<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>自動翻訳を必要とする時</title>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/jidodo/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>自動翻訳がどうしても必要な時って？</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>会話補助や学習補助に必要な自動翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 自動翻訳を外国語の学習に取り入れるのに反対の意見も取りざたされています。<br><br>確かに、誤訳も多い自動翻訳では、鵜呑みにして勉強すると、間違った覚え方をしてしまいそうです。<br><br>それでも私は、外国語を勉強するときには自動翻訳があって良かったなと思うことが多いです。<br><br>長文読解のときだって、英会話の練習テープを聞くときだって、飽きやすい私はすぐ挫折して、わからないところはそのままにしてしまう悪い癖がありました。<br><br>でも自動翻訳を使うとすぐ調べられるから、楽しく勉強が続けられるんです。<br><br>それにいろんな使い方ができます。<br><br>全部が全部頼るんじゃなく、分からないところを後から自動翻訳に助けてもらったりすると、自然と分からないところが自然と自分で把握できるし、早く訳せるから何度も訳を目にする、あるいは耳にすることで刷り込みのように頭に入っていきます。<br><br>向き不向きはあるでしょうが、会話の練習にも、語学の勉強にも、自動翻訳は必要なものじゃないかな、と私は感じています。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/entry-11582380137.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 17:03:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>原文で読みたい書籍があるときに必要な自動翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 自動翻訳が必要になるのは、職場や外出中だけではありませんよね。<br><br>自動翻訳は読書にもとても役に立つものです。<br><br>有名な作者、好きな作者の本は、いくら日本語訳されたものが出回っていたとしても、原文で読みたくなることがあります。<br><br>どんなに良い内容の本でも、訳した人によって大きく印象が変わってしまうのが、外国からの輸入本の辛いところでもあるからです。<br><br>ある好きな作家さんの本を初版本(日本語訳ですが)と、違う出版社から出た再版の両方を読んだことがありますが、ある1シーンで大きく印象が変わるところがあって、読みながら驚いたものです。<br><br>もし、原文が読めたらどっちが正しいのかわかるのに、と思ってもみました。<br><br>もちろん、どんなに自動翻訳でサポートしても、ある程度の下地がなければ原文で小説を読むのは難しいものですが、あるとないとでは大きく違うのもまた事実です。<br><br>自動翻訳は、諦めていた書籍を読むきっかけを作ってくれると思います。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/entry-11582379706.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 17:03:17 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>自動翻訳は旅行先でも必要</title>
<description>
<![CDATA[ 自動翻訳の機能はパソコンだけでなくモバイル機種での利用も可能になりました。<br><br>それはもちろん会話への利用といった観点もあるでしょうが、文字は街中にたくさん溢れていることも示唆していると思います。<br><br>例えば取引先への出張や旅行で、海外に滞在するときに困ることの一つに、案内板の文字が読めないことがあるでしょう。<br><br>看板や案内板に使われる語句はごく限られたものが多いのですが、それでもガイドブックなどではカバーしきれないものがたくさんあります。<br><br>そうした時に必要になるのが、モバイルの自動翻訳です。<br><br>ある程度はガイドや案内なしで、一人で街を歩けるというのは大きいものです。<br><br>いつも地図と首っ引きでは如何にも物知らぬ外国人をアピールしてしまって、所によってはカモにされかねません。<br><br>しかし、ふと気を抜いて迷子になってしまったときに語学ができねばどうしようもないのが海外です。<br><br>そんな時にモバイル自動翻訳が一つあるだけで、ここがどこかを知ることが出来るのはとても心強いものです。<br><br>海外での滞在には欠かせないものの一つとなっています。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/entry-11582379327.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 17:02:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>自動翻訳はビジネスシーンで必要</title>
<description>
<![CDATA[ 自動翻訳には翻訳の精度が高いものと、精度が低いものがあります。<br><br>精度が低い自動翻訳には、誤訳がつきものなので、なるべく短文で単純な文章での利用を心がける必要があります。<br><br>また、全文訳し終えたあとに、人間の眼でのチェックが欠かせないと言った問題もあります。<br><br>そのため、ビジネスシーンで自動翻訳を利用するのは、ビジネスレターやメールといった比較的短文で、定型文が決まった文章を訳するのに積極的に用いられる傾向にあります。<br><br>会議の議事録や通訳といった口語文の訳を即座に行うのは、まだ難しいところがありそうです。<br><br>しかし、こうしたビジネスレターやメールの翻訳を自動翻訳で賄うことができるようになり、コストパフォーマンスは大幅によくなり、翻訳に費やす時間も大幅に短縮できるようになりました。<br><br>人件費を削減できるという面から見ても、ビジネスシーンでの自動翻訳の需要は今後増加の一途を辿ることが予想できます。<br><br>自動翻訳の益々の発展を期待する声は大きいのです。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/entry-11582378959.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 17:01:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>自動翻訳が必要なとき</title>
<description>
<![CDATA[ 自動翻訳ってとっても便利な機能ですよね。<br><br>これまで分からない文章があったら、単語ごとや熟語ごとに辞書を引いて、それを総合して文章を訳する作業をしていたところが、短文を入力するだけである程度正確な訳を瞬殺で返してくれるわけですから。<br><br>未だ長文を訳するのは正確にはできないという欠点はありますが、いろいろなところで労力的にも、時間的にも、コストパフォーマンス的にも役に立っている機能だと思います。<br><br>使い方のコツを踏まえて扱えば、自動翻訳を利用できる場面はたくさんあると思います。<br><br>例えばビジネスシーン、例えば旅行先の海外で、もしくは日本国内でも外国の方と知り合ったときや、外国語を勉強する時など、必要となる場面はすぐにいろいろと思い浮かびます。<br><br>まだまだ、未完で誤訳も多い自動翻訳ですが、なるべく短文で利用することや、独特のお国言葉を避けて使うなどの基本的な使用上のコツや、シチュエーションを踏まえて使えば、有意義に使える機能だといえるでしょう。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/jidodo/entry-11582378250.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 17:00:19 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
