だということのようである。<br><br>acquire は、ラテン語-&gt;中性フランス語-&gt;中世英語というポピュラーな語源<br><br>よって、イタリア語のacquisire と兄弟（というより、従兄弟）の関係<br><br>例文では、3の<br>Please share your goal for the next 6 months.<br>のshare の使い方がprofessional な感じがします。<br>私に、ゴールを分けて下さい　ということでしょうね。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11844803984.html</link>
<pubDate>Thu, 08 May 2014 13:41:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/18放送の　実践ビジネス英語　を　聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/18放送の　実践ビジネス英語　を　聴いて<br><br>今日の vignette は、難しい単語が多かった。<br><br>aquaponics  aquaculture + hydroponic 養殖＋水耕栽培　野菜＋魚類の養殖を同時に行う。<br><br>  ponic は、ギリシャ語の ponos　:　labour が、起源<br><br>symbiotic も　ギリシャ語の sumbioun　: living together から<br><br>the jury is still out on　:　sth is still not certain<br> 陪審員は、その件に関して、まだ、評決を下していない　ということでしょうか。<br><br>viability &lt;- ラテン語のvia 人生　から来ているので、憶えやすい<br>　feasible こちらは、ラテン語のfacere から由来<br><br>on top of it<br> in control of a situation<br> 状況のコントロールを保つ<br><br>steal a march on　受動態では使わない<br> to gain an advantage over sb by doing sth before them<br> だれだれ　の前に　何か　をする　ことで、優位を得る<br><br>equation<br> 問題、課題の意味をあることを知った<br><br>locavore 地元産食材愛好家<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11834845889.html</link>
<pubDate>Sun, 27 Apr 2014 08:21:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/17木　放送の実践ビジネス英語を聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/17木　放送の実践ビジネス英語を聴いて<br><br>今日のvignette<br><br>Uemura: The trays --- rotate  の　S + Vの構文　rotate の後のso = so that<br>        The farm produces --- vegetables の SVO構文<br><br>　tray -- ドイツ語起源　tree のイメージで、木のコンテナ<br>　container -- tenere が入っているから、ラテン語起源　いつもの、Old FrenchからMiddle English を経てとなる。この場合は、大抵イタリア語にも、似た単語があり、contenere=contain<br>  soil --- イタリア語にsuolo（地表、土壌）があるので、これもラテン語起源<br>　vegetable --- イタリア語のverduraを直ぐ思い出す。<br>　produce --- イタリア語のprodurre<br>  exposure --- イタリア語のesposizione &lt;- esporre ラテン語のexponere ex外へ ponere 置くなどの意味<br>　 英語のニュアンスとしては、有害なものにさらす<br><br>Collins: fascinating イタリア語のaffascinante<br>  <br>Pearson: ecologically このような単語はほとんどギリシャ語起源(oecology) イタリア語は、ecologia ecologico ecologicamente<br><br>sustainable &lt;- sustain &lt;-ラテン語sustinere イタリア語は、sostenere<br><br>Umemura: All the water --- is recycled and filtered 受動態　意味上の主語は、お百姓さん<br>All the organic wastes --- is composted and recycled 上に同じ<br>and very little electricity is used これも上に同じ<br><br>water ドイツ語で、wasser というから、ゲルマン語起源 <br>　　　イタリア語で、acqua スペイン語で、agua フランス語では、eau ラテン語 aqua<br>irrigare イタリア語で、irrigare<br>crop は、ゲルマン語起源　イタリア語だと、prodotto agricolo?<br>filter &lt;- ラテン語源　イタリア語は、filtrare<br>organic &lt;-ギリシャ語からラテン語経由　イタリア語は、organico<br>compost 堆肥 ラテン語起源だが、イタリア語のcomposto　にその意味が見つからない<br>set-up = system<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11833357711.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Apr 2014 14:31:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/17（木）放送のまいにちイタリア語を聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/17（木）放送のまいにちイタリア語を聴いて<br><br>まいにちイタリア語は、月、火、水が初級　木、金が中級　の構成ですので、17日は、中級です。今年度は、イタリアの世界遺産を都市ごとに紹介しています。<br><br>今日は、小生が、２回訪問したことがある、大好きなモザイク都市、Ravenna です。<br>この小さな町が、かつて、東ローマ帝国 Impero Bizantino の首都となりました。<br><br>その中で、西ゴート族 visigoto の皇帝と結婚した、Galla Placidia のお話です。<br><br>今日の物語<br><br>si avvicina &lt;- avvicinarsi　近づく <br>  vicino どこどこの近く　という形容詞を知っていれば、avvicinarsi 近づく　という代名動詞を憶えやすいと思います。<br><br>tramonto 黄昏<br>　tra なになにの間に　monto &lt;- monte 山　山の間に沈むお日様のイメージだと、ラジオ放送のゲストが説明していましたね。<br><br>causato &lt;- causare　名詞は、causa &lt;-　英cause 原因<br><br>piu' adatta alla difesa ディフェンスにより適している<br>　alla でなく、per la を使いたくなる LoZingarelli2014の例文を見ると、adatto a の後は、人称代名詞　adatto per の後は、裸不定詞やその他の名詞　となっているので、adatta per la difesa でも良いように思う<br>  difesa &lt;- latinoのdefensa 多分、フランス語経由で英語にも入ったかと思い、Oxfordを引くと、まさにその通りでした。<br><br>Visigoto 西ゴート族　Ostrogoto 東ゴート族　いずれも、ドイツ語の起源と思われる。<br><br>espugnano &lt;- espugnare 攻略する　攻め落とす<br>　pugnare が　戦うの意味<br><br>sconfiggere - vincere in combattimento, in battaglia<br><br>Dopo aver sottomesso un usurpatore nemico di Onorio<br> sottomesso &lt;- sottomettere sotto 下　mettere 置く　＝　従わせる<br> usurpatore &lt;- usurpare する人　王位を簒奪する人 pare &lt;- rapire<br> <br>si riconcilia &lt;- riconciliare 英riconcile 和解する<br>　conciliare も大体同じ意味<br><br>Ad Ataulfo viene concesso il matrimonio con Galla<br> 英　To Ataulfo is permitted the marriage with Galla<br>    -&gt; The marriage is permitted to Ataulfo with Galla (by Onorio)<br><br>colpita &lt;- colpire &lt;- colpo ギリシャ語起源の平手打ち<br><br>serie 無変化　英series &lt;- ラテン語serie<br><br>sfortuna &lt;- s + fortuna ラテン語furtuna 英fortune<br><br>ロマネスクとゴシック<br><br>ゴシック様式が、ゴート族と直接関係ないことは知らなかった。<br><br>　wikiより抜粋<br>（ゴシック）「古典古代世界の文化を崇敬するイタリアの知識人たちは、いびつで不揃いな外見などに高い価値をみとめず、侮蔑をこめてイタリア語で「ゴート人の (gotico）」と呼んだ」<br><br>（ロマネスク）「彼ら（フランスの考古学者）は、この時代の建築に半円アーチや重厚な壁体、ボールトを用いるといった共通の特徴を見出した。そしてそれが尖頭アーチやリブ・ボールトを用いてそびえ立つゴシック建築とは大きく異なっており、古代ローマ建築の影響を色濃く残すものだと考え、これに「ロマネスク」（ローマ風の）の名を与えた。」<br><br>　<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11833309422.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Apr 2014 12:34:57 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/16水　の　実践ビジネス英語を聞いて</title>
<description>
<![CDATA[ 16日の放送から、Vertical Farming （垂直農法）という耳慣れない話題に入りました。<br><br>いきなり、vignette （見るからにフランス語っぽいので、仏和辞典を引くと、①装飾模様とか②商標、レッテルとか③納税支払済証　の訳語です。英語では、①人物や場面の描写　②本の扉などの小さな装飾模様（カット）となっているので、フランス語の①の意味は、英語の②の意味に変化したとうのは、わかります。ちなみに、この先生が、dialogue　を使わなかったのは、対話というより、描写という面を強調したかったからなのかな？　と思います。）<br>　脱線しすぎたので、初めから書くと、<br>いきなり、vigette を聞いたら、理解するのは難しいと思います。ただ、「今日の内容」という日本語の内容を読んでから聞けば、大体理解できると思います。<br><br>単語について<br>multiethnic 見たとおりの、multi（マルチ:多重）+ ethnic （エスニック：民族の）なので、他民族のという意味になります。最近では、エスニック料理という言葉が日本語として定着したので、憶えやすいと思います。<br><br>culinary 英英辞典を引くと、名詞の前のみで、使われる、料理に関するという意味のフォーマルな言葉のようです。語源は、17世紀にラテン語のculinarius （culinaはキッチン）から来ているとのこと。<br>ラテン語というと、直ぐにイタリア語の辞書を引いてしまうのですが、やはり、culinaria （料理法、美食法）という単語がありました。イタリア語のキッチンは、cucina ですので、li -&gt; ci への音声変化がいつかの時代にあったのでしょうね。<br><br>the Lion City あらためて、wikipedia の　Etymology（語源学）の欄をチェックすると、singapura 自体が、サンスクリット語で、ライオンの意味だということがわかりました。ですから、the Lion City というのは、文字通りシンガポールの事だったんですね。　仕事でシンガポールには、20回近く行きましたが、知りませんでした。<br><br>275 square miles は、平方キロでは、688KM2 となり、対馬よりちょっと小さく、淡路島よりちょっと大きい　ここに北海道並みの500万人も住んでいたら、農業する場所はないはずです。<br><br>entrepreneur アントレプレナーーー　とナーにアクセントを置いてすばやく発音すると、それらしく聞こえる。 これも、明らかにフランス語からの輸入品くさい。フランス語では、①請負業者　②企業家　なので、あまりカッコ良い響きはしないようです。イタリアでも、フランス語を輸入するとおしゃれっぽく聞こえるらしいので、例：chic （シック）英語でも輸入語がはやるのでしょうね。ちなみに、英和辞典では、①起業家、アントレプレナー、事業家、請負人　②興行主と良いイメージになっています。<br><br>produce 私が勤めていた商社の食料部が、the Produce Department だったので、食料という名詞があることは、知っていたが、日常会話では、生産する　という動詞として憶えられていると思います。<br><br>Ferris wheel 観覧車を発明した人の名前がそのまま使われているのは、興味深いです。よっぽど、賞賛された発明だったのでしょうね。<br><br>イディオムなど<br><br>I'll bet 賭けてもいいほど、そう思う。<br><br>Singapore is making its mark 犬がなわばりをおしっこで印をつけるように、顕著だということでしょうか。<br><br>densely crowded urban environment 「密集して、身動きできないほどの、都市環境」<br>でも、東京の中心には勝てないと思います。<br><br>It only took up about 60 square feet of ground space and was about 30 feet tall.<br>1フィートは、グーグル先生によると、30.48cm だから、畳2畳弱の場所に9mの塔を建てて野菜を作るというイメージですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11832291300.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Apr 2014 12:54:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/16水　放送　まいにちイタリア語を聴いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/16水　放送　まいにちイタリア語を聴いて<br><br>Hai fratelli o sorelle?<br><br>　（英）Do you have brothers or sisters?<br>   　any brothers or sisters<br>    と　any を入れないと何となく落ち着かない。<br><br>イタリア語では、複数にすることによって、<br>any （初対面で、相手に対する事前情報がない）<br>ニュアンスが出るのでしょうか？　という疑問がわいた。<br><br>(Io) sono figio unico.<br><br>   （英）I am an only child.<br>    こちらは、不定冠詞が入るのが、普通のようですが、<br>　　only なのだから 一人のという意味での不定冠詞は、<br>　　必要ないと思います。<br><br>その点、イタリア語の方がシンプルですね。<br>不定冠詞は、日本語話者にとっては、永遠の課題ですね。<br><br>Ha ventisei anni.<br><br>　（英）　*(I) have twenty-six ages.<br><br> 講座開始2週間にして、早くも、100までの数を覚えることに<br>なっている。<br>イタリア語は、20以上は、venti + sei （20足す6）<br>の形で、99まで行けるから、フランス語のように、<br>4 x 20 + 15 = 95 というような、計算が必要ない点は、<br>楽ですね。<br>ラテン語も、90 + 5 の形だったはずなので（未確認）、<br>フランス語が、ラテン語以外の言葉（たとえば、オック語）<br>などの影響を受けたのか？　これも研究課題ですね。<br><br>Quanti anni hai?<br><br>　*（英）How many ages do you have?<br> <br>もう疑問形容詞の Quanto が出てきてしまった。<br>Quanto は、形容詞なので、anni といわゆる性数一致が<br>おこり、Quanti となるわけです。<br><br>Quanti anni ha Lei, sigore?<br><br>　*（英）How many ages do you have, Mr?<br>ついでに、丁寧語表現まで、出てきてしまった。<br>英語は、この点をほとんど気にしなくていいのも、<br>興味深いと思います。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11831944512.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Apr 2014 07:49:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/15放送のまいにちイタリア語を聞いて</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/15放送のまいにちイタリア語を聞いて<br><br>キーフレーズは、<br>Ho una sorella piu' grande.<br>火曜日は、文法の解説なので、今日は、avere = have <br>の活用の練習から始まりました。<br><br>たいていのというか、ほぼすべてのイタリア語入門教材は、<br>動詞の活用をavere/essere つまり、have と　be から始めます。<br><br>これらは、不規則動詞であることと、イタリア語は、英語よりも<br>活用の種類が多いことから、不規則動詞から始めると、入門学習者が<br>恐れをなすことになるのではないかと思います。<br><br>例えは、一番種類の多い、cucinare や　amare などの<br>are 動詞の現在形の六通りの活用を身につけてから、<br>ほかの動詞を教えていく方がいいかもしれないと思いました。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11830791870.html</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2014 06:43:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2014/04/15　放送　入門ビジネス英語を聞きました。</title>
<description>
<![CDATA[ 2014/04/15　放送　入門ビジネス英語を聞きました。<br><br>今回のキーワードは、Provide<br><br>昨日アプリを購入した、Oxford の英英辞典によると、Provide の意味は、<br>1　to give sth to sb or make it available for them to use<br>誰々に、何かを与えること　もしくは、彼らが、使いたいときに　利用可能にすること<br><br>同義語が、supply となっているが、感覚的には、provide のほうが、提供するという意味では、<br>ビジネス的には、プロフェショナルな感じがする。native がどう感じるかは、わからないが、<br>もしかしたら、supply は、名詞でも用いられて、供給される品物そのものもあらわすから、<br>provide が、より抽象的に感じるのかもしれない。<br><br>They provide services at a competitive price.<br><br>価格が安い高いだけに話題を絞るときは、cheep ではなく、competitive を使う。<br>cheep は、low quality の意味も表すから、<br>competitive は、ビジネスライクだが、一般的に、cheep でなく、価格が安い場合は、<br>inexpensive も使えるはず。<br><br>reasonable price の場合は、コストパーフォーマンスが良いということの<br>ニュアンスなので、必ずしも、数学的に値段が安いだけとは限らない。<br><br>あと、prefer Atkins over Bills ...<br>という表現が出てきて、あれっと思った。受験英語で、prefer -- to --<br>とばかり身についているからですが、このあたりは、あまり気にしない方がビジネスでは<br>いいのでしょうね。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11830783946.html</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2014 06:06:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>入門ビジネス英語　2014/04/14放送分</title>
<description>
<![CDATA[ 今日は、構築する　と訳される　build のお話しでした。<br><br>例文は、<br>We've built a distribution network in the U.S.<br><br>We've built strong connection in the industry.<br><br>We've built strong business relationship in Europe.<br><br>それぞれ、構築するものが、<br><br>流通網<br>強力なコネ<br>強力なビジネス関係<br><br>ビルディングを作るように、一歩一歩着実に積み重ねるというニュアンスだそうだ。<br><br>そういえば、Roma is not built in a day. も　built でした。<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ihcugakas/entry-11829286642.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Apr 2014 19:42:36 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
