<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/kimuralaw/rss.html">
<title>知財弁護士の本棚</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/</link>
<description>企業法務を専門とする弁護士です（登録30年目）。特に、知的財産法と国際取引法（英文契約書）を得意としています。      ルネス総合法律事務所　弁護士　木村耕太郎</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12883024703.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12881925775.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12858444588.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12788004252.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12764823396.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12761736595.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12757719802.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12756833794.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12754282965.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12751397139.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12883024703.html">
<title>「私は弁護士です。」</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12883024703.html</link>
<description>
「あなたは何をされている方ですか（あなたの職業は何ですか）。」「私は弁護士です。」 英語で言うとWhat do you do (for a living)?I am a lawyer. ここで注目点のひとつは、英語だと不定冠詞を入れるということです。ですが冠詞の使い方というのは、言語によって結構違うのです。英語だと無冠詞というのは少ないのですが、英語以外の言語だと、「職業を言うときは無冠詞」とかいうルールの場合もあります。 ドイツ語ではWas sind Sie von Beruf?Ich bin
</description>
<dc:date>2025-01-19T12:12:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12881925775.html">
<title>白黒はっきりさせない方がいい</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12881925775.html</link>
<description>
　遅ればせながら、明けましておめでとうございます。　最近ブログの執筆をさぼっていて申し訳ありません。 　新年にふさわしい話題というのがないのですが・・・おせち料理は保存食or縁起もの。別に美味しいものではないよなーということに今さら気づいてしまいました。 　さて、世の中には白黒はっきりさせない方がよいことというのが色々あります。　例えば「将棋の棋譜に著作物性があるか」とか、こういうことは議論しない方が関係者はみんな幸せなわけです。実際、訴えてみたら裁判所に「棋譜に著作物性はない」と言われたケース
</description>
<dc:date>2025-01-10T17:14:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12858444588.html">
<title>古典ラテン語と教会ラテン語とイタリア語</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12858444588.html</link>
<description>
　最近、誘われて合唱をしており、ラテン語やイタリア語の歌詞を読んでいる。少々マニアックな話になるので、ご興味のある方だけどうぞ。 　ユリウス・カエサルの「カエサル」はラテン語でCaesarと表記する。　古典ラテン語、というのは３世紀頃のラテン語ということらしいが、古典ラテン語では「カキクケコ」を「ca ci cu ce co」と表記し、「ガギグゲゴ」を「ga gi gu ge go」と表記する。 　これに対して現代イタリア語では「ca ci cu ce co」は「カ　チ　ク　チェ　コ」と読み、「
</description>
<dc:date>2024-07-03T00:23:24+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12788004252.html">
<title>国際ライセンス契約の法律実務講座</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12788004252.html</link>
<description>
　2月16日（木）に国際商事法研究所（IBL）主催のウェブ講座（ライブ配信）「国際ライセンス契約の法律実務講座」にて、第1部「国際ライセンス契約の独占禁止法上の留意点」の講師を務めます。（＊昨年までの「国際技術援助契約の法律実務講座」から改題。） 　基本から説明すること、なるべく分かりやすく説明すること、なるべく具体的に説明することに気を遣っています。アメリカ、EU、日本の競争法を概観する講座でもありますので、初級者から中級者まで、お役に立てるのではないかと思います。 　お申し込みは国際商事法研
</description>
<dc:date>2023-02-06T19:39:28+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12764823396.html">
<title>商標の剥離抹消行為と商標権侵害・不法行為の成否</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12764823396.html</link>
<description>
 大阪高判令和4年5月13日・令和3年（ネ）第2608号（原審：大阪地判令和3年11月9日・令和2年（ワ）第3646号）は、商標の剥離抹消行為に関する注目すべき裁判例である。 最初に断っておくと、本判決は、被告らが商標の剥離抹消行為を行っていないと評価しており、事案を見ればそれも当然の判断であるので、本判決における「商標の剥離抹消行為」は、原告の主張の中でしか存在しない。ゆえにやや特殊な事案ではあるが、一般論の部分は参考になる。本判決については、民事判例研究２０２２年前期（日本評論社）に判例研究
</description>
<dc:date>2022-09-17T19:50:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12761736595.html">
<title>著作権の保護期間（映画の著作物以外）</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12761736595.html</link>
<description>
　著作権の保護期間を著作者（作家、画家、作曲家等。以下「作家等」といいます）の死後70年と理解している方が多いですが、それだけでは判断を誤ります。 　まず保護期間は暦年主義ですので、起算点は死亡「年」だけが関係し、満了は常に12月31日です（著作権法57条）。具体的には、「死後70年」というのは、死亡年の翌年を１年目として計算しますので、死亡年プラス70年の年の12月31日24時に満了するという意味です。　また死亡年を基準にするのは実名公表された著作物であり、無名・変名公表の著作物は原則として公
</description>
<dc:date>2022-08-31T14:50:59+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12757719802.html">
<title>虚偽事実告知流布における「競争関係」とは</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12757719802.html</link>
<description>
　不正競争防止法2条1項21号は、「競争関係にある他人の営業上の信用を害する虚偽の事実を告知し、又は流布する行為」を不正競争行為と定義しており、一般に「虚偽事実告知流布」行為といわれる。 　東京地裁令和4年3月4日判決・令和3年（ワ）3824号は、原告：モバイルWiFiルーターを利用したインターネット接続サービスを提供する事業者、被告：WiMAX比較サイトを運営し、アフィリエイト収入を得る個人、という事案で競争関係を認め、原告の損害賠償請求を一部、認めた。 　なお原告商品はWiMAXではない（被
</description>
<dc:date>2022-08-08T16:41:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12756833794.html">
<title>パテント2022年7月号</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12756833794.html</link>
<description>
　いつの間にか8月になってしまいましたが、弁理士会の会誌「パテント」2022年7月号に論文が掲載されましたのでお知らせします。　タイトルは「アメリカ特許法における新規性」です。　9月初めころに、ネット上で一般にも公開されるそうです。　内容の紹介に代え、目次を記載しておきます。 １．はじめに２．先発明主義と先願主義（１）アメリカ特許法における先発明主義の伝統（２）先発明主義の限界と訂正（３）AIAによる新規性の規定改正３．特許法102条の規定（１）特許法102条の全体構造（２）公知公用・刊行物記載
</description>
<dc:date>2022-08-03T17:40:59+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12754282965.html">
<title>弁護士ドットコム</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12754282965.html</link>
<description>
　この４月から登録した弁護士ドットコムで、「企業法務・顧問弁護士」分野で自己最高の３位にランクインした。　法律相談にたくさん回答し、評価されるとランキングがあがる仕組み。放っておくとあっという間に下がる。　というかこのランキングは弁護士ログインでないと見られないようなので、よく考えると意味があるのかないのだか。一喜一憂するものでもないような。
</description>
<dc:date>2022-07-19T22:56:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12751397139.html">
<title>言語の比較に関する非学問的検証（面白ければよし）</title>
<link>https://ameblo.jp/kimuralaw/entry-12751397139.html</link>
<description>
　清水義範氏の小説に「序文」というのがあり、これは英語語源日本語説という架空の学術書の序文の変遷（初版本、改訂版、完全版、全著作集、文庫版）という体をとったパロディ小説である。清水氏の作風はパスティーシュ文学とか文体模写と言われており、どれも面白いが私が特に好きなのがこの「序文」である。　小説でも指摘されているが、日本語の「名前(namae)」と英語のnameはなぜか似ている。　坊や→boy　負う→owe　たぐる→tug　英語の起源は日本語？どうなんでしょう。気になる方は小説をどうぞ。　それはと
</description>
<dc:date>2022-07-02T17:15:57+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
