<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>バイリンガルの現場から</title>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/kyouikublog/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>試行錯誤しながら方法を見つけていく、バイリンガル育児の場はバイリンガル教育ラボラトリー。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>作文は面倒くさくない</title>
<description>
<![CDATA[ <p>夏休みの宿題で読書感想文が課題になっている学校が</p><p>多いのではないでしょうか。</p><p>なかなかパッと取り組んで終わらせられる子は少ないと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>作文の宿題ってどうして簡単にいかないのでしょう？</p><p>&nbsp;</p><p>・原稿用紙に書くのが面倒くさい</p><p>学校に提出する原稿用紙だから、誤字は消しゴムで消して</p><p>書き直しを何度もして・・・と考えると</p><p>その作業が面倒！</p><p>だったら、原稿用紙に書くのは、書く内容が決まってからにすればいい。</p><p>消す必要もない！</p><p>&nbsp;</p><p>・下書きを書くのが面倒くさい</p><p>下書きも「紙」に書くことをやめてしまえばいい。</p><p>スマホか何かに音声録音をして、自分の思ったことを</p><p>とにかくじゃんじゃん声に出していけばいい。</p><p>&nbsp;</p><p>音声録音って普段勉強で使わないから、子供がおもしろがって喜ぶでしょ？</p><p>&nbsp;</p><p>・清書を考えるのが面倒くさい</p><p>ここは親の協力が必要になるかもしれませんが、</p><p>音声で録音したことを、まとまりごとに文に起こす。</p><p>ワードでタイプしちゃってもよいし、音声を文字起こししてくれる機能があればそれもよし。</p><p>あとは、まとまりごとに紙を切って、パズルのように並び替え。</p><p>ああだ、こうだ、言いながら順番を入れ替えて構築するのは楽しいです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12864612784.html</link>
<pubDate>Thu, 22 Aug 2024 22:04:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語で工作</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>英語版のできるかな、のっぽさんのような</p><p>番組をバイリンガルブログで</p><p>知ることができました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><br><iframe allowfullscreen class="youtube_iframe" frameborder="0" height="274" src="https://www.youtube.com/embed/-sDio1jUdR8" width="488"></iframe></p><p>&nbsp;</p><p>日本で制作された英語番組だと</p><p>ちょいちょい日本語が入ったりして</p><p>完全な一言語番組にならにのが</p><p>気になっていたのですが、</p><p>アメリカやイギリスの子供向け番組なら</p><p>その心配がありません。</p><p>小さいうちは特に</p><p>その言語はその言語を通して</p><p>学ぶのが吸収しやすいと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>動物やきぐるみが出演していると</p><p>やはり子供の食いつきがいいですね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12611387187.html</link>
<pubDate>Mon, 20 Jul 2020 23:36:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>フランスで見つける日本の絵本⑥</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>またフランスの図書館で</p><p>日本人作家の絵本を見つけましたので</p><p>ご紹介します。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20200716/16/kyouikublog/74/d4/j/o0640048014789759383.jpg"><img alt="" height="315" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20200716/16/kyouikublog/74/d4/j/o0640048014789759383.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>加藤 久仁生 作、つみきのいえ</p><p>仏語題名は、La maison en petits cubesです。</p><p>&nbsp;</p><p>原 京子 作　はるにあえたよ</p><p>仏語題名は、on q rencontré le printemps ! です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>つみきのいえ、は短編アニメーションも作成されていて</p><p>アメリカで</p><p>アカデミー短編アニメ賞を受賞しているそうです。</p><p><iframe allowfullscreen class="youtube_iframe" frameborder="0" height="274" src="https://www.youtube.com/embed/tZ6Dta5DfCs" width="488"></iframe></p><p>&nbsp;</p><p>英語版もあるでしょうから</p><p>英語学習にもよさそうです。</p><p>想像力がかきたてられます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12611383255.html</link>
<pubDate>Sun, 19 Jul 2020 23:02:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本語で経験していないことは日本語で話せない</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>津波と言う言葉が</p><p>tsunamiというアルファベットで</p><p>フランス語の中に存在します。</p><p>そのままツナミと言うと</p><p>日本語を知らないフランス人にも通じます。</p><p>フランス人が発音すると、ツナミというより</p><p>チュナミと言う風に聞こえますが</p><p>それは置いておいて、</p><p>ツナミという言葉がフランスで市民権を得ているのです。</p><p>なぜか。</p><p>&nbsp;</p><p>津波という自然現象はフランスで存在しません。</p><p>この現象がみられる地域は</p><p>世界的にも限られているのではないでしょうか。</p><p>ないものはフランス語の単語の中に存在しないのです。</p><p>ないから、日本語から借りてきて</p><p>そのままフランス語に導入するのです。</p><p>津波という現象は</p><p>フランス語の長い歴史の中で</p><p>フランス語自身が体験したことのない</p><p>言葉だったのです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>それと同じで、</p><p>こどもが日本語で体験していないことは</p><p>日本語で表現できません。</p><p>英語でも同じです。</p><p>英語で体験していないことは</p><p>英語で表現できません。</p><p>フランス語でも同じです。</p><p>どんな言語でも同じです。</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、</p><p>うちでは哺乳瓶というものを使わずに</p><p>育児をしてきました。</p><p>使う機会がなかったのです。</p><p>子供がよそのお宅へ行って</p><p>小さい赤ちゃんが哺乳瓶で</p><p>ミルクをゴクゴク飲んでいるのを見て</p><p>普段、日本語とフランス語を混ぜない子供が</p><p>「赤ちゃんがビブロンでミルクを飲んでいるよ」</p><p>と言うのです。</p><p>ビブロンはフランス語で哺乳瓶のことです。</p><p>&nbsp;</p><p>そうか、この子は自分が哺乳瓶を体験していないから</p><p>日本語の哺乳瓶をしらないのだ、</p><p>と思い知らされました。</p><p>それからはお人形遊びでもお絵描きでもいいから</p><p>哺乳瓶を登場させては</p><p>哺乳瓶を印象付けるように</p><p>たくさん言いました。</p><p>&nbsp;</p><p>バイリンガルというと、</p><p>こどもは日本語もフランス語も理解しているんだから</p><p>小学生や中学生になったら</p><p>頭の中で翻訳して</p><p>両方の言語でいろんなことが言えるようになるわ</p><p>と思っているお母さんも多いと思います。</p><p>その考えは半分合っていて</p><p>半分間違っています。</p><p>&nbsp;</p><p>頭の中で翻訳はできるでしょうが、</p><p>意味が分かるというだけで</p><p>正しい日本語、あるいは正しい日本語に</p><p>置き換えることができる、というのとは</p><p>違います。</p><p>&nbsp;</p><p>食べた後の食卓で</p><p>食器をさげる、</p><p>の「さげる」という動詞が</p><p>すぐ出てくるでしょうか。</p><p><span class="st"><em>Débarrasser la table</em></span>&nbsp;</p><p>の訳を正しくできるでしょうか。</p><p>&nbsp;</p><p>さげる、という動詞が出てくると</p><p>美しい日本語と思います。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12610976275.html</link>
<pubDate>Fri, 17 Jul 2020 23:32:40 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>具体的にいってくれないとお母さんはわかりませんよ</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>ＮＨＫ for schoolの番組を</p><p>家のリビングの大画面テレビで</p><p>こどもとよく見ています。</p><p>(大画面テレビで見る方法は</p><p>別記事で紹介します。)</p><p>&nbsp;</p><p>サイトには放送回ごとに</p><p>動画リストがあり</p><p>好きなものを選べます</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20200713/00/kyouikublog/1d/e2/j/o1240175414788113796.jpg"><img alt="" contenteditable="inherit" height="594" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20200713/00/kyouikublog/1d/e2/j/o1240175414788113796.jpg" width="420"></a></p><p>わたしが「どれがいい？」</p><p>とこどもに言って選ばせます。</p><p>こどもはすぐに</p><p>画面を指さして</p><p>「これが見たい」と選びますが</p><p>わたしはちょっといじわるをして</p><p>「これじゃわからないよ。右から何番目とか</p><p>上とか下とか言ってくれないとわからないよ。」</p><p>と言います。</p><p>こうでもしないと右から左から何番目</p><p>や一番上、一番下などの表現を</p><p>使う機会は少ないのです。</p><p>こどもは楽をしたがりますから</p><p>指でさしてコレと言えば通じると思ってしまいます。</p><p>そこにあえて一苦労くわえてやるのも親心。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12610631266.html</link>
<pubDate>Wed, 15 Jul 2020 23:54:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>バイリンガルのこどもの睡眠</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>バイリンガルのこどもの脳は</p><p>大人が思っている以上に</p><p>日中たくさん働いていると思います。</p><p>脳内で2言語が絶えず動いているわけですから。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>睡眠が足りないとどうなるでしょうか。</p><p>1.集中力が低下する</p><p>2.論理的思考ができなくなる</p><p>3.意欲が低下する</p><p>4.記憶力が低下しイライラしやすくなる</p><p>の4つが挙げられます。</p><p>&nbsp;</p><p>バイリンガル家庭で、日本人のお母さんが</p><p>日本語で話しかけても</p><p>こどもからの答えがフランス語になってしまったり、</p><p>フランスの現地校へ行っても</p><p>家庭で位置の強い日本語が出たり</p><p>というのは</p><p>睡眠不足により、脳内整理と回復が</p><p>十分にできていないのが</p><p>原因になっている場合もあるのではないでしょうか。</p><p>&nbsp;</p><p>フランスだと幼稚園の年少組は</p><p>一般的にお昼寝時間が設けられていますが</p><p>年中からは午睡が全くな無いか任意で休憩する</p><p>という幼稚園が多いようです。</p><p>&nbsp;</p><p>わたしは個人的には年中でも</p><p>午睡があったほうが</p><p>午後の活動がスムーズにできると</p><p>思っています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>睡眠の役割として</p><p>1.記憶を整理する</p><p>2.脳や心身を休ませる</p><p>3.脳や心身を発達させる</p><p>の3つがあります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>1の記憶を整理する、は</p><p>バイリンガルキッズに大切です。</p><p>吸収したり発信した2言語を</p><p>頭の中で交通整理する時間が必要です。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12610628437.html</link>
<pubDate>Tue, 14 Jul 2020 23:41:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>3歳までに童謡1万曲、絵本を1万冊</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>バイリンガル教育とは関係ありませんが、</p><p>佐藤ママの子育てには</p><p>参考になるものがたくさんあります。</p><p>佐藤ママとは、</p><p>お子さんが4人いる日本人のお母さんで、</p><p>4人とも東京大学へ進学させたことで有名です。</p><p>&nbsp;</p><p>佐藤ママの子育ての目標のひとつに</p><p>「3歳までに童謡を1万曲歌って聞かせる。</p><p>絵本を1万冊読み聞かせる。」</p><p>というものがあったそうで、実践していました。</p><p>&nbsp;</p><p>わたしもこれはバイリンガル育児にも</p><p>とても大切で、効果のあることだと共感します。</p><p>そして、童謡や読み聞かせの声は</p><p>だれでもよいわけではなく、</p><p>脳科学的に「お母さんの声」で実行するのが</p><p>よいと思っています。</p><p>&nbsp;</p><p>しかしバイリンガル家庭で</p><p>ひとり一言語、を死守している我が家のような場合</p><p>フランス語も日本語も</p><p>お母さんの声で行うことは無理です。</p><p>&nbsp;</p><p>そこで、とにかく日本人のわたしとは</p><p>日本語の童謡を、日本語の絵本を、</p><p>フランス人の夫にはフランス語部門を</p><p>徹底して担当してもらう方針にしました。</p><p>&nbsp;</p><p>こどもと居るときは独り言でもいいから</p><p>なるべく日本語を口から発しますが</p><p>それでも話すことがなくなったら</p><p>歌です。</p><p>とにかく歌を口ずさみます。</p><p>こどもの前では、たえず口から</p><p>言葉なり、歌なりを出しています。</p><p>やり始めたとき、わたしは佐藤ママの存在を</p><p>知らなかったのですが、</p><p>あとから彼女のインタビュー記事を見て</p><p>このやり方はあながち悪くはなかったなと</p><p>思いました。</p><p>&nbsp;</p><p>また、フランスに住んでいるので</p><p>書店や図書館にはフランス語の本が</p><p>いくらでもあります。</p><p>たくさん買ったり借りたりして</p><p>たくさんのフランス語に触れるようにします。</p><p>&nbsp;</p><p>両方の言語で吸収できるようにしていると</p><p>こどもが自分でいろいろなことを表現できるようになって</p><p>こどものストレスが少ないと感じます。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12610626334.html</link>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2020 23:23:47 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>指示語を全部具体化する</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>あれをとって、</p><p>ここに置いて、</p><p>紙をこういうふうに折って、</p><p>という、あれ、これ、こう</p><p>の指示語が会話に出てきたら</p><p>親が別の言葉で具体化してあげると</p><p>語彙の種まきになります。</p><p>&nbsp;</p><p>例えば子供がレゴ遊びをしている時</p><p>ブロックをさしてあれをとって</p><p>と言ったら</p><p>「青いしかくいレゴをとってほしいのね」</p><p>とか、</p><p>このぬいぐるみをここに置いて</p><p>と子供に言われたら、</p><p>「このうさぎのぬいぐるみを絵本の右側に置くのね」</p><p>とか、</p><p>折り紙をしている時に</p><p>紙をこういうふうに折って</p><p>と言われたら</p><p>「手前のさんかくのとんがりを、向こう側のさんかくに合わせて折るのね」</p><p>というふうに、言葉を足して、</p><p>どんどん足して、あれこれこうという単語を使わずに</p><p>文章を作り直します。</p><p>子供が言ったことをけして否定はしないで、</p><p>こうなのね、と言いなおします。</p><p>&nbsp;</p><p>これだけでかなり語彙蓄積の</p><p>トレーニングになります。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12608370645.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Jul 2020 23:12:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>親が見せれば子も真似をする</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>子供が大人の人の前で</p><p>こんにちは、とかさようならとか</p><p>きちんとあいさつをしないと、</p><p>母親なんかは焦って</p><p>「さあ、ちゃんとご挨拶をしなさい」</p><p>って言いますよね。</p><p>その子がけして普段挨拶ができない子供</p><p>なわけじゃないと思うのです。</p><p>その日その時、たまたまきちんとできなかった</p><p>ということがあります。</p><p>&nbsp;</p><p>こんなことがありました。</p><p>子供と二人で車で出かけ、</p><p>駐車場に停車しました。</p><p>母であるわたしが車を降りると</p><p>知っている近所の方に会いました。</p><p>ボンジュールマダム、と私は挨拶します。</p><p>このとき子供はわたしとご近所さんのやりとりに</p><p>気づいていません。</p><p>&nbsp;</p><p>数分後、子供を車から降ろしました。</p><p>こんどは子供もご近所さんがいることに気づきます。</p><p>いつもならきちんとボンジュールと</p><p>挨拶するのですが、</p><p>このときは「言わなーい」とツンとしてしまいました。</p><p>「こら、挨拶しないのはよくないことだよ」</p><p>と言いたくなってしまいます。</p><p>&nbsp;</p><p>しかし考えてみれば</p><p>子供の目の前でわたしがご近所さんに</p><p>挨拶する姿をみせていないので</p><p>子供が挨拶をしないのでは、と思ったのです。</p><p>&nbsp;</p><p>わたしが子供の前で2回目の挨拶をすれば</p><p>子供もすんなりボンジュールと言ったのでは</p><p>ないかな、と思います。</p><p>&nbsp;</p><p>小さなことですが、子供にこうしなさい、</p><p>こうじゃなきゃだめでしょ、</p><p>と口で言うよりも</p><p>親が行動して見せたほうが</p><p>子供には説得力があると感じた出来事です。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12608365043.html</link>
<pubDate>Thu, 02 Jul 2020 23:39:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>バイリンガルについて専門的な見地を</title>
<description>
<![CDATA[ <p>こんにちは。</p><p>&nbsp;</p><p>バイリンガルについて、ちょっと専門的なおはなしをします。</p><p>バイリンガル研究者、トロント大学教授の中島和子教授によると</p><p>バイリンガルとは以下のように分類されます。</p><p>&nbsp;</p><p>3種類あって、</p><p>同時バイリンガル、早期継起バイリンガル、後期継起バイリンガル</p><p>があります。</p><p>&nbsp;</p><p>ひとつづず見ていきましょう。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>「同時バイリンガル」とは、　父が仏人、母が日本人、</p><p>など生まれたときから2言語で同時出発するものです。</p><p>&nbsp;</p><p>次の「早期継起バイリンガル」とは、両親が日本人で、</p><p>幼稚園の3～4歳頃に第2言語として仏語が入ってくるものです。</p><p>&nbsp;</p><p>最後の「後期継起バイリンガル」とは</p><p>5歳以降に第2言語が入ってくるというものです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>国際結婚した多くのカップル家庭では</p><p>「同時バイリンガル」という環境で子供を育てている</p><p>場合が多いかと思います。</p><p>環境はそうであっても、実際は2番目の</p><p>早期継起バイリンガルになっていることを</p><p>見受けます。</p><p>&nbsp;</p><p>両親が日仏で、家庭内では仏語が多く、</p><p>幼稚園以降にちゃんとした日本語が入ってくる</p><p>というケースです。</p><p>&nbsp;</p><p>一般的に子供が意味のある文章言葉を発するのは</p><p>2歳とか3歳で、</p><p>まだおしゃべりが上手じゃないから</p><p>日本語はあとででいいわ、</p><p>幼稚園に入る年齢になってから本腰をいれればいいわ、</p><p>と考えているのでしょうか？</p><p>&nbsp;</p><p>そうではうまくいかないと思います。</p><p>個人的には言語教育、バイリンガル教育は</p><p>妊娠した胎児のころからすでに始まっていると</p><p>考えています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>カリフォルニア州立大学名誉教授のダグラス教授はこうも言っています。</p><p>『バイリンガルとは両親が国際結婚だから、とかアメリカに住んでいるから</p><p>という環境に身をおけば自然とそうなるものではなく、</p><p>保護者と教育機関が意図的に介在してなるものです』、と。</p><p>&nbsp;</p><p>はげしくうなづいた。</p><p><a href="https://blog.ameba.jp/reader.do?bnm=kyouikublog" title="フォローしてね！"><img alt="フォローしてね！" height="50" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_29.gif" width="150"></a></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/kyouikublog/entry-12606763089.html</link>
<pubDate>Sun, 28 Jun 2020 23:18:55 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
