<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/kisaragisearchina/rss.html">
<title>如月隼人のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/</link>
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12940089828.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12938941454.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12937936548.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12912715961.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12911199970.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12910295673.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12891586172.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12880825976.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12872091856.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12871486867.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12940089828.html">
<title>中国語学習者あるある～言葉を見る立ち位置が転換</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12940089828.html</link>
<description>
 初めて「肯德基」という#中国語 を見た時には「なんか、“ 背徳感 ”みたいな文字の並びだなあ」と思った今では“ 背徳感 ”という文字を見ると「ケンタッキー」と理解しそうになる
</description>
<dc:date>2025-10-22T16:25:34+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12938941454.html">
<title>とってもド迫力の舞台だったけど、私は「むむむむむ」</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12938941454.html</link>
<description>
   モンゴル国で制作された「モンゴル・ハーン」という舞踏劇を鑑賞してきました（写真）非常に豪華で見ごたえがある舞台でしたけど「むむむむむ」も多かったなあ【「モンゴル・ハーン」の“世界観”について】まず問題は劇の設定「3000年前の匈奴の国の宮廷での陰謀と悲劇」を扱った作品なんですけどこの「匈奴」という民族遊牧民族であり紀元前３世紀には活躍していたと考えられているけど当初は部族の連合体みたいなもので紀元前３世紀の初めに「冒頓」という人物が匈奴全体の支配者になったとされている「モンゴル・ハーン」と
</description>
<dc:date>2025-10-16T22:21:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12937936548.html">
<title>中国関連で、またまた妙なことを言うメディアが出てきたぞ</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12937936548.html</link>
<description>
 中国外交部（中国外務省）が日本での公明党の連立離脱についての論評を避けたこと（写真）が特別なことであるように論じてその理由を「日本の政局への影響を見極めるため」てな具合に書いている記者会見で「他国の内政」についての論評を求められても回答しないのは中国外交部の「いつもの姿勢」中国外交部のこの姿勢は「筋を通している」と言えるというのは中国は他国具体的には米国など西側諸国がチベット問題とかウイグル問題とか香港問題について何か動きに出たり論評するだけであっても「内政干渉だ」と厳しく反発するだから逆に「
</description>
<dc:date>2025-10-11T14:16:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12912715961.html">
<title>こういう「言語風土」からは抜け出したいよなあ</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12912715961.html</link>
<description>
25日に行われたフジテレビの親会社であるフジメディアホールディングスの金光修社長が冒頭のあいさつで「当社子会社であるフジテレビジョンにおける一連の事案により、みなさまにご迷惑とご心配をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます」と言ったそうだついでに言えば同じ日に行われた日本郵政の増田寛也社長が、配達員を対象とする飲酒の有無などを確認する点呼を適正に行っていなかったことや、ゆうちょ銀行の顧客情報を不正に扱っていたことなどについて「極めて深刻な事態であり、この場をお借りして多大なご迷惑と心配をおかけ
</description>
<dc:date>2025-06-25T18:34:07+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12911199970.html">
<title>ロブスターという言葉について２話</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12911199970.html</link>
<description>
  本当はロブスターなんて外来カナ語を使わないでイセエビ（伊勢海老）と書きたいところだがイセエビは日本の固有種でロブスターは厳密には北米東海岸に生息する大型の海老を指すそうなので本稿ではロブスターとしておきますさてさてこのロブスターについての話題２つです【その１ 客室乗務員は先輩にこっぴどく叱られた】まえに旅客機に乗っていた時のことです私の座席は客室乗務員さんが機内食を温める場所ギャレーとか言うそうですねその時に私の座席はそのギャレーと通路を挟んだ場所でしたということで客室乗務員さんがしばらくギ
</description>
<dc:date>2025-06-17T22:16:15+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12910295673.html">
<title>中国語の訳出を最適化するために最適化は使えない</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12910295673.html</link>
<description>
  ううむ受け狙いのややこしい見出しだなあ我ながらさてさてどんな言語にも言葉の流行りすたりがあります流行語とは言えなくてもある時期に使われる頻度が高くなる言葉があるものです日本語だったらひと昔前の「異次元」なんて言葉がありますよね一時期はとってもよく使われた今ではそうでもないですけどね中国語でこのところ多用されている言葉として例えば「平台」がありますこれは英語の“ platform ”の訳語です日本語でも「プラットフォーム」の語を使いますけど中国語ではとにかく「平台」の語をよく使う例えば企業の交
</description>
<dc:date>2025-06-13T17:43:45+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12891586172.html">
<title>本日仕入れた知識…「好評嘖嘖」は中国人の癖由来の言葉だった</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12891586172.html</link>
<description>
 「好評嘖嘖（さくさく）」という言葉があります「非常に評判のよいさま」ですでもって疑問に思ったのは「嘖嘖」の部分音読みする漢字語といっても必ず中国からもたらされたわけではない日本で作られた言葉もありますでも「嘖嘖」はかなり中国語臭い中国語で同じ文字が反復する言葉は多くの場合には擬音語か擬態語です日本生まれのこういう言葉は少ないと思うでもってネット検索をして以外なことが分かりました「嘖嘖」は＜しきりに舌打ちしてほめるさま＞なんて説明があったな～るほど中国人ってたしかに相手が感心するようなことを言っ
</description>
<dc:date>2025-03-27T22:08:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12880825976.html">
<title>中国の「自由貿易試験区」には微妙な間違いがある</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12880825976.html</link>
<description>
 いやいや政策のことではありません例によって言葉の問題ですまずこの「自由貿易試験区」と言う言葉は中国語を日本で使われる漢字の字体に代えただけの言葉です間違っていると思うのは「貿易」の部分日本語の「貿易」はたいていの場合「国境を越えて行われる商取引」を指します漢字の字義を調べてみると「貿」は「かえる。とりかえる。あきなう」でもって「易」にはいろんな意味がありますが「かえる。かわる。とりかえる」という意味があります要するに「とりかえる」という意味の漢字を並べて「貿易」としたわけです「貿易」は字義から
</description>
<dc:date>2025-01-01T17:57:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12872091856.html">
<title>西田敏行さんとの間接的な思い出</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12872091856.html</link>
<description>
私が北京で留学生活を送っていた時市の中心部からすこしはずれた場所に「兆治」という居酒屋がありました私は場所についてはよく覚えていないのですけどネット検索したら「三環路 発展大厦の対面」との記述がありました山口瞳さんの小説で高倉健さんの主演で映画化もされた「居酒屋兆治」にちなんだ店名だったらしいですね当時の北京には日本食を食べられる店がほとんどなく北京飯店の中に京樽が出した和食店があるぐらいでしたたしか「五人百姓」とかいう名だったかな北京市内の独立系の居酒屋としては「兆治」しかなかったはずでもって
</description>
<dc:date>2024-10-21T15:25:37+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12871486867.html">
<title>米国人の中国観が反映されたのかなあ</title>
<link>https://ameblo.jp/kisaragisearchina/entry-12871486867.html</link>
<description>
 米国で制作されたの特撮コメディードラマの「アメリカン・ヒーロー」(原題：The Greatest American Hero) 米国での放送は1981年から83年まででパイロット版＋42話日本でも放送された（全話が放送されたかどうかは不明）私も何度か視聴した記憶があるこの作品は「熱心だが平凡な代理高校教師ラルフが、UFOで飛来した異星人からスーパースーツを授かり、スーパーヒーローとして活躍する」という設定ところがラルフはスーパースーツの取り扱い説明書をなくしてしまいスーパースーツの機能が分から
</description>
<dc:date>2024-10-16T15:17:17+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
