<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>ikkeiofjkaのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/ikkeiofjka/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>2019/03/21</title>
<description>
<![CDATA[ <div>・There is no frigate like a book &nbsp;</div><div>to take us to The Hospital away.</div><div>In "Every" Sun"day" coursers like a page&nbsp;</div><div>of prancing poetry.</div><div>This traverse may the poorest take without oppress of tool than such medicine or drugs.</div><div>How frugal is the chariot&nbsp;</div><div>that bears Mad soul that has gone with a book.</div><div>・｢<span style="line-height: 1.5;">There is no frigate like The book &nbsp;</span></div><div>To take us lands away.</div><div>Nor any coursers like a page&nbsp;</div><div>Of prancing poetry.</div><div>This traverse may the poorest take &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Without oppress of tool.</div><div>How flourishing is the christianity &nbsp;</div><div>That bears a human soul.｣</div><div>Cetainly The book is including story(history) of Isliate and ancient Rome,Egypt and area aroud these.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>&nbsp;</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12448642564.html</link>
<pubDate>Thu, 21 Mar 2019 20:49:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/03/11</title>
<description>
<![CDATA[ <div>나는 왜 한글專用에서 轉向하였는가?(3)&nbsp;</div><div>한 記者의 體驗的 보고(統一日報)</div><div><span style="line-height: 1.5;">그리고 '한글專用을 하면 우리 社會가 落後되고 歷史가 後進된다.' 하는 式의 이야기보다 더 說得力을 갖는 것은, '漢字를 아는 것이 우리社</span>會<span style="line-height: 1.5;">에서 앞으로 먹고 사는 데, 出世하는데, 敎養人이 되는데, 尊敬을 받는데 도움이 된다.' 하는 利己主義的인 면을 浮彫시킬 때 漢字가 다시 살아나지 않을까 하는 先覚도 해보았습니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">漢字는 제가 經驗을 通해서 말씀드렸지만 最少의 努力으로써 最大의&nbsp;</span>收穫<span style="line-height: 1.5;">을 올릴 수 있는 㐎입니다. 말하자면 3000字만 알면 30萬 單語는그냥 自動的으로 그 意味를 알게 되는 기가막힌 魔力을 가진 言語가 漢字라고 先</span>覺<span style="line-height: 1.5;">합니다. 이 漢字와 한㐎이 서로 相互補完的으로 結合될 때 그 理解力과 情報의 傳達力이 우리言語가 世界 어떤 言語보다 앞서게 된다고 저는 先覺합니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">제가 經驗的으로 漢字를 보면서 느끼는 것은 于先 漢字는 記憶이 잘 됩니다. 그래서&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">名銜</span><span style="line-height: 1.5;">을 交換할 때 漢字</span><span style="line-height: 1.5;">名銜</span><span style="line-height: 1.5;">을 交換하면 그 분의 姓銜(성함)이오랫동안 記憶이 되는데 한㐎로 쓴 名銜을 받아 놓으면 두 番째 만났을 때 記憶이 안됩니다. 그것은 漢字라는 것이 이미지이기 때문에, 말하자면 映像과 같기 때문에 사람 머리에 刻印되는 그런 힘을 가지고 있습니다. 그리고 漢字에는 辱이 別로 없습니다. 그래서 漢字를 쓰는 사람은 敎養이 있고 格이 있고 品性이 修養됩니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">그 다음에 漢字는 槪念語가 많기 때문에 어떤 㐎에서 漢字가 몇 個만 있어도 沙漠 中의 오아시스처럼, 큰 바다 中의 섬이 몇 개 있는 것처럼 읽기가 수월하고 便하고 疲労하지 않으며, 傳達이 빠르고 正確하고 그 記憶이 오래 갑니다. 그러나 純 한㐎로만 쓰여진 㐎을 읽으면 어떤 境遇에는 머리가 띵하고 속이 메스꺼울 때가 있습니다. 말하자면 中心이 안 잡히는 것이죠. 어디서부터 읽을 것인지, 키워드도 없고 높낮이가 없기 때문에 눈이 疲労합니다. 아무리 읽어도 曖昧模糊하고 進度가 늦고 나중에&nbsp;</span>冊欌<span style="line-height: 1.5;">을 덮었을 때 머리에 남는 말이 別로 先覺나지 않습니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">더구나 漢字는 그 한 字 한 字 만들어지는 過程을 보면 歷史가 담겨져 있고, 哲學이 담겨져 있고, 그 単語하나 하나를 通해서 人間을 思索하도록, 또 聯想推理 適用을 하도록 誘導하여 英語보다 월등한 思惟의 가이드로 役割을 합니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;例<span style="line-height: 1.5;">컨대 知識人이라는 말을 漢字로 써놓고 보면 기가막힌 말 뜻이 그 안에 다 있습니다. '知'字는 화살을 意味하는 '화살 矢'字와 '입 口'字가 結合되어 있습니다. 말하자면 무엇을 아는 것이 知인가. 그것은사람 먹여 살리는 經濟와 화살을 쏠 줄 아는 軍事를 제대로 아는 것이다. 그렇다면 軍事와 經濟만 알면 되는가. 그옆의 '알 識'字를 뜯어 보면 '말씀 言'은 人文的인 知識일 것이고, 가운 데에 '소리 音'字는 藝術을 나타내며, 그 옆에 武器를 나타내는 '창 戈'字가 合쳐져 있습니다. 말하자면 東洋에서 말하는 知識人이라는 것은 知·德·體를&nbsp;</span>穏全<span style="line-height: 1.5;">하게 아는 사람. 經濟도 알고, 戰爭도 알고, 人文的이고 社會科學的인 동시에 藝術的인 여유도 가진 사람을 合쳐서 우리가 '知識人'이라고 부른다는 것이 이 単語에 包含되어 있습니다. 이것은 漢字 세 字로서 相</span>當<span style="line-height: 1.5;">히 깊은 水準의 人間関을 가르치는 것입니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">제가 이런 말씀을 드리는 것은 앞으로 젊은世代들을 敎育하고 한글專用論者와&nbsp;</span>對決<span style="line-height: 1.5;">할 때 어떤 論理로써 接近하는 것이 가장 效果的이냐 하는 것을 말씀드리고자 한 것입니다. 過去 한 때 한㐎專用에 빠졌던 제가 한㐎專用의 捕虜에서 脫出하여 漢字混用主義者로 바뀐 經驗談을 이렇게 말씀드렸습니다. 感謝합니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;*한 記者의 體驗的 報告(全國漢字敎育推進</span>總連合會<span style="line-height: 1.5;">&nbsp;講演</span><span style="line-height: 1.5;">會</span><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;</span>錄取記錄<span style="line-height: 1.5;">. 2001年 5月29日. 世宗文化會館) - 나는 왜 한글專用에서 벗어나게 되었는가? - 趙甲濟(月刊朝鮮 社長. 現&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">趙甲濟</span><span style="line-height: 1.5;">닷컴代表)</span><span style="line-height: 1.5;">(</span><span style="line-height: 1.5;">投稿者가 漢字가 안 되는 漢字語를 漢字로 바꿈</span><span style="line-height: 1.5;">)</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">訳｢</span>そして、｢ハングル専用なら社会が落後し 歴史が後進する｣といった式の話よりもっと説得力を持つのは｢漢字を知る事はこれから社会でやっていく時、出世したり、教養人になったり、尊敬を受けたりする事の助けになります｣という利己主義的な面を浮き彫りにする時、漢字がまた生き返ったりすると考えもしてみたりしました。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　漢字は私が経験を通じて申し上げましたが、最小の努力で最大の収穫を挙げる事が出来る文字です。言うなれば3000字だけ覚えれば30万の単語はそのまま自動的にその意味を知るようになる素晴らしい魔力を持っている言語が漢字だと思います。この漢字とハングルが相互補完的に結合する時、理解力と情報の伝達力は我々の言葉が世界のどの言語よりも先立つようになると考えます。</div><div>経験的に漢字を見て感じるのはまず漢字は記憶にいいという事です。名刺を交換する漢字の名刺を交換すればその方の名前は長い間覚えられますが、ハングルで書かれた名刺を受けとればこの次、会った時に覚えていられません。それは漢字というイメージのためで、言うなれば映像と同様ですから、頭に刻印され、このような力を持っています。そして漢字には悪口が別にありませんので、漢字を使う人は教養があり格があり品性が修められています。</div><div>次に漢字は概念語が沢山ですからどのような文章に漢字がいくらあっても砂漠の中のオアシス、大海の島の如く便利でリーディングがしやすく、疲れず伝わるのが速く記憶が長続きします。しかし純ハングルだけが使われた文章を読めばどんな場合にも頭痛く吐き気がする時があります。言わば中心が収まらないですよ。どこから読めばいいのか、キーワードもなく、識別もないので、目が疲れます。どんなに読んでも曖昧模糊で進度が遅く後で本棚を見回した時、頭に残る事は別段出てきません。</div><div>その上漢字一字一字創られた過程を見れば歴史や哲学が込められ単語一つ一つを通してヒューマニズムを思索し、推理して連想出来るよう考え導くガイドとしての役割を英語より遥かに果たしています。</div><div>例を挙げれば、｢知識人｣という言葉を漢字で書いてみれば素晴らしい意義が全て入っています。｢知｣という字は｢화살 矢｣という字と ｢입 口｣という字が合わさっています。何を知るのが｢知｣と言えばいいのか？それは人を食べさせる経済と矢を射つ軍事をちゃんと知っている事です。そうならば軍事と経済だけ知ればいいのか？｢知｣の横の｢알 識｣という字を取ってみれば｢말씀 言｣は人文的、知識でしょうし真ん中の｢소리 音｣という字は藝術を表し、その横の武器を表す｢창 戈｣という字が合わさっています。東洋で言うなれば知識人というのは知・徳・体を全て知っている人。経済も戦争も知り人文的、社会科学的であると同時に藝術的余裕も持ち合わせる人を｢知識人｣と呼ぶのはこの単語に含まれています。この事は相当に深い水準のヒューマニズムを漢字三文字が教えてくれます。</div><div>私がこのように申し上げるのはこれから若い世代を教育しハングル専用論者と対決する時、どのような論理にアプローチすれば本当に効果的なのかという事を申し上げようとしようとしたまでです。 過去の一時期ハングル専用に堕した私がハングル専用の捕虜から脱出し漢字混用主義者に変わった経験談をかくの如く申し上げました。有難う御座いました。</div><div>*一記者の体験的報告(全国漢字教育推進連合会主催講演録　2001年5月29日。世宗文化会館) ―私は何故ハングル専用から離脱するようになったのか―趙甲濟(月刊朝鮮 社長. 現 趙甲濟ドットコム代表)<span style="line-height: 1.5;">｣</span></div><div>&nbsp;</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12445968864.html</link>
<pubDate>Mon, 11 Mar 2019 14:11:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/03/08</title>
<description>
<![CDATA[ <div>‘조선학교’ 재일동포 민족교육 70년　　　　 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;■ 취재 : 이소정</div><div>■ 촬영 : 이경구</div><div>■ 방송일: 3월 5일 (화) 밤 10시, KBS 1TV&nbsp;</div><div>(http://mn.kbs.co.kr/mobile/news/view.do?ncd=4151212)</div><div>■ 당신의 나라는 어디입니까? - 조선 적(籍) 축구 선수 안영학</div><div><br></div><div>- 일본에서 태어난 J리그 스타 안영학. 2006년 할아버지의 고향, 대한민국에서 손을 내밀었지만 K리그행은 쉽지 않았습니다.</div><div>- 일본을 들고 날 때 '재입국 허가서',한국 입국 때 '여행증명서'. 두 개의 신분증명서가 필요한 안 선수의 국적은 지도에서 사라진 나라, 해방 후 일본이 60만 재일 조선인에게 부여한 '조선'적(籍)이기 때문이죠.</div><div>- 안 선수가‘조선 적’을 고집하는 이유, 한국 국적으로 바꾸면 조국이 둘로 나뉘었다는 걸 인정하는 거라고 생각하기 때문입니다.</div><div>- K리그에 이어 2010년에는 북한 대표로도 월드컵 진출의 꿈을 이룹니다. 2017년 은퇴 뒤에는 CONIFA(독립축구연맹 대회)에서 'UKJ (United Koreans in Japan)'- '일본의 통일 코리안들' 팀을 이끌게 됩니다.</div><div>- 사람들은 묻습니다. 당신의 나라는 어디냐고. 안영학은 답합니다. " 나라보다도 사람이 중요하지 않나요?저는 인간 안영학이 어디서 왔고, 누구인지 알고 있어요. '우리 학교'에 다녔으니까요."</div><div><br></div><div>■ 끝나지 않은 투쟁 - 조선학교 70년</div><div><br></div><div>- 해방직후 일본에 남은 조선인 60여만 명이 가장 먼저 한 일은 국어강습소를 만드는 일이었습니다. 조선학교의 시작이죠.&nbsp;</div><div>- 그러나 전후 일본과 연합군 최고사령부 GHQ(General Headquarters)는 조선인을 '외국인'으로 규정하고 '조선인도 일본학교에서 일본어로 교육받아야 한다'고 통지합니다.</div><div>- 일본 전역에 민족교육을 요구하는 조선인들의 시위가 들불처럼 번지고, 조선학교는 강제 폐쇄됩니다. 바로 1948년 4.24 투쟁입니다. 3천 명 가까이 체포되고, 16살 소년이 경찰의 총에 맞아 숨졌습니다.</div><div>- 600여개 학교가 폐쇄된 뒤 끈질기게 명맥을 이어오고 있는 조선학교는 현재 60여개. 전국 체육대회 등에 참가할 수 있게 된 건 1990년대, 대학 수험 자격이 주어진 것도 2003년입니다. 지난 2010년엔 '고교 무상화'에서 조선학교만 제외됐습니다. 도쿄,오사카 등 5개 지역에서 학생 250명이 직접 원고로 참여하는 일본 사법사상 유례를 찾기 힘든 재판이 현재 진행형입니다.</div><div><br></div><div>■ "고향은 한국, 조국은 북한. 남도 북도 내 나라요"</div><div><br></div><div>- 재일동포 1세대들의 고향은 대부분 경상도, 전라도, 제주도 등 남쪽입니다. 그러나 1957년부터 북한이 교육원조비를 보내고, 총련이 조선학교를 체계화하는 데 큰 역할을 합니다. 많은 동포들이 "고향은 한국, 조국은 북한"이라고 말하는 이유입니다.</div><div>- 15년 째 조선학교를 연구하고 있는 인류학자, 이타가키 류타 교수(교토 도시샤 대학)는 "'풀뿌리 운동'으로 시작한 조선학교는 학부모들의 자주적 운영이 특징인 '동포들의 학교' "라고 설명합니다.</div><div>- 또 "조선학교에 보내는 건 언어와 자긍심 때문"이라고 말합니다. "한국계 학원은 일본의 학교 교육법을 따르고 있어 별도로 우리말을 배우기 때문에 사실상 선택지는 조선학교밖에 없다" 는 겁니다.&nbsp;</div><div><br></div><div>■ 조선학교는 북한 스파이 양성학교?</div><div><br></div><div>- 일본 우익들은 조선학교를 북한 스파이 양성학교라고 비난합니다. 과연 그럴까요? 류타 교수는 " 1950년대 북한에서 교과서를 직접 가져와 쓴 적이 있지만 재일조선인의 상황에 따라 교육과정이 변해왔다"며 "현재 조선학교에서 사용하는 교과서는 2003년에 개정한 것으로 2000년 6.15 공동선언 분위기가 반영된 통일지향적인 내용을 담고 있다"고 덧붙였습니다.</div><div>■ 故 김복동 할머니도 조선학교 지원</div><div><br></div><div>- 위안부 피해자 故 김복동 할머니는 생전에 조선학교를 자주 찾아 학생들을 격려했습니다. 눈을 감기 1주일 전에도 조선학교 학생들에게 기부금을 남겼죠.</div><div>　　　　　　　　　　　　　　　　　　 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;-조선학교를 돕는 한국의 시민단체 '몽당연필'의 김명준 사무총장은 말합니다. "왜 조선학교에 관심을 가져야 하냐고요? 그럼 위안부 문제는 왜 해결해야 합니까? 과거사는 미래를 위해 외면하면 안 됩니다. 조선학교는 앞으로 살아갈 아이들의 문제거든요"</div><div>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; - 현해탄 넘어 70년 동안 우리말을 지켜오고 있는 조선학교. 우리는 얼마나 알고 있을까요?</div><div>訳｢『朝鮮学校』 在日同胞 民族教育 70年■ 取材 : イ・ソジョン</div><div>■ 撮影 : イ・キョング</div><div>■ 放送日時: 3月 5日 (火) 夜 10時, KBS 1TV　　　　　　　　　　　　　　　　　　　■ あなたの国はどこですか？―朝鮮籍サッカー選手　安英学</div><div>―日本で生まれたJリーグのスター安英学。 2006年祖父の故郷、韓国へ手を伸ばしましたが、Kリーグ行きは容易ではありませんでした。</div><div>―日本へ入国する時は｢再入国許可書｣、韓国へ入国する時は｢旅行証明書｣の二つの身分証明書が必要な安選手の国籍は、解放後日本が60万の在日朝鮮人に与えた地図から消えた国の｢朝鮮籍｣だからです。</div><div>―安選手が｢朝鮮籍｣に拘る理由は韓国籍に切り替えれば祖国がふたつに分断された事を認める事になるという考えからです。</div><div>―Kリーグにあって2010年には北朝鮮代表でワールドカップ出場の夢を叶えました。2017年の引退後はCONIFA(独立サッカー連盟大会)で｢UKJ (United koreans in Japan)｣- ｢日本の統一コリアン達｣チーム率いるようになります。</div><div>―人は問います。あなたの国籍はどこなのかと。安英学は答えます。『 国より人が重要ではありませんか？私、人間安英学はどこから来て誰なのか知ってます。｢ウリハッキョ｣に通っていましたからね。』</div><div>■ 終わりなきたたかい―朝鮮学校70年</div><div>―解放直後日本に残った朝鮮人60余名がまず一番に行ったのが国語講習所を作った事です。朝鮮学校の始まりです。&nbsp;</div><div>―しかし、直後日本と連合軍最高指令部GHQ(General Headquarters)は朝鮮人を｢外国人｣と規定し｢朝鮮人も日本学校で日本語で教育されなければならない｣と通知します。</div><div>―全国に民族教育を要求する朝鮮人達のデモが燎原の火の如く広がり朝鮮学校は強制閉鎖され、すぐ1948年4.24闘争が始まります。3千名以上が逮捕され、16歳の少年が警察の銃弾に当たり亡くなりました。</div><div>―600校余の学校が閉鎖になった後、粘り強く命脈を保ってきた朝鮮学校は現在60校余り。全国大会等に参加出来るようになるのは1990年代、大学受験資格が与えられるのも2003年です。さる2010年には ｢高校無償化｣で朝鮮学校だけ除外されました。東京、大阪等5ヵ所で学生250名が原告として類を見ない裁判が現在、係争中です。</div><div>■ ｢故郷は韓国、祖国は朝鮮｣南も北もわが国</div><div>―在日同胞1世の故郷は大部分は慶尚道、全羅道、済州道等の南です。しかし、1957年からから北韓は教育援助費を送り朝鮮総連が全面指揮をして大きな役割をしています。多くの同胞が｢故郷は韓国、祖国は朝鮮｣と言う理由です。</div><div>―15年間、朝鮮学校を研究している人類学者の板垣竜太教授(京都、同志社大学)は『｢草の根運動｣で始めた朝鮮学校は父母の自主的運営である｢同胞の学校｣である』と説明しています。</div><div>―また｢朝鮮学校に行かせるのは言葉と自負心からです｣と言います。｢韓国学校は日本の教育法を遵守して別にコリア語を学んでいますから事実上選択肢は朝鮮学校だけではありません｣との事です。</div><div>■朝鮮学校は北韓スパイ養成学校？</div><div>―日本の右翼達は朝鮮学校をスパイ養成学校と非難しています。果たしてそうでしょうか？板垣教授は｢1950年代、北朝鮮から教科書を直接持ち込んだ事はありましたが、在日朝鮮人の状況につきましては教育課程が変わりました｣、｢現在朝鮮学校で使用されている教科書は2003年に改訂され、2000年6.15共同声明の雰囲気が反映された統一志向の内容を残しています｣と付け加えました。</div><div>■ 故金福童嫗も朝鮮学校支援</div><div>―慰安婦被害者故金福童嫗は生前、朝鮮学校をよく訪ね学生達を激励し亡くなる一週間前にも朝鮮学校生達に寄付金を残していました。</div><div>―朝鮮学校を支援する韓国の市民団体｢ムンダンヨンピル｣(短い鉛筆)のキム・ミョンジュン事務局長は言います。｢何故朝鮮学校に関心を持たなければならないかといけないかとは？では何故慰安婦問題は解決しなければならないか？過去の歴史は未来のためであり、目を背けてはなりません。朝鮮学校はこれから生きて行く子供達の問題なんですよ｣</div><div>―玄界灘を越えて70年間ウリマルを守ってきた朝鮮学校。我々はどのくらい知っていますか？ ｣</div><div>まず｢在日同胞1世の故郷は大部分は慶尚道、全羅道、済州道等の南です。しかし、1957年からから北韓は教育援助費を送り朝鮮総連が全面指揮をして大きな役割をしています。多くの同胞が｢故郷は韓国、祖国は朝鮮｣と言う理由です。｣について朝鮮総連は当時(今も)、韓国を国として認めず今でも｢南朝鮮｣と言っているんですが。確かに在日に帰属と意識の齟齬はあるが、それを言うなら｢出身は南、祖国は朝鮮｣ではないかと。｢韓国｣のメディアが扱っているが、そもそも国として認めてない相手を相手する神経は何でしょうか？あなた本当に｢韓国｣人なのでしょうか？それか林琇卿や汎民族云々みたいな極左派なんでしょうか？(『多くの同胞が｢故郷は韓国、祖国は朝鮮｣と言う』と日本人が言ったらすぐにあらゆる記号飛ばしてケチつけるくせに、なんか差別的待遇されてると感じる。自らの分断にああだこうだ言うが、他国の分断には欣喜雀躍して分断策動を行う)朝鮮学校の｢朝鮮｣も使っているとは。以前用語使用で散々困らされて｢朝鮮｣日報というのもあるのですからあらかじめ決めてほしいというこぼしもあったんですけどね。</div><div>板垣竜太教授｢韓国学校は日本の教育法を遵守して別にコリア語を学んでいますから事実上選択肢は朝鮮学校だけではありません｣について｢コリア語｣は原文では｢우리말｣となっていて、これはコリア独特の言い方で何故日本人が｢우리말｣と言うのだろうか？安英学が｢ウリハッキョ｣と言うならいいが、この方がどんな方かは知らないが、全体の内容が半島分断なので、韓国語、朝鮮語ではなく訳として｢コリア語｣を採用した。</div><div>あと、ある朝鮮学校関係者が訳を載せたらその訳が誤訳、悪訳を超えて日本語としても酷い訳であった。翻訳機ももっと真っ当な内容を出す。まるで日本語初級レベルのような内容でとても母語者がするものではない。</div><div>또한 安英学氏가 "우리말"을 얘기하시는 데를 처음 봤다.恒常&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">英学氏는 日本語를 쓰곤 한데요.twitter에 初級作文이 있으면서도.別로 母語인 日本語로 하시다가 안 나쁘지만 朝鮮大学校에의 行事壇上에 日本語로 "잘"&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">얘기하는 在日僑胞 約 한 名이 있었네.</span></div><div>오고시나오키氏에 依해서 在日韓国語는 生活語보다 儀礼語가 되다고 指摘하시지만 特히 朝鮮学校에는 "우리말을 生活化로"란 슬로건이 있습니다.애初에 朝鮮学校에는 日本語는 禁止되는 셈이고 朝鮮大学校出身者는 日本語를 쓰면 惹端맞았다고 말했다.<br></div><div>먼저 허리띠를 받을 것보다 "우리말"을 비록 서투르면서도 좋으니까 써서 다시 이壇上 위에 서줄래요.<br></div><div>朝鮮学校高級까지 卒業했는데도 "<span style="line-height: 1.5;">우리말"을</span><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;쓴&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">데를 본 적이 없는 korean 랍시는&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">朝鮮学校開校以来 바보란&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">䎛(들)이 있는데&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">朝鮮学校高級까지&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">뭐 하느라고&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">뭐 하느라고&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">朝鮮学校를 卒業했느냐 生覚한다.(니는 남이야?南"남"야말로 우리&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">korean 랍시고 "남(≠南)말"을 써.</span><span style="line-height: 1.5;">)</span><span style="line-height: 1.5;">朝鮮学校는 当初에 国語講習所라고 主張해도 그런 것으로 教育力이 없고&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">国語講習所아니</span><span style="line-height: 1.5;">다시피 한다.</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">学費도 높으니까 果然 이学校로 税金을 投入할 必要가 있으냡니다.</span></div><div>나라보다도 사람이 重要하지 않냐는 잘 말하는 것 이래네요？梁(야마무라)政明(마사아키)을 差別한 䎛이 그 아니지만&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">사람보다도 나라(나 人間을 믿는 主体思想)가 重要하다고 하는 䎛이 누구야?</span><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div>사람보다도 ｢国｣籍야말로&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">重要하지 않을 理가 있냐는 䎛이 많는 거 있죠.本国도&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">是認하는&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">国籍離脱을 是認못 하긴 마치 国籍테러 模様이다.</span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12445172701.html</link>
<pubDate>Fri, 08 Mar 2019 03:24:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/03/05</title>
<description>
<![CDATA[ <div>親米右翼の赤尾敏は共産勢力に対峙するためには竹島については問題にするなと言い、朴正熙はダイナマイトで破壊する計画もあったという。</div><div>しかし、いつの日からか、韓国は独島はわが領土等と騒がせ、果ては資金問題渦中の李明博まで騒がせる始末である。(国内では騒ぎもなく別段支持する人は多くなかったようだが、日本の過剰反応により韓流が終了した契機になったとも言われる。こういう話をして気分が悪くなるんだが、｢<span style="line-height: 1.5;">日本の過剰反応｣に過剰反応する日本䎛良識バカがいるが、教科書の｢進出｣誤報に韓国䎛による過剰反応している事もありましたなぁ～。それには過剰無反応するか過去の話にしたい良識バカ。例えそれを扱った本が岩波現代文庫から出ても</span><span style="line-height: 1.5;">)ただあの島、もう一か国領有権を主張していますよね？そう、北朝鮮です。現在朝鮮戦争が休戦中にそんな別に権益も無さそうな島(というか岩盤)で領有権争いしたらどうなりますか？</span><span style="line-height: 1.5;">東アジアの火薬庫になる可能性があるのは解るはずでしょう？</span></div><div>また国際的には日本海を東海呼称に関しても北朝鮮は朝鮮海と言うのに関しても、韓国というのは東アジアで浮いているんじゃないかと感じざるを得ない、竹島(独島)領有問題にしろ、東海・朝鮮海・日本海にしろ、半島が統一した時にやる問題ではないだろうか？また現在事実上管理している韓国は｢独島は我が国固有の領土｣という文言使ってもいいから、｢韓国動乱が休戦中であり北韓が領有権を主張している事情に鑑み｣上陸は許可制か｢なるべく上陸しないでほしい｣という法律を作ったらいかがか？</div><div>・日本のニュースで東海呼称問題で｢東海｣を｢とうかい｣と言う人がいるが｢東海｣は｢동해｣でありカタカナを使えば｢トンへ｣である。さらに韓国は漢字を使ってはいないので<span style="line-height: 1.5;">｢동해｣が公式に出るがゆえトンへといった方がいいだろう、また韓国は国際的な名称の日本海を일본해(イルボネ)という理由もなく니혼카이(ニホンカイ)と言ってくれればいい。ちなみに朝鮮海は저선해(チョソネ)である。(日本 報道&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">東海呼称問題에 따라서 "東海"를 "도우카이"라고 부르는 서람이 이지만 東海는 "동해"이어서 가타카나로 쓰니까 "トンへ"입니다.</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">韓国에는 漢字는 主로 안 쓰이니까&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">"동해"가 公式的으로 나니까&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">"トンへ"라고 하면 어떻가? &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 또&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">韓国은 国際 名称인 "</span><span style="line-height: 1.5;">日本海</span><span style="line-height: 1.5;">"를 "일본해"라고 부르는 理由는 없어서 "</span><span style="line-height: 1.5;">니혼카이"라고 줬으면 합니다.</span><span style="line-height: 1.5;">붙어서 朝鮮海는 "저선해"이다.</span><span style="line-height: 1.5;">)</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">碩学の菅野裕臣が漢字音の齟齬についてその国それぞれその呼び方でいいと相対的な事を言う(朝鮮漢字音)が、浅学が碩学に反論するのは申し訳ないと思いつつ、</span><span style="line-height: 1.5;">菅野裕臣(관야유신)と言われたらいやいや｢간노 히로오미｣(カンノヒロオミ)というでしょう？(確かに</span><span style="line-height: 1.5;">菅野裕臣(관야유신)と言うような遊びはあったが、あくまでそれは遊びである</span><span style="line-height: 1.5;">)</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">ただ中国関係はいまだに毛沢東(もうたくとう)のように日本漢字音で読んでいる。</span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.5;"><br></span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12444629709.html</link>
<pubDate>Tue, 05 Mar 2019 19:38:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/02/16</title>
<description>
<![CDATA[ ・사랑に思랑と当て字をしたのは朝鮮側だが、今は南でも年輩か北(系)の人しか使わない동무(意味は友達、同志)というのがある。元は南／北は関係なくコリアことばで동무を｢同務｣と当て字してもいいかなと思い付いた。また생기다(生じる)も意味からも생という音からも生기다と当ててもいいんじゃないかと。(語源未確認)、재味있다というのは、在・載味있다と当て字してもと思うが、南のほうでは재밌다という縮約が出てきて、これでは元々の｢味｣も当てられないではないかと思う。まさか｢味｣の下にㅆを付ける訳にいかないしなぁ。<div><div>今は半島の歴史で一番漢字が使われていない時代だそうだが、このまま漢字が無くなってしまうのだろうか？　　　　　　　　　　　　　　ところで、これは提案だが、漢字をどうするかの国民投票はどうだろうか？今のままでは漢字が扱えるのは恐らく1％、これでは漢字廃止は目に見えている。まず、負担なく関心と意欲で漢字漢文を身に付けられること、図書館にも漢字漢文練習本があること、無料講演会を行うこと。(本当は最低限義務教育の中で漢字漢文を教える事とも言いたいが)それから｢いや漢字漢文を覚えても使う事ないから忘れてしまうし、生活成り立ってるじゃないの｣、｢歴史的に見れば漢字漢文を使っていたし、古典教育は大事だよ、だって名前も漢字で書けなくなる、さすがにこれはおかしいよ｣という熟議民主主義において国民の意志を表明したらどうか？ところで外国人の私から言わせて貰えれば、漢字漢文程度でこんなああだ、こうだってちょっと浮いてませんか？って思う。じゃあ中国・台湾は漢字(現代)漢文を使っているから嫌いですか？日本は漢字混用文を使っているから嫌いですか？私は一度もそんな話を聞いた事はないです。(이갓이 提案인데 漢字를 어쩌느냐는 国民投票로 決하면 어떻습니까? 漢字를 쓸 수 있는 사람이 人口 中에 十中八九 1％는 것 같다.<span style="line-height: 1.5;">只今 대로는&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">漢字廃止가 될 것이 눈에 들어올 듯 分明하다.먼저 해야 하는 것이 사람이 負担이 없이 関心과意欲이기 나름으로 漢字漢文을 習得할 수 있게 됨이나,図書館에서도 漢字漢文을 習得할 為하는 冊이 있음이나 無料講演会가 있음입니다.(事実은 最低限義務教育 中에 漢字漢文教育을 하란데요)그 後에 "아뇨 漢字漢文을 외우면서도 쓰는 게 없으니까 벌써 잊어 버려서 生活이 되는군나"나"</span><span style="line-height: 1.5;">말하다면&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">歴史的으로 &nbsp;漢字漢文은 쓰였었고 古典教育은 大切이네요.이름도 漢字로 안 쓰게 되지 뭡니까. 좀 이게 異常해요"란 対話가 있는 듯한 熟議民主主義로 国民의 意志를 表明하면 어떻습니까? 그런데 外国人이기 로서니 좀 말해 줄까 해서 그런&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">漢字漢文이라곤 程度로 이러니저러니 하다 못해 좀 이 나란 떠 있어요?</span><span style="line-height: 1.5;">中国・台湾은&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">漢字(現代)漢文을 쓰니 싫어요?</span><span style="line-height: 1.5;">日本은 日漢混用文을 &nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">쓰니 싫어요? 전 全히 아작도 그렇게 듣은 적이 없는데.</span><span style="line-height: 1.5;">)그건 그렇고 英語에 "all Greeks"란 </span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">말套가 있는데 意味는 "아무도 안 알겠다"이라서 이것은 韓国語로 말하면 "온 漢字→漢文"이라나&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">中国・台湾은&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">漢字(現代)漢文을 쓰니요.</span></div><div><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">漢文이 古典中国語라서도요.But although Greek use contemporary Greeks,</span><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">"all Greeks" is available I think.그래서&nbsp;</span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">"온 漢字→漢文"도 有用하냬요.</span></div><div><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">그런데 漢字漢文派는 왜 "서울"을 漢文로 表記안 하려고 하는가? 普通&nbsp;</span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">表記할래야&nbsp;</span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">表記할 수 없는데 서울大学校를 卒業했으니까 할 수 없는 것이 없잖어요.</span></div><div><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">힘들 도록 힘내면 반드시 할 로 안다고 &nbsp;生覚"함미다".</span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">&nbsp;或如 제가 하면 "書鬱"이 어때요?</span><span style="font-family: Meiryo, 'ＭＳ Ｐゴシック', sans-serif; line-height: 23px;">書鬱大学校, 아아 좋은 이름이군요~.온 사람이 漢字를 "썼으면" 이 이름의 表意에 依하는 意味를 벌써 알겠는구나.저는 憂鬱이야.漢文은 東洋 라틴語라고 읽었을 때는 普段 漢字를 많이 써서 漢文로 義務教育끼지 외우기 始作하니까 아 그렇다고 느낀데 설마 그렇게 生覚할 때가 오다니 꿈에도 生覚 못한다.</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">・多くはないが語学教材のCDを聴いてみたところ、会話に日本人が出ているのにも拘わらず、発音がもう現地人。母語侵入というのは外語履修において科学性が確認されている。</span><br></div><div>勿論、日本語的からネイティブに直すのは合理的である一方、発音は舌、口、歯の動きで科学的に作り出せると言われるが、CDに科学的な発音の崩れが見当たらない。一体、日本語母語者はどこを目指せばいいのだろうか？</div><div>相原茂によれば、発音は日本人(と相原は書くが日本語母語者と解釈しても一般性は変わらない)に聞けばよいと言う。日本語母語者は発音上での苦労を知っているからだという。</div><div>このように書いてくるとはて、ある言語の母語者は本当にその言語をよく知っているのだろうかと思えてくる。例えば義務教育で国語教育を受けている日本語母語者が即日本語教育者になれるかと言えば、そうではないだろうし。</div><div>以前の投稿で日本語母語者が外語をやるのは自身の言葉を振り替えると書いて外語としての日本語をやればいいと書いた。これをある語学教師に言ってみたところ、｢これはいいアイデアですね、国語教育をやろうというのはありましたけどね｣と言う。(他言語に比べて外語としての日本語は相対的難易度は格段に低くなってしまうから単位が取りやすくなり公平性の問題がありⅠ・Ⅱをとって一単位か、講義聴講の許可を出して、なるべく出てきいてもらいたい等があると思う)ごく普通の国民であっても母語であり母語でない言語はいくらでもあるはずだと思う。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br><div><br><div><br></div></div></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12440471077.html</link>
<pubDate>Sat, 16 Feb 2019 01:39:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/02/13</title>
<description>
<![CDATA[ <div><div>나는 왜 한㐎專用에서 轉向하였는가?(2) (統一日報)</div><div>한 記者의 體驗的 報告</div></div><div>저는 그런 이야기가 나오면 韓國言語의 70%가 漢字語이고, 漢字語의 70% 以上이 同音異義語라고 했을 때 우리말의 50% 以上이, 漢字로 表記하지 않으면 暗號가 된다고 말합니다.&nbsp;</div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">그러면 暗號를 가지고 意思疏通을 하면 어떠한 일이 일어나느냐. 意思傳達이 正確하게 되지 않습니다. 그렇게 되면 暗中摸索하게 되고&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">大綱 눈치로 때려잡게 되며 特히 科學敎育이 제대로 되지를 않습니다. 이것은 우리 社會에서 宏</span><span style="line-height: 1.5;">壯</span><span style="line-height: 1.5;">히 危</span><span style="line-height: 1.5;">險</span><span style="line-height: 1.5;">스럽게 퍼져가고 있는 現象입니다. 高等學校 科學敎科書의 用語를 살펴보면 90.5%가 漢字語입니다. 漢字語를 한㐎로 쓰고 있습니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">高等學生들에게 '常溫'이 무슨 뜻이냐고 물어보면 大部分이 '위 上'字로 알고 '高溫'이라고 代答을 합니다. 日常的인 大気 状態라고 生覚하는 學生들이 別로 없습니다. 이렇듯 槪念語 特히 科學用語가 不正確하게 쓰이니까 敎育이 앞으로 나아가지를 못합니다. 槪念語를 正確하게 알려 놓지 못하면 敎育을 아무리해도 밑빠진 毒처럼 옆으로 새어버리는 現象이 일어나고 있습니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">한㐎專用이 只今처럼 繼續되면 우리社會는 科學敎育, 特히 高等學問의 敎育에서 重大한 問題에 逢着할 것입니다. 그것은 正確한 意思疏通이 안되고, 正確한 敎育이 안되고, 意思傳達이 늦어지기 때문입니다. 예컨대 '共同體'라는 漢字語가 있으나 이 '共同體'라는 말을 한㐎로 만들어 쓸 수는없습니다. '共同體'라는 말을 쓰지 않고 한㐎로 '공동체' 하면 외울 수는 있지만 그 正確한&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">槪念</span><span style="line-height: 1.5;">이 伝</span><span style="line-height: 1.5;">逹</span><span style="line-height: 1.5;">되지는 않습니다. 純 한㐎로 말을 할 때는 너무 길어져 都大體 다른 사람한테 敎育이 不可能합니다. 槪念語라는 것이 길어지면 敎育이 不可能합니다. 풀어쓴 槪念語는 槪念語가 아닙니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">한㐎專用을 할 境遇에 後進國으로 落後할 수 밖에 없다라는 것은 情報化社會에서 情報의 傳達이 迅速하고 正確하지 않으면 안되는데 한글專用으로는 絶對로 그렇게 될 수가 없기 때문입니다. 그렇게 되면 우리 社會의 生産性은 떨어지고 效率이 減少합니다. 그렇게 되면 經濟의 落後로 이어져서 結局은 後退하고 말 것이라는 自明한 論理가 成立된다고 生覚합니다.&nbsp;</span><br></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">그 다음으로 東洋 5000年의 歷史에는 哲學과 科學과 美學과 敎養과 멋이 있습니다. 이것은 漢字를 通하지 않고서는 絶對로 얻을 수 없는 &nbsp;寶庫라고 後輩들을 說得하곤 하였습니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">月刊朝鮮의 記事에 漢字를 混用하는 頻度는그다지 많지는 않습니다. 全體 지면 中에 漢字를 露出시키는 比重이 5% 未満인 것같습니다. 그러나 5%라도 키워드이기 때문에 읽는 데 相当히 도움이 된다는 이야기를 많이 하고 있습니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">젊은기자들 하고 討論을 하면서 제가 느낀 것이 한㐎專用은 누구한테 아주 有利한 論理이냐 하면 게으른 사람들한테입니다. 우리社會에서 工夫하기 싫어하고 게으르고 便하게 지내려고 하는 사람한테는 한㐎專用이 매우 좋은 論理입니다. 왜냐하면 워드프로세서를 쓰다가 키 펀치를 한 番 더 해야 &nbsp;漢字가 나오는 데 그것을 하기 싫은 사람,한㐎로 써서 그냥 지나가면 便하니까, 또 과거에는 漢字를 쓰려면 劃도 苦悶하고 辭典도 찾기 싫으니까 그냥 한㐎로 쓰는 사람, 말하자면 굳이 漢字를 쓸 必要가 없는 水準의 사람한테는 한글專用이라는 것이 魅力的인 論理입니다. 거기에다가 그렇게 하는 것이 부끄러운 것이 아니라 獨立運動하는 것이라는 異常한 論理를 供給해 주는 사람들이 있으니까 얼마나 좋습니까.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">한㐎專用은 社會主義的 論理와도 類似點이 있습니다. 便하게 살고, 아무것도 안 하며 살고 無爲徒食 하는 사람이 큰소리 치는 社會를 만들겠다는 것이 社會主義 基本論理입니다. 그런데 多幸히도 1993年에서 1994年을 基点으로 해서 韓国社會에서 한㐎專用이 더 以上 나아가면 안된다라는 自己覺醒이 일어나기 始作했습니다. 이것이 한글專用의 方向으로 가고있는 言論에서도 크게 報道가 되면서 우리社會에서 한㐎專用의 趨勢에 브레이크가 걸리기 始作하였습니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">왜 이렇게 되었는가를 따져 보면 于先 漢字語를 理解하는 觀光客들이 많이 오게 되고, 또 中國과의 交易이 넓어지고 인터넷의 普及이 늘게 되면서 結局 인터넷 上에서 살아남을 수 있는 言語는 漢字와 英語밖에 없다 하는 이야기가 나오고 있기 때문입니다. 　</span><span style="line-height: 1.5;">그리고 旣成世代들의, 이대로 가면 孫子代에는 族譜도 읽지 못하겠구나 하는 危機意識이 하나로 뭉쳐져서 한㐎專用에 對한 反對와 批判의 輿論, 그래서 漢字混用을 해야 된다는 움직임이 우리社會에서 일어나기 始作하였습니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">그러나 한㐎專用으로 가는그 慣性은 巨大하여, 한쪽에서는 한㐎專用의 問題點을 指摘하는 輿論이 일어나는 것과 同時에 또한쪽에서는 한㐎專用의 擴散이 繼續되고 있습니다. 只今도 그렇습니다. 예컨대 1990年代 後半에 朝鮮日報를 包含해서 모든 &nbsp;新聞이 가로쓰기로 가면서 漢字露出을 中止하고 漢字를括弧 안에 넣기 始作했습니다. 그래서 只今 漢字가 이름으로 登場하는 것은 訃告欄 程度이며, 그나마도 넣지않는 新聞도 있습니다. 이 兩面的인 憂慮할 點과 아주 肯定的인 點이 같이 共存하고 있는 것이오늘날의 現実이라고 生覚합니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">저는 月刊朝鮮을 만들면서 아주 貴한 㐎을 한 番 発見한 적이 있습니다. 吳之湖(오지호) 先生이 30年前에 쓴 「國語에 對한 重大한 誤解」라는 冊입니다. 제가 結論 部分을 거의 외우다시피 하면서 여러 사람에게 이야기 합니다. 그래서 月刊朝鮮에 再收錄을 한 적이 있습니다. 冊의 要點은 "漢字를 떠난 漢字語는소리이지 말이 아니다."라는 것입니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">한㐎專用은 우리 民族을 低級한 原始狀態로 돌려놓는다는 것입니다. 한글專用은 韓国을 天涯의 文化的 孤兒로 만들 것이라고&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">吳之湖</span><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;先生은 指摘합니다. 한㐎專用은 高級 思考能力을 退化시킬 것입니다. 한㐎專用은 우리社會를 少数의 白人化한 知識 貴族(英語를 아는 사람)과 多數의 原住民 低知識族의 두 가지 階層으로 나눌 것이다. 多數의 原住民 低知識族이란 漢字를 모름에 따라서 水準이 낮아져버린 사람들을 가리킵니다. 吳之湖 先生은 이를 30年前에 豫言했습니다. 저는 이 現象이 30年 뒤인 只今의 韓國社會에 이루어지고 있다고 봅니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">우리社會의 많은 사람들이 걱정하고 있는 韓国의 伝統的인 美風良俗과는 거리가 먼 억지와 생떼와 暴力 등 이런 것들이 乱舞하고 있는 데 이는 한㐎專用과 分明히 關係가 있습니다. 漢字를 아는 사람들이 가지는 몸가짐과 慎重함, 敎養과 礼儀를 지키는 姿勢와 比較해서 보면&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">分明</span><span style="line-height: 1.5;">히 오늘날의 世態에 한㐎專用의 가벼운 風潮는 關係가 있다고 生覚합니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">저는 얼마前 어떤 &nbsp;喪家에 가서 初等學校 校長 校監 先生님들과 對話를 할 機會가 있었습니다. 그분들의 말씀을 들어 보면 初等學校의 漢字敎育은 過去에 比해서 더 積極的이라고 합니다. 特히 父母님들이 漢字敎育의 必要性을 認識하여 學校에서 漢字敎育을 많이 시켜달라고 附託을 한다고합니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">그런데 問題는 漢字實力이 꽤 있는 學生들이 社會에 나가면 社會에서 그 漢字를 써먹어야 할 動機附與와 刺激이 이루어지고 있지않아 自然스럽게 漢字를 잊어버리는 現象이 되풀이되고 있다는 것입니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">例컨대 新聞에 漢字가 많이 나와야 漢字實力을 維持하고 또한 発展시킬 것인데 新聞에 漢字가 안 나오니까 記憶하고 있던 漢字實力 마저도 잊어버립니다. 이것이 큰 問題인데 이것을 어떻게 解決할 것인가. 宇先 서울시에서 各種 標識板에 漢字를 넣기 始作한 것처럼 看板에 漢字를 많이 쓰기 始作하는 것이 重要합니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">또 大學入試에 漢字를 出題하는 것 또한 매우 重要하다고 生覚합니다. 그렇게 되면 高等學生들은 漢字를 熱心히 工夫할 것입니다. 그 다음에 初等學生들이 漢字보다는 컴퓨터와 英語를 熱心히 배우고 있는데, 이 컴퓨터·英語·漢字 세가지를 같이 배우는 方法을 研究해야 합니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">早期敎育은 하되 漢字를 배우면 漢文의 語順이 英語와 비슷하기 때문에 英語實力도 늘어난다고 說得을 하든지, 또 이것이 인터넷 敎育과 連結되는 等 1石3鳥의 敎育方法 研究에 우리는 苦悶을 해야 할 것입니다.&nbsp;</span><br></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">그래서 저는 지금이 아주 重要한 岐路라고 生覚합니다. 한쪽에서는 漢字를 復活시켜야 된다는 運動이 熱心히 이루어지고 있고 많은 사람들이 共感하고 있습니다. 同時에 한글專用의 慣性은 只今 브레이크를 걸어도 停止하려면 10∼20년이 걸릴지도 모르는데 아직도 브레이크가 걸리지 않고있는데 問題가 있습니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">例컨대 1998年에 住民登錄證을 更新하면서 漢字를 없애려고 했었으나 多幸히도 金鐘泌&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">總理</span><span style="line-height: 1.5;">가&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">强</span><span style="line-height: 1.5;">하게 브레이크를 걸어서 國漢混用으로 갔습니다. 저는 이 點 때문에 金總理에 對한 非難의 世論에도 不拘하고 저는 그 非難에 同參하지 않습니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">이 처럼 두 가지 흐름이 같이 混在하고 있기 때문에 어느쪽으로 韓國社會가 기울 것인가의 岐路에 서있습니다. 말하자면 漢字와 永遠히 離別할 것인가, 또는 漢字와 再會할 것인가. 再會의 길이냐, 離別의 길이냐 하는 것은 아마 오늘 여기 계신 분들의 힘에 依해서 그 均衡이 決定되지 않을까 그렇게 生覚합니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">全國漢字敎育推進總聯合會에서 하는 이 運動이 저는 言論의 觀心을 받는다는 面에서는 시끄러운 運動을 많이 하는 소위 市民團體보다 別로 적습니다만, 꾸준히 한다는 點, 即 運動의 불씨를 지켜 간다는 點에서 언젠가는 큰 힘으로 바뀔 것이고 爆發力을 가질 時期가 반드시 올 것이라고 確信합니다.(3으로 繼續)&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">(</span><span style="line-height: 1.5;">投稿者가 漢字가 안 되는 漢字語를 漢字로 바꾸고 文法的틀림을&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">고침</span><span style="line-height: 1.5;">)</span><br></div><div>訳｢私は何故ハングル専用から転向したのか？(2)一記者の体験的報告</div><div><span style="line-height: 1.5;">私はこのような話が出てくれば韓国言語の70%が漢字語であり漢字語の70%以上が　　　　　同音異義語と言った時にはわが言葉の50%以上は漢字で表記しないなら暗号になると言えます。&nbsp;</span><br></div><div>ならば、暗号で以て意思疏通をすればどのような事が起こるでしょうか。 意思伝達が正確にならなくなるならば、暗中摸索で大概山勘になり碌な科学教育になりません。これは社会においてかなり危険に広まっている現象です。高等学校の科学教科書の用語を調べてみたら 90.5%が漢字語で、漢字語をハングルで書いています。</div><div>高等学校生達は'常溫'(상온)は何の意味かと訊いてみたら大部分は知っている'위 上'という字から'高溫'と答えます。日常的な大気状態と考える学生は別段いません。このように、概念語、特に科学用語が不正確に使われますので教育がこれから進んでいけません。概念語を正確に掴ませておく教育をどのようにしても底の抜けた毒のように横から漏れて了う現象が起きています。　　　　　　 　　　 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;ハングル専用は今日のように継続されるならば社会は科学教育、特に高等学問の教育で重大な問題に逢着するでしょう。正確な意思疏通がならず正確な教育がならず意思伝達が遅くなるからです。例えば'共同體'という漢字語がありますが、この '共同體'という単語をハングルで作って書くことはできません。'共同體'という単語を漢字で書かずハングルで'공동체' とするならば覚える事は出来ますが、正確に概念を伝えません。純ハングルにする時はかなり長くなり一体全体、他者への教育は不可能です。概念語というのは長くなったら教育は不可能で解体されて書かれた概念語は概念語ではありません。&nbsp;</div><div>ハングル専用にする場合は後進国に落後するしか無かろうというのは情報化社会に情報の伝達が迅速で正確でなければ駄目でハングル専用では絶対にそのようにはならないからです。このようになれば社会の生産性は落ちこみ、効率が減少します。経済は落後がそう次ぎ結局は後退するという自明が論理が成り立つと考えます。</div><div>その次に東洋5000年の歴史には哲学と科学と美学と教養と趣があります。それは漢字を通さないならば絶対に得る事は出来ない宝庫であると後輩たちを説得したりもしました。</div><div>&nbsp;月刊朝鮮の記事に漢字を混用する頻度は別段多くはありません。全体から漢字を出している比準は5%未満なようです。しかし5%あるという事は読む時に相当助けになっている話を沢山しています。</div><div>若い記者達と討論して私が感じるのはハングル専用は誰にとってとても有利なのかというならば、怠けたい人達であるということです。 社会において勤勉を嫌い怠惰で楽をしようとする人ハングル専用はとてもよい理屈です。何故かと言うとワープロを使っていてキーをもう一回押せば漢字が出てくるのにそれを嫌う人、ハングルにしてそのままにしておけば便利だから、また過去には漢字を使おうとすれば漢字の画にも苦労し辞典をも探すのを厭うのでそのままハングルを使う人、強いて言うなら漢字を使う必要がない水準の人にはハングル専用というのは魅力的である理屈です。更にそのようにする事は恥ずかしい事ではなく独立運動をするという異常な理屈を供給する人がいるもんですから、一体どうして何がよいのでしょうか？</div><div>ハングル専用は社会主義的論理とも類似点があります。楽に暮らし、何事もせず無爲徒食な暮らしの大口の人の社会を創るのが社会主義の基本論理です。 しかし、幸運にも1993年から1994年を基点にして韓国社会でハングル専用がこれ以上出てきてはいけないという自己覚醒が起き始めました。ハングル専用の方向へ進んでいるマスコミにも大きく報道され、社会においてハングル専用の趨勢にブレーキをかける事が始まりました。</div><div>何故このような事になったかという事を調べてみますとまず漢字語を理解する観光客達が沢山来るようになり中国との交易が広がってゆき、インターネットの普及が広がり結局はインターネット上で生き残る事の出来る言語は漢字と英語の他にないという事が起きているからです。</div><div>そして今の世代の人達がこのまま行けば孫子代々の族譜も読めなくなってしまうという危機意識が一つに団結しハングル専用に対する反対と批判の輿論、漢字混用をしなければならない動きが社会に起こり始めました。　　　　　　しかし、ハングル専用にする慣れは巨大で一方ではハングル専用の問題点を指摘する輿論が起きると同時にまた一方ハングル専用の拡散が続けられています。今もそうです。例を挙げれば1990年代後半に朝鮮日報を含む全ての新聞が横書きにし漢字表出を中止し漢字を括弧のなかに置き始めました。今漢字が名前として登場するのはおくやみ欄程度でそれでさえもない新聞もあります。この両面的に憂慮する点とかなり肯定的である点が同時に共存している事が今日の現実だと考えます。</div><div>私は月刊朝鮮を創りながらとても貴い文章を一度発見しました。吳之湖(오지호)先生が30年前に書いた「国語に対する重大な誤解」という本です。結論の部分はほとんど覚えたも同然で様々な人に話しました。それで月刊朝鮮に再収録をした事もあります。本の要点は "漢字を離れた漢字語は音であって言葉ではない"といいます。ハングル専用はわが民族を低級な原始狀態に回帰させておく事です。ハングル専用は韓国を天涯の文化的孤児として作る事だと吳之湖先生は指摘します。ハングル専用は高級な思考能力を退化させるでしょう。ハングル専用は社会の少数の白人化した知識貴族(英語を知る人)と多数の原住民のような低知識族の二つの階層分化するでしょう。多数の原住民のような低知識族というのは漢字を知らない事により水準低下して了う人を指します。吳之湖先生はこれを30年前に預言しました。私はこの現状は30年後である今の韓国社会に出来していると見ています。</div><div>社会における多数の人達が心配している韓国の伝統的な美風良俗とは距離が遠い無理強いや無い物ねだりや暴力等このような事が乱舞するところであるハングル専用と明らかに関係があります。そして漢字を知っている種の人達の立ち振舞い、慎重さ、教養、礼儀を守る姿勢と比較して明らかに今日の世のハングル専用の軽い風潮は関係があると考えます。</div><div>以前、ある喪中の家に行き初等学校の校長や校監、先生達と話す機会がありました。この方々のおっしゃる事を聞いてみると初等学校の漢字教育は過去に比べてもっと積極的であるというのです。特に父母達は漢字教育の必要性を認識し学校で 漢字教育を沢山してくれとお願いをしたというのです。</div><div>ところで問題は漢字の実力が割かしある学生が社会に出た時に漢字を使わなければならない動機付与と刺激が出てこず自然に漢字を忘れて了う現象が繰り返される事です。</div><div>例えば新聞に漢字が沢山出てきてこそ漢字の実力を維持しまた、発展させるでしょうし新聞に漢字が出てこなかったならば記憶している漢字の実力でさえも忘れて了います。これは大問題であり、どのように解決するか。まずソウル市で各標識板に漢字を載せ始めたように看板に漢字を沢山使い始める事が重要です。</div><div>また大学入試で漢字を出題するのは大変重要と考えます。そのようにすれば高等学生達は漢字を熱心に勉強するでしょう。次代の初等学生達が漢字よりはコンピュータと英語を熱心に学んでいますし、コンピュータ・英語・漢字の三種類を一緒に学ぶ方法を研究しなければなりません。</div><div>早期教育がなされ漢字を学べば漢文の語順は英語似ていますので英語実力も上がりだすと説得するかどうか、またインターネット教育と連結される等1石3鳥の教育方法研究に骨を折らなければならないでしょう。</div><div>私は今が重要な岐路だと考えます。一方では漢字を復活させなければならない運動を熱心にしている多くの人達が共感しています。同時に今、ハングル専用の習慣がブレーキをかけて停止させようとして10∼20年かかるかも知れませんが、 未だにブレーキがかからない問題があります。</div><div>例えば1998年に住民登録証を更新時に漢字を無くそうとしましたが、幸運にも金鐘泌総理が強くブレーキをかけて國漢混用で行きました。これにより金総理に対する非難の世論にも拘わらず私は非難を共にする事はしませんでした。</div><div>このように二つの流れが同時に混在していますから、どのような側に韓国社会が傾くかの岐路に立っています。言うならば漢字と永遠に離別するのかまた漢字と再会するのか。再会の道か離別の道かというのはもう今日、ここにおられる方々の力によりどうするのかを決めるのかそのように考えます。</div><div>全国漢字教育推進総連合会で行っている運動はマスコミの歓心を受けている面からはうるさい運動を沢山している所謂、市民団体より別段小さいですが地道にしている点、運動の火を守って行く点からいつかは大きな力に変えるだろう爆発力を持つ時期が必ず来るだろうと確信しています。(3へ続く)&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">｣</span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12440147539.html</link>
<pubDate>Wed, 13 Feb 2019 23:27:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/02/04</title>
<description>
<![CDATA[ 以下は韓国の芸能グループBIGBANGのV.I.が社内理事として関与していたクラブでの暴力事件によりV.I.による謝罪文。(V.I.のインスタグラムから)<div>事件云々ではなく、韓国語初級～中級レベルには丁度よい内容であり、文章は難しくもないが決して易しくもないがゆえ、リーディングの練習によいと思われる。尚、インスタグラムにはハングル文だが、読みやすさを考え、漢字語には漢字を充てることにした。</div><div><div>・安寧하세요. 勝利입니다.</div><div><span style="line-height: 1.5;">먼저 저와 関係된 最近 事件과 論難으로 不快하셨거나 걱정을 끼쳐드린 모든 분들께 真心으로 고개 숙여 謝過드립니다.&nbsp;</span><br></div><div>이번 事件으로 因해 지난 며칠간 견디기 힘든 悪夢 같은 時間을 보내며 무슨 말씀을 어디부터 어떻게 드려야 할지 많이 混乱스러웠습니다.</div><div>事実 関係가 不分明한 内容들이 눈덩이처럼 커지는 状況에서, 섣부른 解明이 오히려 더 큰 誤解를 만들 수 있다는 周辺의 挽留와 많은 苦悶들로 公式解明과 謝過가 늦어진 点 正말 罪悚스럽게 生覚합니다.&nbsp;</div><div>이番 論難의 始作이 된 暴力 事件 当時 저는 現場에 있지 않았고, 며칠 뒤 스텝을 通해 손님과 職員 間에 双方暴力事件이 있었으며 警察서에서 捜査中이라는 程度로 이番 事件을 처음 알게 되었습니다. 事業場의 性格上 다툼 및 是非가 적지 않게 일어나기에 이番에도 큰 問題 없이 円満히 解決되기를 바라는 마음이었습니다.&nbsp;</div><div>後에 言論을 通해 当時 状況이 담긴 映像을 처음 보게 되었고, 저 역시 큰 衝撃을 받았습니다. 어떠한 境遇에도 暴力은 正当化될 수 없고, 이番 일로 傷処를 받으신 被害者 분께는 이 㐎을 빌어 真心으로 謝罪의 말씀드리며. 하루빨리 身心의 傷処가 아물길 바라겠습니다.</div><div><span style="line-height: 1.5;">제가 처음 클럽에 関与하게 된 契機는, 빅뱅의 活動이 暫時 中断되고 솔로 活動을 始作하게 되면서, 솔로 活動 時間 以外을 利用해 언제든 마음놓고 音楽을 틀 수 있는 場所에서, 제가 해보고 싶었던 DJ 活動을 平行하고 싶다는 単純한 마음에서였습니다.</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">때마침 좋은 契機가 있어 弘報를 担当하는 클럽의 社内理事를 맡게 되었고, 演芸人이기 때문에 対外的으로 클럽을 알리는 役割을 担当했습니다</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">実質的인 클럽의 経営과 運営은 제 役割이 아니었고, 처음부터 関与하지 않았기 때문에 이番 事件도 처음부터 責任있는 모습을 보여드리지 못하였던 点 깊이 反省하고 머리 숙여 謝罪드립니다.</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">暴力事件으로 触発된 이슈가 요즘은 麻薬이나 薬物 関連 言論 報道들로 이어지고 있습니다. 이 部分에 있어서는 제가 이를 直接 보거나, 들어본 적도 없었던 터라 捜査에 積極 協調하여 徹底한 捜査를 通해 真実究明과 함께 罪가 있다면 厳然한 処罰이 있었으면 하는 마음입니다. 当時 社内理事를 맡고 있었던 저도 責任질 일이 있다면 모든 責任을 지겠습니다.</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">이番 일을 겪으면서 有名人의 責任과 態度에 対해 다시 한番 크게 뉘우치고 깨닫게 되었습니다.&nbsp;</span><br></div><div>이番 일로 因해 걱정 끼쳐드린 모든 분들께 다시 한番 真心으로 謝過 드리며, 더 成熟하고 思慮깊은 모습 보여드릴 수 있도록 努力하겠습니다.</div><div><span style="line-height: 1.5;">勝利 李昇炫 拝上</span><br></div></div><div>訳｢こんにちは。勝利(スンリ)です。　　　　　まず直近の事件による騒ぎに不快な思いやご心配をかけてしまったすべての関係者様に心からお詫びを申し上げます。</div><div>今回の事件から過ぎ去った時間は耐えがたく悪夢を見るような時間を過ごし、どこでどのように申し上げたらよいかと混乱していました。</div><div>事実関係が不明な内容が雪だるま式に大きくなり今回の事件ついて拙速に解明する事はかえって更に大きな誤解を引き起こす可能性があり周囲から多く引き留めがあり悩ましいところでした。公式解明が遅れた点、本当に申し訳なく思っています。</div><div>今回の騒動の発端になった暴力事件当時、私は現場におらず後日スタッフを通じてお客様とスタッフ間の暴力事件があり警察で調査中との事を初めて把握しました。店の構造上、起こる口論が小さくなく今回も大事にせず円満解決をという気持ちでした。</div><div>後にマスコミを通じその事件状況の映像を初めて見るようになりやはりと大きな衝撃をうけました。どのような状況でも暴力を正当化は出来ず、今回の事件で怪我をなされた被害者方にはこの文面で心からの謝罪の言葉を申し上げます。一日も早く身心の怪我が癒える事を祈ります。</div><div>私が初めてクラブに関わるようになった契機はBIGBANGの活動が暫く中断しソロで活動を始めるようになりソロ以外の時間を使っていつでも心置きなく音楽が出来る場所でDJ活動を平行してやってみたかったという単純な動機からでした。ちょうど良いタイミングで公募を担当するクラブの社内理事を勤めるようになり芸能人という事で対外的にクラブ広報を担当しました。</div><div>実質的なクラブの経営と運営の役割ではなく当初から関与していなかったもので、今回の事件も最初から責任のある姿をお見せする事が出来なかった点、深く反省し頭を下げ、謝罪を申し上げます。</div><div>暴力事件により触発された話題が昨今、麻薬や薬物関連が報道で取り沙汰され続けています。この部分においては私はこれらを直接見たり聞いたりした事はなく捜査に積極的に協力し徹底捜査を通じ真実究明と共に罪により厳重な処罰が受ける所存です。当時社内理事を担当しました私も責任があれば全責任を取ります。　　　今回の事を経験し、有名人の責任と態度に対して再度、多大に反省せざるを得なくなりました。<span style="line-height: 1.5;">心配をおかけした全ての方々に再度、心から謝罪を申し上げ、思慮深く成熟した姿をお見せ出来るよう努力致します。</span></div><div>勝利(スンリ) 李昇炫 拝上｣</div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12437849684.html</link>
<pubDate>Mon, 04 Feb 2019 22:44:40 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/01/30</title>
<description>
<![CDATA[ <div>나는 왜 한글專用에서 轉向하였는가?(1) (統一日報)</div><div>한 記者의 體驗的 報告</div><div>趙甲濟</div><div>저는 이 자리에 나올 資格이 없는 사람이었습니다. 왜냐하면 저는 한 때 한㐎專用論者였기 때문입니다. 저는 딸이 둘인데 다 純한㐎이름으로 戶籍에 올렸습니다. 그리고 한㐎專用 雑誌에도 勤務를 한 적이 있었습니다. 그러다가 10余年 前에 한㐎專用에서 벗어났습니다.&nbsp;</div><div>그래서 오늘 말씀 드리고 싶은 것은 왜 한㐎 專用에 들어갔다가 벗어나서 漢字混用主義者가 되었느냐 하는 말씀을 드리고자 하는 것입니다. 或是 이곳에 계신 분들의 자녀분 들이라든지 孫子, 孫女 또 後輩等 젊은사람들 主로 한글專用에 빠져있는 사람들을 說得할 때 有用한 論理를 얻을 수 있을까 해서 저의 體驗的인 告白을 하려고 합니다.&nbsp;</div><div>우리 大韓民國이 앞으로 先進國이 되려면 넘어야 될 難關이 있다고 生覚합니다. 하나는 北韓 金正日 集団과 거기에 附和雷同하고 있는 南韓의 親金正日勢力의 挑戦 그리고 한글專用입니다.&nbsp;</div><div>이두가지는 共通點이있습니다. 그것은 억지와 煽動의 論理, 속임수의 論理를 駆使한다는 點입니다. 그런데 韓國社會에서 이 너무나 明明白白한 거짓말의 論理, 煽動의 論理, 僞善의 論理가 어떻게 뿌리를 박고 오랫동안 힘을 쓸 수 있었느냐? 이것이 問題의 核心입니다. 이것을 우리가 合理的으로 科學的으로 除去해 가면서 統一로 나가고 그 이後에 先進國으로 나가는 긴 過程이 우리 앞에 놓여져 있다고 生覚합니다.&nbsp;</div><div>北韓의 首領支配體制의 論理가오늘날 맞지 않고 世界史의 흐름에서 守舊反動의 論理인 것처럼, 한글專用의 論理도 言語生活이나 科學的인 커뮤니케이션에서 不利하고 歷史와 傳統의 흐름에 비추어서도 맞지 않습니다. 맞지않는 論理가 韓國社會에서는 具体的인 힘을 發揮해가고 있는 것입니다. 只今 新聞을 보시면 아시겠지만 거의 한㐎專用으로 가고있고 雜誌나 圖書出版은 한 걸음 더 나아가서 거의 99% 한글專用으로 되어 있습니다.&nbsp;</div><div><span style="line-height: 1.5;">말하자면 억지논리 扇動論理를 輕蔑하고 無視해버리면 없어질 줄알았는데 그것이 韓國社會에서 많은 사람들을 捕虜로 만들어가지고 実際로 우리의 文字를 低級化 低質化시키고, 우리의 精神文化까지 相当히 汚染시켜 이것이 우리가 先進國으로 되는 데 相当한 障害要素로 되고 있는 것입니다.&nbsp;</span><br></div><div><span style="line-height: 1.5;">이것을 우리가 認定하고 直視하지 않으면 結局은 이런 억지論理에 合理的인 사람들이 넘어가게 될 것이라고 生覚합니다. 억지와 合理가 對決할 때 合理가 恒常 이기는 것은 아닙니다. 合理와 科學이 恒常 이겼다고 하면 우리는 벌써 地上에서 天國을 建設했을 것입니다. 억지를 부리지만 勇氣가 있고 억지를 부리지만 行動力이 있는 사람한테 行動하지 않는 合理가 지는 境遇가 많습니다. 韓國의 現實에서 많은 例를 發見할 수 있을 것입니다.&nbsp;</span><br></div><div>저는 1945年 生입니다. 漢字와 처음 만난 기억을 더듬어 보면 初等學校 4學年 때 新聞을 보면서 입니다. 그때가 1950年代인 데 저는 한 番도 書堂에 가지도, 漢字敎育을 父母님에게서 받지도, 千字文을 工夫하지도 않았습니다. 그러나 初等學校 4學年 때 漢字混用으로 된 新聞을 읽으면서 저절로 漢字를 깨치게 되었습니다. 新聞을 읽는 데 全혀 支障이 없었습니다. 왜 이렇게 저절로 깨치게 되었는지, 그것은 漢字가 가진 神秘한 自己增殖力 또는 自己 스스로를 敎育하는 그런 힘이 있지 않는가 生覚합니다.&nbsp;</div><div>&nbsp;漢字를 正確히 쓰는 것은 어렵지만 읽는 것은 漢字가 많이 쓰여진 冊이나 新聞, TV에 露出되었을 때에는 自然스럽게 힘 들이지않고 可能해진다는 것을 저의 境遇가 證明을 하고 있습니다.&nbsp;</div><div>中・高校時節에도 저는 漢字敎育을 제대로 받아 본 적이 한 番도 없었습니다. 그래서 只今도 漢字를 쓸 때 相当히 隘路事項이 있습니다. 画을 正確하게 順序대로 쓰지 못하고 가끔 까먹기도 합니다.&nbsp;</div><div>&nbsp;저는 高等學校 時節에 讀書를 좀 많이 하는 便이었는 데 日本 冊을 읽고 싶었습니다. 그래서 日本語 工夫를 혼자서(그 当時에는 日本語 學院이없었습니다) 文法冊을 갖다 놓고 했는데 한 6個月 하니까 「文藝春秋」程度는 읽을 수 있었습니다. 이것은 또한 漢字의 도움이 없이는 不可能했을 것이라고 生覚합니다.&nbsp;</div><div>&nbsp;野球狂인 저는 그 뒤에 日本의 野球 中繼放送을 들으면서 듣기 工夫를 하였고, 空軍에 勤務할 때 日本 自衛隊하고 連絡하는 그런 部隊에 있었기 때문에 日本語를 말하는 것도 쉽게 배울 수 있었습니다. 그래서 저는 日本語를 누구의 도움도 받지 않고 漢字의 도움을 받아서 깨우칠 수가 있었습니다.&nbsp;</div><div>그러다가 제가 記者生活을 始作한 1971年부터 저의 나이로 20代後半 30代 사이 저는 한㐎專用으로 돌았습니다. 그래서 70年代 始에두 딸을 얻었을 때 客気를 부려서 한㐎 이름을 지어가지고 戶籍登錄을 했습니다. 이 때 왜 제가 한㐎專用으로 기울어졌느냐하면 한㐎專用에 對한 社會 雰圍氣가 한글 專用을 하는 것은 民族的이고, 獨立運動이고, 勇氣 있는 일이라는 方向으로 澎湃해지기 始作했기 때문이었습니다. 그것을 論理的으로 批判하는 글을 제가 보지 못해서 그런지 하여튼 저는 한㐎專用은 뭔가 좋은 것이다, 特히 젊은 사람들은 이것을 해야 되는 것이라고 生覚하고 그 쪽으로 기울었습니다. 그래서 그 뒤에 한 10余 年以上 저는 한㐎專用을 支持하게 되었습니다.&nbsp;</div><div>1980年代 한㐎專用을 하는 雑誌에서 일을 하기도 했습니다. 그때도 큰 問題點을 느끼지 않았습니다. 그러다가 80年代 後半부터 90年代始로 넘어오면서 비로소 제가 이제는 제㐎만 쓰는 것이아니라 남의 글을 보고 後輩記者의 글을 고쳐주고 하는 이런 立場에 서니까 아하 한글專用을 하는 것은 問題가 있구나하고 実感하기 始作하였습니다.</div><div>例컨대 美國에 계신 분이 저한테 물었습니다.&nbsp;</div><div>&nbsp;"요새 주상복합건물이라 하는데 이게 무슨 말인가?"&nbsp;</div><div>그래서 무슨 말인 것같으냐고 물었더니&nbsp;</div><div>&nbsp;"기둥 柱자, 모양 狀자, 즉 기둥 같이 생긴 건물을 말하는 것이 아닌가?"&nbsp;</div><div>&nbsp;이렇게 얘기했습니다.&nbsp;</div><div>아니다. 그것은 사람이 住宅과 商家가 합쳐져 있는 그런 建物을 住商複合建物이라 한다고 說明을 해야 했습니다. 萬約 이것이 漢字로 表記되었더라면 說明을 할 必要가 없었을 것입니다.&nbsp;</div><div>한 二年前쯤 '원조교제'라는 말이 나왔습니다. 처음에는 이 말이 무슨 말인지 몰랐습니다. 원조교제가 무엇이냐 海雲台갈비 元祖할 때의 元祖이냐, 못사는 사람을 도와주는 援助냐? 그때 젊은 사람들에게 물어보고 그때 그런 交際하는 方法도 있구나 하는 것을 알았습니다.&nbsp;</div><div>江南에 가면 飲食店 이름에 '우미가'라는 것이 있습니다. 저는 아직도 이 말이 무슨 뜻인지 모르겠습니다. 推測하기에는 '넉넉할 優' 字와 '맛 味'자에 '집 家' 字, 그래서 '맛이 참 좋은 집'이라는 뜻을 한글로 쓴 것같다 라는 推測만 하고 있을 哛입니다. 　　　　　<span style="line-height: 1.5;">&nbsp;이런 等等을 보면서 한㐎專用은 問題가 있구나 하는 生覚을 가지게 되었습니다. 제가 月刊朝鮮의 編輯長이 된 것이 1991年부터인데 이 때부터 論理를 準備를 하여 1993年에, 앞으로 月刊朝鮮은 漢字를 露出시켜야 한다고 主張하였습니다. 그러니까 젊은 記者들이 反発을 많이 하였습니다. 그 反撥을 說得하고 討論하는 過程에서 저는 一種의 對應論理를 갖추 게 되었습니다.&nbsp;</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">&nbsp;"한글專用은 無條件 좋은 것이다. 獨立運動하는 것과 같이 民族的이다." 라는 論理가 있습니다.&nbsp;</span><br></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">우리나라에서는 民族이라는 말의 힘이 세니까 民族이라는 말을 先占한 사람은 말싸움에서 이기게 되어 있습니다. "한㐎專用은 民族的이다" 라는 말에 對해서 저는 이렇게 對答을 하였습니다. "한㐎專用은 民族的이 아니라 反民族的이다. 한㐎專用을 하게 되면 우리의 傳統文化를 잃고 抛棄하고 斷絶시킨다. 말하자면 文化·傳統·歷史破壞의 論理가 한글專用이다” 라고 저는 對答을 합니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">&nbsp;이런 말이 있습니다. "歷史를 모르면 人間은 恒常 어린아이가 된다." 歷史를 모른다는 것은 나라의 歷史를 모른다는 뜻도 되고, 族譜를 모른다는 뜻도 되고, 父母도 모르고 先輩도 모르고 앞서 걸어간 開拓者들이 여러番 겪었던 試行錯誤의 敎訓도 얻지 못하는 말하자면 하늘에서 뚝 떨어진 사람처럼 뿌리가 없는 人間이라는 그런 뜻이 아니겠습니까.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">&nbsp;그러면 歷史를 알리면 歷史의 倉庫를 여는 키가 있어야 하는데 韓國에서는 95%의 期間동안, 文字歷史 2000年 동안 公用으로 쓰여졌던 것이 漢字인데, 漢字가 남긴 宏壯한 文化的인 寶庫를 열 수 있는 열쇠, 即 漢字를 抛棄한다는 것은 結局은 우리는 뿌리 없는 人間이 되고, 맨날 억지만 부리는 철 없는 어린아이 같은, 마마보이같이 無責任한 이런 인간이 될 것이다 라고 저는 反論을 하기도 했습니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">그리고 또 하나 한㐎專用을 主張하는 사람 中에 배우고 멀쩡한 사람도 漢字는 外國語라고 이야기합니다. 그러면 漢字가 外國語이면 族譜는 漢字로 쓰여져 있으니까 当身 祖上은 다 外國사람이냐? 朝鮮王朝實錄이, 高麗史가, 三國史記가 한㐎로 쓰여져 있느냐? 그러면 이것들은 韓國語 아닌 外國의 歷史를 記錄한 冊인가. 漢字는 外國語가 아니고 國語이다. 漢字는 國語의 一分이라고 主張했습니다.&nbsp;</span></div><div>&nbsp; '漢字가 外國語'라는 한글專用의 論理를 破棄하지 않으면 우리는 한㐎專用의 論理에 밀리게 되어 있습니다. 우리는 漢字는 外國語가아니라 國語의 一分라는 主張을 科學的으로 立證하면서 說明할 수 있어야 된다고 生覚합니다.&nbsp;</div><div>한㐎만으로 글을 써도 理解하는 데 別로 支障이 없다라고 主張을 합니다. 習慣的인 사람은 그럴 수 있을 것입니다. 援助交際를 많이 해 본 사람은 援助交際를 한㐎로 알 수가 있을 것이나 그렇지 못한 사람은 모릅니다. 恒常 잘 아는 사람에게만 言語가 通하면 안됩니다. (이하 2로 繼續)(<span style="line-height: 1.5;">投稿者가 漢字가 안 되는 漢字語를 漢字로 바꾸고 文法的틀림을&nbsp;</span><span style="line-height: 1.5;">고침</span><span style="line-height: 1.5;">)</span></div><div>訳｢私は何故ハングル専用から転向したのか？(1)一記者の体験的報告　趙甲濟</div><div>&nbsp;私はこの場にいる資格のない者でした。なぜならば私は一時ハングル専用論者だったからです。私は娘が二人いるんですが、二人とも純ハングル名で戸籍に載せ、そしてハングル専用雑誌関係に勤務をした事があります。それから10余年前にハングル専用から離脱しました。&nbsp;</div><div>そして今日申し上げたいのは何故ハングル専用に入って行く中で離脱をし漢字混用主義者になったのかという事です。もしこれを見ている方々のお子さんと言わず、お孫さんまた後輩たち等若い人達を主にハングル専用に使っている人達を説得する時、有用な論理を得られるようにし、私の体験的な告白をしましょう。</div><div>わが大韓民国はこれから先進国になろうとするなら越えねばならない難関があると思います。ひとつは北韓の金正日の集団とそこに附和雷同している韓国の親金正日勢力の挑戦そしてハングル専用です。</div><div>この二つは共通点があります。 それは強引さと煽動や誤魔化しの論理を駆使するという事です。しかし、韓国社会にこのかなり明白な嘘や煽動の論理、偽善の論理がどのように根付き長い間力を持つ事が出来ていたのでしょうか？これは問題の核心であり我々が合理的、科学的に除去しながら統一へ向かう後に先進国に向かう長い過程が横たわっていると考えます。&nbsp;</div><div>北韓の首領支配体制の論理が今日日、正しくなく世界史の流れからの守旧反動の論理であるようにハングル専用の論理も言語生活や科学的なコミュニケーションでは不利であり歴史と伝統の流れにあたっては合わなくなっている論理が韓国社会では力を発揮しているのです。今新聞をご覧戴ければ解りますが殆どハングル専用で行っていまして雜誌や図書出版は一歩先に出て殆ど99%ハングル専用になっています。</div><div>言うならば強引と誤魔化しの論理を軽蔑して無視してしまうなら無くす事ができますが、韓国社会で沢山の人を捕虜のようにし、実際に文字を低級・低質化させ精神文化まで汚染させる事はわが国が先進国になる時に相当障害の要素になる事です。</div><div>これを認め直視しないならば結局はこのような無理強い論理に合理的な人が合理を飛び越えると考えます。無理強いと合理が対決する時、合理がいつも勝つとは限りません。合理と科学がいつも勝ったというなら我々はもう地上の天国を建設した事でしょう。無理強いを働かせとしても、勇気をもって無理強い働かせたら行動力がある人に行動しない合理が働く場合が多く現実に韓国では沢山の例を発見する事が出来ます。</div><div>私は1945年の生まれです。漢字と初めて出会った記憶を辿ってみれば初等学校4学年時に新聞を読んでいます。 その時が1950年代で私は一回も書堂に行った事も漢字教育を父母から習った事も千字文を勉強した事もありません。しかし初等学校4学年時漢字混用である新聞読みまして自然と漢字を覚えるようになりました。新聞を読むにあたって全く支障がありませんでした。何故このように自然と覚えられたかは漢字が持つ自己増殖力か自己教育力でなかったかと考えます。&nbsp;</div><div>漢字を正確に書くのは難しいですが、読む事は漢字が沢山使われている本、新聞やテレビに漢字が出た時は骨折らず自然に可能になる事が私の場合で証明しています。</div><div>中高生の時、漢字教育をまともに受けた事はありません。よって今も漢字を漢字を使う時は漢字の画をを正確に順序通りに書く事ができず時々忘れたりもします。&nbsp;</div><div>高校生の時に読書を少々したほうでして日本語の本を読みたくて日本語の勉強を一人で(その当時は日本語学校がありませんでした) 文法書を片手に約６ヶ月で「文藝春秋」程度は読む事ができました。これはまた漢字の助けがなければ不可能だったと考えます。&nbsp;</div><div>野球狂である私はその後日本の野球中継放送を聞きリスニングの勉強をし、空軍に勤務した時、日本の自衛隊と連絡する部隊にいましたものですから日本語を使う時も易しく覚えられよって、日本語を誰の手も借りず漢字の助けを借りているんだと感じられました。</div><div>そうするうちに記者生活を始めた1971年から年齢20代後半から30代の間、ハングル専用者になりました。70年代に二人の娘を得た時、羽目を外してハングル名で戸籍登録をしました。この時何故ハングル専用へ傾いていったかといいますとハングル専用に対する社会の雰囲気がハングル専用にする事は民族的であり独立運動であり勇気があるという方へ澎湃し始めたものですから、ハングル専用を論理的に批判した文章を見る事は出来なかったものでして、とにかく私はハングル専用を何かよい事である、<span style="line-height: 1.5;">特に若者はそうしなければならないと考えその方へ傾いていました。だから、その後約10余年以上ハングル専用を支持するようになっていました。</span></div><div>1980年代ハングル専用の雑誌関係で働いていた事もあります。その時も大きな問題点を感じませんでした。そうこうするうち80年代後半から90年代初めを越えて来て漸く今やもう自分だけ文章を書くのではなく他人の文章を見て後輩記者の文章を直している立場に立ちましてなるほどハングル専用にするのは問題があったな実感し始めました。</div><div>例を挙げればアメリカにいらっしゃる方が私にこう訊いてきました。</div><div>&nbsp;『最近『주상복합건물』というのがあるんだが、これは何だい？｣</div><div>そして一体これはなんの事だと聞いてきまして</div><div>&nbsp;｢柱は『柱』(주)という字, &nbsp;様子は『狀』(상)という字ですなわち柱のような物のような建物の事じゃないか？｣&nbsp;</div><div>このように話しました。</div><div>そうではない、これは住宅と店舗が合わさっている建物を住商複合建物(주상복합건물)と言っているんだと説明しました。もしこれが漢字で表記されていたならば説明をする必要が無かった事です。</div><div>２年ちょっと前｢원조교제(援助交際)｣という言葉が出てきました。初めこの言葉はなんの事か解りませんでした。｢원조교제｣がなんなのか海雲台カルビの元祖(원조)の時の元祖であるのか,住んだ事のない人への援助(원조)なのか、若い人訊いてみた時交際する方法もあるだなという事が解りました。&nbsp;</div><div>江南へ行きましたら飲食店に｢우미가｣というのがありました。私はこれがなんの意味なのか解りません。推測するには｢豊かなという意味であろう優(우)という字と味という字の味(미)という字に家という家(가)という字で｢味のよい家｣という意味をハングルで使ったようでろうと推測するだけです。</div><div>これら等を見ましてハングルは問題があるんだなという考えを持つようになりました。私が月刊朝鮮の編集長になりました1991年からなんですが、この時から論理を準備をし1993年にこれから月刊朝鮮は漢字を表に出さなければならないと主張しましたから若い記者達は沢山反対をしました。その反発を説得し討論する過程で一種の対応論理を備えるようになりました。</div><div>｢ハングル専用は無条件によい事だ、独立運動をしていると同様民族的だ｣という論理があります。&nbsp;</div><div>わが国では民族という言葉の力は強くその言葉が先行する人は口喧嘩で勝つようになります。｢ハングル専用は民族的だ｣という言い方に対してはこのように応えました。｢ハングル専用は民族ではなく反民族的である。ハングル専用にするならわれらの傳統文化を無くし崩壊させ断絶させてしまう。言うなれば文化・伝統・歴史破壊の論理がハングル専用である｣と答えます。</div><div>こんな言い方があります。｢歴史が解らなければ人はいつも幼児になります｣ 。歴史が解らない事は国の歴史が解らないという事になり族譜が解らないと同様になり父母や先輩をも知らず先人開拓者達が多大な経験をしてきた試行錯誤の教訓も得られないと言う事は空からふっと落ちたような根なし草という意味じゃないですか。</div><div>そうであり、<span style="line-height: 1.5;">歴史を知らせるならば歴史の倉庫を開ける鍵がなければならず韓国では95％の期間、文字歴史2000年の間公用として使われていたのは漢字であり漢字が残した実に文化的な宝庫を開ける事ができる鍵すなわち漢字を放棄する事は結局、歴史の根なし草になり毎日誤魔化しを振り撒く分別のない幼児やマザコンのような無責任な幼い人間になるという反論をした事もありました。そしてまたハングル専用を主張する人に学んで何ともない人も漢字は外国語と言います。そうなら族譜は漢字で書かれているからあなたの先祖は全て外国人なのか？朝鮮王朝実録、高麗史、三国史記はハングルで書かれているのか？ならばこれらは韓国語ではない外国の歴史を記録している本なのか？漢字は外国語ではなく国語です、漢字は国語の一部ですと主張しました。</span></div><div>｢漢字は外国語｣と言うハングル専用の論理を破棄しないならばハングル専用の論理に押されるようになります。我々は漢字は外国語ではなく国語の一分であるという主張を科学的に立証し説明出来なければならないと考えます。</div><div>ハングルだけで文章を書いても理解するにあたって別に支障がないという主張があります。ごく普通の人はそうする事が出来るのでしょうし援助交際を沢山してみた人は援助交際という文字をハングルで解り、そうでないと解りません。いつもよく知っている人だけに言葉が通じては駄目なのです。(以下2へ続く)<span style="line-height: 1.5;">｣</span></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12436484413.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2019 05:33:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/01/28</title>
<description>
<![CDATA[ <div>漢字 敎育의 必要性(韓國 全國漢字敎育推進總聯合會에서<span style="line-height: 1.5;">)</span></div><div><span style="line-height: 1.5;">1. 韓國語의 特殊性 次元에서&nbsp;</span><br></div><div>(1) 우리말의 構造 自體가 中國과도 다르고 美國과도 달라서, 表意文字와 表音文字 를 兼用하도록 되어 있기 때문에 한㐎과 더불어 漢字를 敎育해야 한다.&nbsp;</div><div>(2) 世宗大王이 「訓民正文(字)」이 아닌 「訓民正音」으로서 한㐎을 創製한 것은 한㐎專用에 그 目的이 있었던 것이 아니라, 漢字使用을 前提한 状態에서 絶長 補短하여 온 百姓의 文字生活을 円滑히 하고자 하는데 그 根本目的이 있었다.&nbsp;</div><div>(3) 우리 나라에 있어서 한글과 漢字의 兼用은 마치 새의 두 날개와 같고, 수레의 두 바퀴와 같아서, 두 文字의 長點만을 取하여 잘 活用하면, 世界에서 文字與件 의 最理想國이 될 수 있다.&nbsp;</div><div>(4) 學術用語나 專門用語가 大部分 漢字語로 되어 있는데, 이것을 한㐎로 表記하였 을 때에는 올바른 意味 傳達이 되지 않을 뿐만 아니라, 内容上 큰 混亂을 惹起 할 수도 있다.&nbsp;</div><div>(5) 우리말의 語彙는 70% 以上이 漢字語彙로 되어 있고, 同音異語가 많아서 漢字 로 쓰지 않으면 徹底히 意味 区別을 할 수 없다.&nbsp;</div><div>2. 傳統文化 繼承發展 次元에서&nbsp;</div><div>(1) 有史以來 漢文으로 記錄되어 온 數千年 동안의 傳統 文化遺産을 이해하고 더 욱 繼承發展시키기 爲하여 漢字는 絶對로 必要한 文字이다.&nbsp;</div><div>(2) 漢字도 이른 時代에 東夷族 곧 우리의 祖上이 만들었다는 事実을 새로이 밝히어, 韓民族은 世界第一의 文字 創製國으로서 偉大한 文化民族임을 宣揚하고, 앞 으로 韓民族의 文化를 積極 復興시키기 爲해서도 漢字를 研究하고 敎育해야 한다.&nbsp;</div><div>(3) 人格涵養과 人性敎育에 密接한 關係를 가지고 있는 東方 固有의 書法藝術을 繼承發展시키기 爲해서도 漢字敎育은 絶對로 必要하다.　　　　　　<span style="line-height: 1.5;">3. 敎育的 效果 次元에서&nbsp;</span></div><div>(1) 科學的 実驗分析 結果에 依하면 表意文字는 頭腦의 發達을 推進하므로 어려서 부터 敎育할수록 優秀한 頭腦 開発을 할 수 있다는 것이다.&nbsp;</div><div>(2) 未來는 컴퓨터의 時代로서 視覺性의 文字가 더욱 效率性이 있고, 또한 漢字는 어떠한 文字보다도 壓縮性과 造語性을 가지고 있어서 컴퓨터用 文字로서 매우 適合하다.&nbsp;</div><div>(3) 文章에 있어서 文脈 把握上 必要한 語彙를 漢字로 쓰면, 마치 英文에 있어서 重要한 語彙를 고딕體로 쓰는 것과 같은 效果가 있어서 讀書能率을 增進시킬 수 있다.</div><div>(4) 科學文明과 交通手段의 發逹로 全世界가 하나의 地球村으로서 緊密한 紐帶關係를 가지고 있기 때문에, 날로 增加하는 新用語를 한㐎만으로는 處理할 수 없 다.</div><div>(5) 漢字學習은 모든 學習의 基本手段이 되는 道具敎育이며, 文字學習의 成果上 適正年齡으로 보아도 初等敎育課程에서부터 早期에 敎育해야 그 效果를 올릴 수 있다.&nbsp;</div><div>(6) 어느 나라나 知識水準에 따라 文章의 難易가 다른 것인데, 언제나 한㐎 全用의 語文一致 文章 쓰기를 主張하는 것은 마치 全國民의 知識水準을 初等學校 水準으로 平準化하려는 것과 다름 없는 어리석은 짓이다. 높은 水準의 知的 文章 에서는 漢字 使用이 不可避하다.&nbsp;</div><div>(7) 大部分 漢字로 된 知識用語를 漢字로 배우지 않고, 한㐎만으로 表音하여 學習 을 하면 正確한 語意를 把握하지 못하여, 그저 들은 風月로 어렴풋이 알고 있기 때문에, 말을 하여도 自信이 없고, 㐎을 써도 正確性을 期할 수 없다.&nbsp;</div><div>(8) 半世紀 동안 한글專用敎育으로 因하여 高等敎育을 받고도 半文盲을 면치 못하는 오늘의 敎育政策을 根本的으로 改革하기 爲해서는 무엇보다도 初等學校課程 에서부터 漢字를 敎育해야 한다.&nbsp;</div><div>(9) 이른바 「한㐎世代｣의 人文知識 低下로 因하여 論理不在, 哲學不在, 思想不在, 道德不在가 招來한 오늘의 政治混亂, 經濟危機를 匡正 蘇生시키기 爲해서도 한㐎과 더불어 漢字敎育을 徹底히 해야 한다.&nbsp;</div><div>(10) 날로 밀려들어 오는 西洋의 外來語를 우리말로 바꾸어 쓰는 國語醇化政策을 爲해서도 造語力과 應用力이 높은 漢字敎育이 絶對로 必要하다.&nbsp;</div><div>(11) 連音現象으로 發音이 区別되지 않는 한㐎 綴字法을 正確히 쓰는 한㐎의 올바 른 大衆化를 爲해서도 漢字敎育은 不可避하다.&nbsp;</div><div>(12) 百年大計의 敎育政策中 하나인 文字政策은 무엇보다도 國民輿論에 副應해야 하는데, 1992年 KBS TV 放送을 通한 漢字敎育 贊反 輿論調査 結果 約 70%가 漢字敎育을 贊成한 바 있고, 1993年 韓國리서치會社에서 全國 大學의 敎授를 対象으로 初等學校 漢字敎育의 必要性을 設問調査한 結果 80%以上이 贊反한 바 있다.&nbsp;</div><div>4. 國際的 紐帶關係 次元에서&nbsp;</div><div>(1) 浮上하고 있는 21世紀의 亞太時代를 맞이하여 韓·中·日의 漢字文化圈에서 孤立되거나 落後되지 않으려면, 漢字敎育을 徹底히 해야 한다.&nbsp;</div><div>(2) 北韓에서도 1968年부터 文字政策을 바꾸어, 南韓의 初等學校 5學年에 該当하는 人民中學에서부터 大學에 이르기까지 3,000字의 漢字를 敎育하고 있으니, 南北 統一後에 文字言語의 異質性을 막기 爲해서도 漢字를 敎育해야 한다.&nbsp;</div><div>(3) 漢字文化圈 以外의 他文化圈에서 漢字를 積極 學習습하려는 오늘의 趨勢에 맞추 어 漢字를 世界로 普及하고, 그들을 包摂하기 爲해서도 우리 스스로 漢字敎育을 徹底히 해야 한다.&nbsp;</div><div>(4) 約20億 人口가 사는 漢字文化圈의 觀光客을 誘致하고, 貿易을 積極 推進하기 爲해서도 漢字敎育은 絶對로 必要하다.<span style="line-height: 1.5;">(投稿者가 漢字가 안 되는 漢字語를 漢字로 바꿈)</span></div><div>訳｢漢字教育の必要性</div><div>1. 韓国語の特殊性次元において</div><div>(1) われわれの言葉の構造自体が中国とも アメリカとも違い、表意文字と表音文字を兼用するほどになりますからハングルと一緒に漢字を教育しなければなりません。</div><div>(2) 世宗大王は「訓民正文(字)」ではなく 「訓民正音」としてハングルを創製した事はハングル専用にその目的があったという事ではなく漢字使用を前提にして長所の伸ばし短所を補う全民衆の文字生活を円滑にするようその根本目的がありました。&nbsp;</div><div>(3)わが国にあってハングルと漢字の兼用はあたかも鳥の両翼、車の両輪のように ふたつの文字の長所だけを取りよく活用すれば世界における文字環境の最も理想な国になる事が出来ます。&nbsp;</div><div>(4) 学術用語や専門用語の大部分が漢字語になっていまして、これらをハングルで表記した時は正しい意味伝達がならないだけではなく内容上も大きな混乱を惹起しかねません。</div><div>(5) 我々の言葉の語彙は70%以上は漢字語彙になっていまして同音異義語が多く漢字も使わないなら徹底的に意味を区別する事ができません。&nbsp;</div><div>2. 伝統文化の継承発展の次元において&nbsp;</div><div>(1) 有史以来漢文で記録され数千年間の伝統文化遺産を理解しもっとより一層継承発展させるためには漢字は絶対に必要な文字です。</div><div>(2) 漢字も時代も早く東夷族の地においてわれらの先祖が作ったという事実を明らかにし韓民族は世界第一の文字創製国として偉大な文化民族である事を宣揚しこれから韓民族の文化を積極復興させるためにも漢字を研究し教育しなければなりません。</div><div>&nbsp;(3) 人格涵養と人間性教育に密接な関係を持つ東方固有の書道藝術を継承発展させるためにも漢字教育は絶対に必要です。&nbsp;</div><div>3. 教育的効果の次元において&nbsp;</div><div>(1) 科学的実験分析の結果によれば表意文字は頭脳の発達を推進するとの事ですから小さい時から教育する程優秀な頭脳を開発する事ができます。</div><div>(2) 未来はコンピューターの時代として視覚性文字のほうがもっと効率性がありまた漢字はどのような文字よりも圧縮性と造語性を持ちコンピューター用文字としてとても適合しています。</div><div>(3) 文章の文脈を把握する上で必要な語彙を漢字で書いてみればあたかも英文の重要語彙を ゴシック体で書いている効果があり読書能率を増進させる事ができます。</div><div>(4)科学文明と交通手段の発達で全世界が一つの地球村として緊密な関係持つ事が可能になり日ごと増加する新用語をハングルだけでは処理できません。</div><div>(5) 漢字学習は全ての学習の基本手段になる道具になる教育であり文字学習の成果上、適正年齡を見ても初等教育課程から 早期に教育してこそその効果が上がります。</div><div>(6) どの国でも知識水準にしたがって文章の難易が違うもので、ハングル常用の言文一致文章を使う事を主張する事は全国民の知識水準を初等学校並に平準化する事と相違ない愚行です。高い水準の知的文章では漢字使用が不可避です。</div><div>(7) 大部分の漢字で成っている知識用語を漢字で習わずハングルだけで音を表した学習をすれば確実な語意を把握できず、ただ聞きかじりの事をおぼろげに知ったぶりしていますから言葉を使っても自信がなく文字を使っても正確性を期する事ができません。&nbsp;</div><div>(8) 半世紀の間ハングル専用教育により高等教育を受け半文盲を免れない今日の 教育政策を根本的に改革するためにはなによりも初等学校課程から漢字を教育しなければなりません。</div><div>(9) いわゆる「ハングル世代｣の人文知識低下により論理不在、哲学不在、思想不在、道徳不在がもたらす今日の政治混乱、経済危機を正し蘇生させるためにも ハングルと共に漢字教育を徹底的にしなければなりません。</div><div>(11) 連音現象で発音が区別されないハングル綴字法を正確に使う正しい民衆化のためにも漢字教育は不可避です。</div><div>(12) 百年大計の教育政策の中の一つである文字政策は何よりも国民輿論に応えてこそでありまして1992年KBSTV放送を通じて漢字教育賛成か反対かの輿論調査の結果約70%が漢字教育を賛成するところでありまして1993年韓国リサーチ会社で 全国の大学教授を対象に初等学校の漢字敎育の必要性を設問調査した結果80%以上が賛成するところであります。</div><div>4. 国際的相互依存関係の次元において　　　　(1) 浮上している21世紀のアジア・太平洋時代を迎え韓・中・日の漢字文化圈で孤立したり落後しないように漢字教育を徹底的にしなければなりません。</div><div>(2) 北韓(北朝鮮)においても1968年から文字政策変え韓国初等学校の5学年に当たる人民中学から大学に亘るまで3,000字の漢字教育をしていますから南北統一後に文字言語の異質性を防ぐためにも漢字を教育しなければなりません。</div><div>(3) 漢字文化圈以外の他文化圈で漢字を積極学習しようとする今日の情勢に合わせ漢字を世界に普及し、学習者を包摂するためにも我々自身で漢字教育を徹底的にしなければなりません。&nbsp;</div><div>(4) 約20億の人口が住む漢字文化圈の観光客を誘致し、貿易を積極推進するためにも漢字教育は絶対に必要です。<span style="line-height: 1.5;">｣</span></div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12436063646.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Jan 2019 10:30:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2019/01/26</title>
<description>
<![CDATA[ <div>漢字敎育은 選擇이 아니라 必須的이어야</div><div>&nbsp;</div><div>柳 澤 熙</div><div>極東大學校 總長 / 本聯合會 指導委員</div><div>&nbsp;우리 나라는 敎育熱이 世界에서 第一이라고 한다. 敎育機關에서 勤務하고 있는 나로서는 매우 듣기 좋은 말이 아닐 수 없다. 이러한 敎育熱은 아마도 우리의 歷史ㆍ文化的 構造 속에서 自然스럽게 形成된 民族性의 하나가 아닌가 싶다.　　　　　　　 &nbsp; &nbsp; 强國들과 競爭하지 않으면 안 되는 地政學的 位置와 그 歷史的 適應 過程 속에서 우리의 悽絶한 自覺과 勤勉함이 우리 民族의 學習動機를 持續的으로 條件化시키고 社會化시켰을 것으로 判斷된다.</div><div>&nbsp;어떤 이는 이러한 敎育熱이 너무 過度하여 個人과 社會의 健康을 害친다고 걱정한다. 또 어떤 外國의 敎育政策 擔當者는 우리 나라 敎育 當局者에게 부러움을 表示하면서 이러한 敎育熱을 불러일으킬 수 있도록 한 秘法을 傳受해달라고 하기도 한다. 아무튼 나는 여기서 이러한 敎育熱의 長短點에 對한 論爭에 끼여들고 싶지는 않다. 다만 分明한 것은 敎育熱이 높다는 것은 매우 肯定的인 現狀이며 또한 敎育의 量的 成長보다는 質的 成長을 追求해야 된다는 觀點에서는 變함이 없다.</div><div>&nbsp; &nbsp;우리의 높은 敎育熱을 質的인 成長의 動力源으로 使用한다면 그것은 매우 理想的인 解法일 것이다. 이러한 우리의 敎育熱을 質的인 成長으로 現實化시키는 方法 中의 하나가 우리의 語文政策 중에서 漢字敎育의 强化를 主張하지 않을 수 없다.</div><div>&nbsp; &nbsp;語文政策의 槪念을 여기서는 사람과 사람의 交流에 있어 意味傳達을 보다 明瞭하고, 理解하기 쉽게 하여 人類社會의 政治 經濟 文化 等 諸般 關聯 情報 인프라를 폭 넓게 活用하여 創意的인 人材와 未來 發展的인 社會를 創出하는 데 寄與할 수 있는 말과 글에 對한 우리의 自覺的 努力이라고 前提한다.</div><div>&nbsp;이러한 意味에서 나는 語文政策의 重要한 課題의 하나로서 漢字敎育의 必要性에 對해 몇 가지 提言을 하고 싶다.</div><div>&nbsp;첫째, 外國語敎育과 同時에 漢字敎育을 보다 開放的인 眼目에서 積極的으로 活性化하여 外國과의 交流를 深化시킬 必要가 있다. 外國과의 交流에는 言語의 疏通이 무엇보다 先行되어야 하기 때문이다.</div><div>&nbsp; &nbsp;最近 初等學校 低學年부터 英語敎育을 實施하고 있다. 母國語의 重要性을 强調하면서 外國語의 早期敎育을 反對하는 것은 매우 現實性이 없어 보인다. 그것은 外國語를 잘 活用하여 우리 民族이 富하고 强하게 되면 自然히 우리 母國語를 배우려는 外國人이 增加하게 될 것이고 同時에 우리 國語의 位相이 世界的으로 높게 認定받게 될 것이며 또한 우리 文化의 輸出이 活性化 될 수 있기 때문이다.</div><div>&nbsp; &nbsp;勿論 우리의 傳統文化와 國語에 對한 사랑은 우리의 正體性 確保 次元에서 매우 重要하다. 그리고 母國語는 外國語의 飜譯에 있어서도 必須的이다. 그러나 傳統文化와 國語의 사랑이 外國語의 폭 넓은 學習에 支障을 招來하는 語文政策은 世界가 開放的이고 國際化되어 가고 있는 오늘날의 時點에서는 現實感覺이 不足한 時代錯誤的 發想이라고 生覺한다.</div><div>&nbsp; 따라서 이러한 趣旨에서 나는 漢字敎育도 英語와 같이 初等學校부터 必須的인 基礎漢字를 早期 敎育시킬 必要가 있다고&nbsp;<span style="line-height: 1.5;">生覺</span><span style="line-height: 1.5;">한다. 그 理由는 漢字의 解得은 世界에서 가장 많은 人口를 가지고 있으며 바로 우리의 隣接國인 中國과 經濟 强國인 日本이 漢字 文化圈이라는 點을 看過할 수 없기 때문이다. 中國과 日本을 理解하고 交流하는 데 있어 우리의 利益을 追求할 때 漢字의 習得과 理解는 必須的인 手段이 된다는 點에서다.</span></div><div>&nbsp;둘 째, 우리가 每日 日常的으로 使用하고 있는 말과 글의 單語 중 相當數가 漢字語로 造成되어 있다는 點을 우리는 看過할 수가 없다. 이 點은 매우 重要한 問題이다. 그것은 우리가 어떤 思想을 理解하기 爲해서는 그 思想의 意味를 完全히 認知할 必要가 있는 데, 漢字 單語의 意味를 完全히 모를 境遇에는 그 文章의 脈絡을 確實히 把握할 수 없기 때문이다.</div><div>&nbsp; &nbsp;實例를 하나 들어보자. 우리 나라 사람이 過去 우리 祖上 中 가장 尊敬하는 人物은 바로 朝鮮時代 壬辰倭亂 當時 倭敵을 무찔렀던 忠武公 李舜臣(1545-1598) 將軍이다. 李舜臣 將軍은 世界 戰史에서 가장 뛰어난 戰略家의 한 분이며, 忠孝를 實踐한 자랑스런 우리의 偉人이기도 하다.</div><div>&nbsp; &nbsp;따라서 忠武公 李舜臣 將軍의 나라를 思랑하는 마음이 잘 나타나 있는 時調 한編을 感想하면서 漢字敎育의 必要性을 살펴보고자 한다.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp; &nbsp;한산(閑山)섬 달 밝은 밤에 수루(戍樓)에 혼자 앉아</div><div>&nbsp; &nbsp;큰칼 옆에 차고 깊은 시름하는 적에</div><div>&nbsp; &nbsp;어디서 일성호가(一聲胡笳)는 남의 애를 끊나니</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp; &nbsp;위 時調에서 ‘수루(戍樓)’ 및 ‘일성호가(一聲胡笳)’ 는 漢字語이기 때문에 漢字의 뜻을 正確히 알지 못하면 이 時調 全體의 脈絡을 完全히 理解하기 어렵다. 戍樓는 지킬 ‘수’와 다락 ‘루(누)’의 漢字 造成語이고, 一聲胡笳는 하나 ‘일’, 소리 ‘성’, 오랑캐 ‘호’, 갈잎 ‘가’의 漢字 造成語 이기 때문이다.</div><div>&nbsp; &nbsp;따라서 우리 民族이 가장 尊敬하는 忠武公 李舜臣 將軍의 自作詩에 對한 理解와 그 분의 忠情 어린 愛國心과 人品을 우리 後孫들이 배우고자 할 때 漢字의 理解는 반드시 必要한 것이다.</div><div>&nbsp; &lt;한산섬: 우리 나라 慶南 統營市 閑山面에 所属된 閑山島 섬. 壬辰亂 當時 우리 海軍의 陣營이 있었던 곳, 戍樓: 敵軍의 動靜을 살피기 爲해 城砦 等에 지었던 樓閣, 一聲胡笳: 한 가닥의 피리소리, 胡笳는 胡人들이 갈잎을 말아서 불던 피리로 그 소리가 애처로움.&gt;</div><div>&nbsp;셋 째, 우리의 過去記錄을 硏究하고 理解하는 데 있어 漢字의 解得은 必須的이다.</div><div>&nbsp; &nbsp;우리 나라는 悠久한 歷史를 가지고 있다. 우리의 歷史는 過去의 記錄과 遺物을 通해서 現在와 未來를 豫測하고 準備한다. 그런데 우리의 過去 歷史 中 大部分의 記錄이 漢字로 되어 있다. 한글은 朝鮮朝 世宗大王께서 한글을 創製한 以後의 일이다. 그 前의 歷史는 모두 漢字로 記錄되어 있지 않은가? 우리의 말도 記錄은 漢字를 빌려서 記錄할 수밖에 없었을 것이다. 過去 우리의 말을 硏究할 境遇에도 漢字를 꼭 알 必要가 있다.</div><div>&nbsp;그리고 우리의 祖上이 우리의 땅에서 어떻게 生活하고 그 悠久한 삶을 營爲해 왔는지에 對한 文獻 硏究와 隣接國인 中國과 日本 等의 各種 資料들을 硏究하는 데 있어서도 漢字의 學習은 必須的이다. 또한 앞으로의 世紀는 文化産業이 高附加價値를 創出하는 時代가 될 것이라고 한다. 이러한 點에서도 우리의 主要 文化財인 漢字 記錄物들을 硏究 整理하여 未來의 文化資産으로 키우고 새로운 知識을 創出하는 데 힘쓰지 않으면 안 되며, 오늘날 우리가 漢字 學習을 熱心히 하지 않으면 안 되는 理由가 여기에 있는 것이다.</div><div>&nbsp;끝으로 한㐎과 漢字는 우리가 所有하고 있는 값진 文化資産이다. 이러한 資産을 우리가 最大限 活用하여 世界的인 文化强國이 되어야 한다. 우리가 必要에 依해 所有하고 使用하고 있는 文化는 그것이 비록 外國에서 傳來된 것이라고 하더라도 結局 우리의 資産이다. 따라서 우리가 必要하다면 그것이 어렵고 힘들더라도 熱心히 익히고 배워야 할 것이다. 이런 趣旨에서 우리는 世界的이고 開放的인 眼目과 智慧를 가질 必要가 있다. 오늘날 英語 및 其他 外國語를 우리의 發展과 利益을 爲해 熱心히 學習하듯이 漢字學習과 漢字敎育도 疏忽히 해서는 안 될 것이다.</div><div>이러한 點에서 나는 내가 몸담고 있는 大學에서 漢字敎科를 選擇이 아닌 必須科目으로 定하여 積極的으로 가르치고 있다. 다른 敎育機關에서도 漢字의 重要性을 認識하여 그 동안 疏忽히 하였던 漢字學習을 敎育의 質的 次元에서, 그리고 未來의 發展的인 次元에서 積極的으로 擴大해 주길 바라는 마음 懇切하다.(投稿者가 漢字가 안 되는 漢字語를 漢字로 바꿈)</div><div>訳｢漢字教育は選択ではなく必須であってこそ</div><div>柳 澤 熙　極東大学校 総長 / 本連合会 指導委員</div><div>我が国は教育熱は世界一という事だそうです。教育機関に勤務している私としては聞き心地のよい事ではないでしょうか。このような教育熱はおそらく我々の歴史・文化的・構造の中に自然と形成される民族性の一つではないでしょうか。</div><div>強国と競争しないではいられない地政学的位置とその歴史的適応過程の中で我々が壮絶であったという自覚と勤勉性が我が民族の学習動機を持続的に条件化、社会化させたと判断されます。どんな人が教育熱がとても過度であり個人と社會の健康を害すると心配するでしょうか。また外国の教育政策担当者は我々の国の教育当局者に羨ましいといってこの教育熱を呼び寄せてほしいと秘策を伝授してくれとも言ったりもします。ともかく私はここでこのような教育熱の長所短所に対する論争に割って入りたくはありません。ただ明らかなのは教育熱心さが大きいのはとても肯定的である現状でありまた教育の量的成長よりは質的成長を追求しなければならない観点は変わる事はありません。</div><div>我々の高い教育熱心さは質的成長の動力源として使用するというならそれはとても理想的なやり方です。このような我々の教育熱を質的成長として現実化させる方法の中の一つが我々の言語政策の中の漢字教育の教育だという事を主張しないではいられせん。</div><div>言語政策の概念はここでは人と人との交流にあって意味伝達をより明瞭にして理解しやすくし人類社会の政治経済文化等諸般の関連情報のインプットを幅広く活用して創意的な人材と未来発展的な社会を創出への寄与をする言語文字に対する我々の自覚的努力というのが前提になります。このような意味で私は言語政策の重要な課題の一つとして漢字教育の必要性についていくつかの提言をしたいと思います。</div><div>1.外国語教育と同時に漢字教育をより開放的である眼目として積極的に活性化して外国との交流を深化させる必要があります。外国との交流には言語の疏通が何より先行しなければならないからです。</div><div>&nbsp;最近初等学校の低学年から英語教育を実施しています。母国語の重要性を強調しつつ外国語の早期教育を反対する事はかなり現実性がなく見えるのは外国語をよく活用してわが民族が富強するようになれば自然と我々の母国語を学ぼうとする外国人が増加するようになると同時に国語の位相が世界的に高く認定されるようになりまた我々の文化の輸出が活性化する事ができるからです。</div><div>勿論我々の伝統文化とわが国語への愛情は我々のアイデンティティーを確保する次元でかなり重要です。そして母国語は外国語の翻訳に在るとしても必須です。しかし、伝統文化と国語への愛情が外国語の幅広い学習に支障を来す言語政策では世界が開放的、國際化になってゆく今日の 時点では現実感覚が不足する時代錯誤的発想だと考えます。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　よってこのような趣旨で私は漢字教育も英語と同様初等学校から必須の基礎漢字を早期教育させる必要があると考えます。その理由は漢字が解る世界で一番多くの人達を動員し、すぐ我々の隣接国である中国と経済強国である日本が漢字文圈である点を看過する事が出来ないからです。中国と日本を理解して交流するところにおいて利益を追求し漢字の習得と理解は必須的な手段である点においてであります。</div><div>2.我々が毎日日常的に使用している言語文字の単語の中に相当数が漢字語で造成されている点を看過する事はできません。この点はかなり重要な問題です。それはわれわれが思想がどのようであるかを理解しその意味を完全に知る必要がある場合に漢字単語の意味を完全に解らない場合ではその文章の脈絡を確実に把握する事が出来ないからです。</div><div>実例をひとつ挙げてみましょう。我が国民が過去の祖先の中で一番尊敬する人物は他でもない朝鮮時代の壬辰の乱に当時敵である日本を撃破した忠武公李舜臣(1545-1598) です。李舜臣将軍は世界戦史で一番傑出した戦略家の一人であられ忠孝を実践した誇らしいわれわれの偉人でもあります。</div><div>よって忠武公李舜臣將軍の国を愛するこころがよく出ている時調を一篇、感想を交えながら漢字教育の必要性を探っていきたいと思います。</div><div>&nbsp; 한산(閑山)섬 달 밝은 밤에 수루(戍樓)에 혼자 앉아(大意　閑山の月明るき夜に敵を監視する楼閣に上がる)</div><div>큰칼 옆에 차고 깊은 시름하는 적에(刀を撫でては深き愁いをする時)</div><div>어디서 일성호가(一聲胡笳)는 남의 애를 끊나니(どこからか聞こえる胡の草笛の音がその哀愁を更に深める)</div><div>上に挙げた時調で수루(戍樓)及び일성호가(一聲胡笳)は漢字語でありますから漢字の意味が正確に解らないとこの時調全体の脈絡を完全に理解するのは難しいです。｢戍樓｣は｢守る｣という意味の수と建物部屋の意味の루(누)の 漢字造成語であり｢一聲胡笳｣ は｢一｣の意味の일、声の意味の성、夷の意味の호、草葉の가の漢字造成語だからです。</div><div>よってわが民族は一番尊敬する忠武公李舜臣將軍の自作詩にたいする理解とこの御方の忠情、滲み出る愛国心と品を後世が学ぼうとする時、漢字の理解が是非とも必要なのです。</div><div>&lt;한산섬: わが国の慶南統営市閑山面に属する閑山島。壬辰日乱当時海軍の陣営であったというところ, 戍樓: 敵軍の 動静を探るために城砦等に建てた楼閣, 一聲胡笳: 笛の音ひとつ、胡笳は胡人が草葉で作った笛の音が哀しいこと&gt;</div><div>3.我々の過去記録を硏究して理解するにあたり漢字の習得は必須です。</div><div>わが国は悠久の歴史を持っています。歴史は過去の記録と遺物を通じて現在と未来を予測して準備します。しかし過去歴史の大部分の記録は漢字でなっています。ハングルは朝鮮朝の世宗大王が創製されて以後の事です。その前の歴史は全て漢字で記録されていないでしょうか？我々の言葉においても記録は漢字を借用して記録しただけではなかったのです。過去の言葉を硏究する場合にも漢字を是非知る必要があります。</div><div>そして祖先が我らの地でどのように生活し悠久の生を営んで来たのだろうかという事に文献硏究と隣接国である中国と日本等の各種資料を硏究する事があるにおいても漢字の学習は必須です。またこれからの世紀は文化産業が高附加価値を創出する時代になったと言います。このような点からも我々の主要文化財である漢字記錄物を硏究整理して未来の文化資産として育て新しい知識を創出するにおいて一肌脱がないでいられず今日漢字学習を一生懸命しないではいられない理由がここにあるでしょう。</div><div>終わりにあたりハングルと漢字は我々が所有している価値ある文化資産です。このような資産を最大限活用して世界的な文化強国にならなければなりません。必要として持って使っている文化は例え外国から伝来されたという事だとしても結局私たちの資産です。よって必要というならば、難しく骨折るとしても学んで習得しなければなりません。このような趣旨で世界的で開放的である眼目と智慧を持つ必要があります。今日英語及び其他外国語を発展と利益のために一生懸命に学習するように漢字学習と漢字教育も疎にしてはいけません。</div><div>このような点で私自身が勤務している大学で漢字教科を選択ではなく必須科目に決めて積極的に教えています。他の教育機関にも漢字の重要性を認識させ その間疎かにしていた漢字学習を教育の質的次元にそして未来の発展的な次元に積極的に拡大して貰う事を願う気持ちは切実です。｣</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ikkeiofjka/entry-12435555392.html</link>
<pubDate>Sat, 26 Jan 2019 04:58:32 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
