<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Kampferのホーチミン生活</title>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/kampfer-ms18e/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ホーチミンでの生活に関することを徒然なるままに。主にベトナム語（サイゴン弁）のお話がメインのつもり。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>高いけど・・・今更だけど・・・買っちゃえ！</title>
<description>
<![CDATA[ 私はiPhone3GSとXperia arcを愛用している。<br>んが、iPhone3GSはもはや瀕死状態。<br>アンテナが壊れ始め、1日のうち2時間ほどしか<br>電波を発することができない状態に。<br><br>こりゃ・・・もうダメだろ。<br><br>ってことで、今更ながら、iPhone4Sを購入。<br>64GBでお値段・・・日本円にして約74,000円。<br>個人的には高いと思うが、3GSのデータを引き継ぐには<br>iPhoneでなきゃいけないわけで。<br><br>そもそも次のiPhoneを待とうとも思ったが、<br>アメリカで発売されるのは9月だろうし、<br>ベトナムに入ってくるのはいつかは不明。<br><br>ベトナムではiPhoneの並行輸入は活発で、<br>いろんな地域のiPhoneがお店に並んでいる。<br>アメリカ、香港、オーストラリア、タイ、シンガポール・・・<br><br>が、次のiPhoneについては、SIMカードのサイズが変わるらしいので、<br>仮に並行輸入されたとしても、nanoSIMが入ってこなきゃ意味がなく、<br>使い物にならないわけで、買ったとしてもいつ使える状態になるか分からん。<br><br>そんなわけで、iPhone4Sを購入した次第で。<br>なお、Xperia arcも、サクサク動かず、買い替えを検討していたんだが、<br>iPhone4Sを買ったら、急に機嫌が良くなりサクサク動く・・・これって嫉妬？<br><br>買い替え対象として、まだベトナム未発売のXperia ionを検討していたが、<br>こいつの予想価格は72,000円で、やっぱりかなり高い。<br>このままずーっとarcの機嫌が良いことを祈る♪<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11339299643.html</link>
<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 17:31:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本は不便・・・</title>
<description>
<![CDATA[ 8月9日の深夜便、10日朝成田着の便で日本へ帰国。<br>こちらに戻ってきたのは18日の14時ごろ。<br><br>日本に帰って思ったんだが、<br>私はベトナムの通信会社の携帯を使っているがゆえ、<br>3G回線でのネットは料金がかさんでできない。<br>Wi-Fiもフリーのものなんてあまりない（？）ようで、<br>外出中はネット接続できず。<br><br>逆にベトナムは、と言うと・・・ほとんどのカフェにWi-Fiがある。<br>なので、3G回線のように、料金を気にすることなく、<br>ちょっと一息ついでにネットに接続できたりする。<br>外国人だって、スマホを使っている人なら<br>店員さんに「Wi-Fi Password」と言うだけで接続可。<br>むろん、タダ。これはぶっちゃけ便利である。<br><br>日本もそんな風になったらいいのにね。<br>ま、ドリンクバーがあるようなお店でそれやったら<br>店の回転が悪くなるんだろうけどね・・・<br><br>そんなわけで、日本は不便だなぁ・・・と思った次第で。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11334324904.html</link>
<pubDate>Tue, 21 Aug 2012 20:06:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Về Olympic 2012</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'lucida grande',tahoma,verdana,arial,'hiragino kaku gothic pro',meiryo,'ms pgothic',sans-serif; font-size: 12.7273px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 18px; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255); display: inline ! important; float: none;">Tối hôm qua đội bóng đá nữ Nhật đã thắng đội Pháp trong trận tứ kết, ngày 10 tháng 8 sẽ thi đấu trận chung kết với Mỹ. Anh muốn đội bóng đá Nhật sẽ thắng trong trận chung kết với Mỹ và là nhà đương kim vô địch thế giới và giành được huy chương vàng. Đội bóng đá nữ Nhật vô địch!</span><br style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'lucida grande',tahoma,verdana,arial,'hiragino kaku gothic pro',meiryo,'ms pgothic',sans-serif; font-size: 12.7273px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 18px; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'lucida grande',tahoma,verdana,arial,'hiragino kaku gothic pro',meiryo,'ms pgothic',sans-serif; font-size: 12.7273px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 18px; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255); display: inline ! important; float: none;">Tối nay đội bóng đá nam Nhật sẽ thi đấu trận tứ kết với Mê-xi-cô. Đội bóng đá nam Nhật cố lên!!<br><br>昨夜、日本女子サッカーは準決勝でフランスに勝利し、8月10日に決勝でアメリカと戦う。日本女子サッカーが決勝でワールドカップのタイトルホルダーとしてアメリカに勝ち、金メダルを手に入れてくれることを望む。頑張れニッポン！<br>今夜、日本男子サッカーは準決勝でメキシコと戦う。頑張れニッポン！<br><br>--------------------------------------<br>このベトナム語をそのままGoogle翻訳にかけたら意味不明な日本語になったが・・・ベトナム人スタッフはこの文章でバッチリって言ってるもん！<br><br>以上、書きなぐり終了。<br></span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11322555389.html</link>
<pubDate>Tue, 07 Aug 2012 18:29:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日常表現の基本中の基本？！</title>
<description>
<![CDATA[ ベトナムでもっとも良く聞く言葉。<br><br>　"<b>Trơi ơi!</b>（ちょいぉぃ）"<br><br>この言葉以上によく聞く言葉はないと・・・思う。<br>それだけこの言葉は日常に溢れるほど存在し、<br>街中をプラプラと歩いているだけでも、必ず耳に入ってくる。<br><br>この言葉の意味はいろいろあるんだが、基本は"Oh my god!"。<br>驚きを表したり、感嘆を表すための言葉。<br>まぁ、「基本的な意味」がOMGであって、そうではないときも多いけど。<br><br>例えば・・・<br><br>　靴屋に行って、いろいろと試したが、結局買わなかった時に店員さんが<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （えぇーっ！ なんで買わないのさっ！）<br><br>　市場で100円のものを値切る時に「30円で！」と言ったら店員さんが<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （はぁ？ふざけんなっ！ 無理に決まってるだろっ！）<br>　　 ※この後にさらに悪態つかれる・・・お前は悪い客だ、とか。<br><br>　みんなの憧れiPhone4Sを買ったことを友達に言うと、友だちから、<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （えぇーっ！ マジでぇーっ！ いいなぁ～・・・）<br><br>　家を出て、会社に向かう途中に忘れ物に気付いたら、独り言で<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （やっべー、 忘れもんっ！）<br><br>　友人が亡くなったことを初めて知らされた時、独り言で<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （ま、まじかよ。。。）<br><br>　初めてジェットコースターに乗ったら、めっちゃ楽しくて仕方がなかった時に<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>" （やべー、ちょーたのしー♪）<br><br>などなど、挙げればキリがないほど。<br>もちろん、感情に合わせて、声のトーンは全然違うけど。<br><br>そんなわけで、もしベトナムに来て何かを感じたら、とりあえず・・・<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>"<br><br>これさえ言っておけば、周りのベトナム人もびっくりして<br><br>　　"<b>Trơi ơi!</b>"<br><br>ということ間違いなし♪<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11318274959.html</link>
<pubDate>Thu, 02 Aug 2012 13:29:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>バケツをひっくり返したような雨・・・</title>
<description>
<![CDATA[ 本日の話題は「バケツをひっくり返したような雨」。<br><br>ベトナム南部のホーチミンは基本的に乾季と雨季に分かれている。<br>でもって、現在ホーチミンは雨季であり・・・<br>ときどきバケツをひっくり返したような雨が降る。<br><br>これ、英語だとけっこー言い方がたくさんあって、<br><br>　It is raining buckets.<br>　It is raining in buckets.<br>　It is bucketing down.<br>　The rain come down in buckets.<br>　The rain fall in buckets.<br><br>などなど。<br>バケツ”bucket”を動詞として使うか、名詞として使うかで少々表現の仕方が変わる。<br><br>バケツに固執しなければ「豪雨」であり、<br>「豪雨」を表現するならもっともっと表現方法はある。<br>ってか、ありすぎて困るくらい・・・（笑）<br><br>ここで、気になったことが一つ。<br>ベトナム語に「バケツをひっくり返した」的な言い回しが存在するのか。<br>で、とりあえず、何人かの友達に聞いてみた。<br>その結果・・・<br><br>　<b>んなもんない。</b><br><br>中国語にはそういう表現（バケツではなくお盆）があったので、<br>ベトナムにもあるかなぁ・・・と思ったが、特にそういった言い回しは使わないそうだ。<br>（私のベトナム人の友達達は「ない」と断言していた・・・）<br><br>で、彼ら曰く、ベトナム語では<br><font size="4"><b><br><font color="#FF0000">　"mưa rơi xối xả<span style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'lucida grande',tahoma,verdana,arial,'hiragino kaku gothic pro',meiryo,'ms pgothic',sans-serif; font-size: 10.9091px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 12.7273px; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(237, 239, 244); display: inline ! important; float: none;">&nbsp;</span>"</font></b></font><br><br>と言う、とな。"mưa rơi"は「降水」、"xối xả<span style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'lucida grande',tahoma,verdana,arial,'hiragino kaku gothic pro',meiryo,'ms pgothic',sans-serif; font-size: 10.9091px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 12.7273px; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(237, 239, 244); display: inline ! important; float: none;"><br></span>"は「こっぴどい」という意味。<br><br>単純に「大雨」と言いたい時は、"mưa（雨）"と"to(大きい)"をくっつけて言うだけ。<br>ま、これだけでも「土砂降り」って意味になるんだけど、<br>なんとなく、「こっぴどい雨」の方が「大雨」よりかはスンゴイ気がするし、<br>実際に、そんな感じで使い分けられてるんだろうけど。<br><br>ただ・・・なんか残念な感じがするのは私だけだろうか・・・<br>バケツでもお盆でもいいから、ひっくり返して欲しかったなぁ・・・<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11318340439.html</link>
<pubDate>Thu, 02 Aug 2012 13:15:28 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ワンタンメンのワンタンは・・・</title>
<description>
<![CDATA[ 久しぶりに投稿。ちょっと気になることがあったんで。<br><br>そもそもベトナム語のお勉強って・・・辞書や学習本などが充実してない。<br>充実してないからけっこー勉強するのに苦しんだりする。<br><br>で、今回も・・・ワンタンメンの「ワンタン（雲呑）」で引っかかった。<br><br>Wikipediaでワンタン（雲呑）を検索し、それをベトナム語表示にすると出てくるもの。<br><br>　　"<b>Vằn thắn</b>"<br><br><br>ベトナム語での説明文には以下のように書いてある。<br><br>　　"<b>Vằn thắn</b>"もしくは"<b>hoành thánh</b>"は、中国の広東に起源を持つ料理。<br><br><br>明らかに"Vằn thắn"押しである。（だって先に書いてあるし。）<br>さらに、とあるオンライン日越辞書で「ワンタン」で検索しても・・・<br><br>　　<b>"Vằn thắn"</b><br><br>じゃ、"Vằn thắn"でいいんじゃん？ と思って使ったら・・・甘かった(ToT)<br>周りのベトナム人のほとんどが・・・<br><br>　　「何それ？聞いたこともないけど？」<br><br>だってさ。おいおい・・・<br>なんだよ、それ・・・とか思いつつ、"hoành thánh"に言い換えてみたら<br><br>　　「あー、ワンタンメンの話ね～」<br><br>と、ベトナム人の口からも"hoành thánh"が飛び出す。<br>・・・そうなのか。じゃ、"Vằn thắn"は使えないのねぇ。。。<br><br>この後、ちと年配の人に聞いてみたところ、<br>"Vằn thắn"は少数の人しか使わないんだってさ。<br><br>なお、聞いたのはホーチミンもしくはダナンの人達なんで、<br>少なくとも南部や中部では"hoành thánh"を使うということが分かったわけだが。<br>もちろん、ハノイなど北部の人達がどれを使うかは・・・知らない。<br>ま、もとより南部弁しか勉強する気ないから知る必要もないけど。<br><br>そんなわけで、今日からワンタンは<font size="4" color="#FF0000"><b>"hoành thánh"</b></font>ということで（笑）
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11317430664.html</link>
<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 17:01:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>えもーい？！あのーい？！</title>
<description>
<![CDATA[ 店員さんを呼んだりするときの定番のセリフ"em ơi"。<br>当然、ベトナム語は相手によって呼び方は変わるわけで、<br>これが"anh ơi"だったり、"chị ơi"だったり、"cô ơi"だったりするわけだが・・・<br><br>この"em ơi"、日本人が言うと「えもーい」と聞こえる。<br>ベトナム人が言うと「えもい」と聞こえる。<br>が・・・ベトナム人が言うのを耳を研ぎ澄ませて聞くと・・・「えむぉい」。<br>明確に、とまではいかないが、単語と単語の間でちゃんと切れている。<br><br>"anh ơi"もベトナム人が言うと「あのい」と聞こえるが、<br>耳を研ぎ澄ませて聞いてみると、実際は「あんぉい」と言っている。<br><br>ベトナム語は英語と違い、前の単語の末尾と後ろの単語の頭を<br>くっつけて発音するようなものはない。<br>が、くっついて聞こえちゃうんだから厄介なもんだ。<br><br>これ、正しい音が出るまでにけっこー苦労する。（私だけ？！）<br>そもそも・・・日本人通り周辺では日本語的発音で通じちゃうから、<br>正しく発音できてるかできてないかなんて、日本人通りじゃ分からない。<br><br>実際に、ベトナム人しか来ないようなお店で<br>私は練習していたわけだが、日本人的発音では見向きもしてくれないことも。<br>もちろん、大声で何か言ってる、的な感じで振り向いてくれる店員さんもいるけどね。<br><br>ま、相手は英語も日本語も知らない、ベトナム語オンリーの店員。<br>外国人慣れしている人は、外国人の発音の特徴などを理解しているし、<br>聞き取れるだろうけど、そうでなかったら・・・ねぇ？！<br>外国人と接したことがない可能性すらあるわけで、<br>こちらは店員さんが気付いてくれなくても文句が言えない。<br><br>ローカルのお店に興味がある方はぜひ、練習してみてください♪<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11264564804.html</link>
<pubDate>Wed, 30 May 2012 16:43:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>勇気はどの勇気？</title>
<description>
<![CDATA[ 今日、ちょっととある文章について考えていた。<br>その文章とは・・・<br><br>「私は海外に住む勇気がありません。」<br><br>というもの。<br>別に私がそう思ってるわけではないが、<br>この文章をベトナム語に直すとどうなるか、ってことを考えていたんだが・・・<br><br>「勇気」という日本語を日越辞書で調べると"dũng khí"という漢越語が出てくる。<br>さてね、この文章で"dũng khí"を使うのが適切なのか否か。<br><br>答えは・・・適切ではない。<br>ここで使えるのは"can đản"という「肝胆」という漢越語。<br>この"can đảm"、「大胆」とか「勇敢」とかそんな意味なんだがね。<br><br>で、さっきの文章をベトナム語にすると、<br><br>"Tôi không có can đảm để sống ở nước ngoài."<br><br>となるわけだ。<br>例えば、「彼は本当のことを言う勇気がない」という文章の場合も、<br><br>"Anh ấy không có can đảm để nói sự thật."<br><br>と言うことになる。<br>別に"dũng khí"を使っても間違いではないんだけど、<br>そう言う人はあまりいないらしい。（少なくとも南部では。）<br><br>じゃ、"dũng khí"は何に使うのさ？って疑問が出てくるかと思うんだが・・・<br>どうも、「勇ましい気持ち」が明確にあるものでないとダメっぽい。<br>ベトナム人の友人たちが言うには、軍隊とか、戦う人の気持ちとしては使える、と。<br><br>よーするに、だ。一般人にはあまり使えない言葉、ってこと。<br><br>とりあえず、漢越語として覚えておくに越したことはないが、<br>あわせて"can đảm"もちゃんと覚えておく必要はある、ってことでもあるね。<br><br>そんなわけで、勇気という漢字に目が行き過ぎると、<br>文章を作成する際に、明らかに間違えてしまうのでご注意を♪<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11264542371.html</link>
<pubDate>Wed, 30 May 2012 16:22:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>&quot;lại&quot;のニュアンスを変える</title>
<description>
<![CDATA[ ベトナム語でけっこー出てくる"lại"。<br>おそらくは勉強をはじめてすぐに覚えるであろう単語。<br>"Hẹn gặp lại."（また会いましょう）は最初のうちに覚えるだろうから。<br><br>この"lại"、「また」とか「再び」という意味で使われるもので、<br>多くの場合、それほど注意せずに使うものだと思うんだが・・・<br><br>文中にこの単語を置く際に、位置を変えるだけでニュアンスが大きく変わる。<br><br>例えば、「また電話してね！」なら、"Bạn hãy gọi lại nhé!"、<br>「また後で会いましょう！」なら、"Gặp lại sau nhé!" とか言うわけだが、<br>動詞の後ろに"lại"を置く場合、「期待していること」を言っていることになる。<br><br>そんな事書いてるってことは、逆に動詞の前に置けるのか？<br>そう、置ける・・・が、ニュアンスが大きく異なってくる。<br>動詞の前に置く場合は・・・明らかに「期待してない嫌なことに出くわした」場合。<br><br>例えば、宝くじを何回も買っていて、今回も当たらなかった場合は・・・<br><br>"Thật là đáng tiếc lại không trúng nữa...." （残念ながらまた当たらなかった・・・）<br><br>となるわけだ。<br>もちろん、同じ事をまた聞かれた場合も"lại hỏi nữa..."と言えるし、<br>嫌な人に2回も会った場合には"lại gặp nữa..."と言える。<br><br>けっこー使える表現なので、ここに残しておくことにした次第で。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11263830317.html</link>
<pubDate>Tue, 29 May 2012 18:42:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>光景という言葉で・・・間違える。</title>
<description>
<![CDATA[ 頭に思い浮かべた光景。<br>旅行先で目の前に広がる綺麗な光景。<br>漢字は同じではあるが・・・ベトナム語は違う（泣）<br><br>本日、「ドミノ効果」という言葉を使った、簡単な会話文を考えていた。<br><br>　Aさん：「3台のバイクが、まるでドミノ効果のように停まったんだ」<br>　Bさん：「ドミノ効果のように？あー、その光景はイメージできるね！」<br><br>これだけの文章なんだがね。<br><br>私は光景という単語を”phong cảnh”としか覚えてなかったんだが、<br>この場合（頭に思い浮かべた光景）に使うのは"ra cảnh"。<br><br>つまりこの会話は・・・<br><br>　Aさん：「3 chiếc xe máy dừng lại giống như là "hiệu ứng domino" ấy.」<br>　Bさん：「Giống như là "hiệu ứng domino"? Tôi có thể tưởng tượng ra cảnh đó!」<br><br>となる、とな。<br><br>うーむ、本日もひとつ、賢くなりました♪<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kampfer-ms18e/entry-11262964860.html</link>
<pubDate>Mon, 28 May 2012 17:54:01 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
