<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>英語ジャンキー</title>
<link>https://ameblo.jp/language-express/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/language-express/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>海外に行けないけれど、国内できる英語勉強法は？やりなおし英語をテーマに綴る勉強記録。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>実践ビジネス英語：同じテーマの記事を和訳してみました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>馴染みのない分野の英文に慣れたいときは、「とにかく一度訳してみる」ことをオススメします。</p><br><p>通訳をしていたときに、この方法で何度か切り抜けました(汗)。優秀な通訳さんは事前資料を読むだけで大丈夫なのでしょうが、私にはそれだけではなじめない部分がありましたね。</p><br><p>そんなときは、関連するウェブの記事などを一つ訳してみます。</p><p>止まらずに誰かに内容を伝えるつもりで訳すとその内容に入り込んだ感覚が得られます。</p><p>そして自分なりの意見を英語で書いてみると効果的なのですが、今回は訳すところまで、、、やりました。</p><br><br><p>内向的な人と引っ込み思案（シャイ）は違うというテーマで書かれています。私もどちらかというと内向的(!?)なので勇気付けられる内容ですね～。</p><br><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"></span></p><p> </p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN">Contrary to what most people think, an introvert is not simply a person who is shy. In fact, being shy has little to do with being an introvert! Shyness has an element of apprehension, nervousness and anxiety, and while an introvert may also be shy, introversion itself is not shyness. Basically, an introvert is a person who is energized by being alone and whose energy is drained by being around other people.<br></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN">大抵の人が考えているのとは反対に、内向的な人は単なる引っ込み思案ではない。それどころか、シャイであることと内向的であることは関連性が薄いのである。内気な性格には不安、心配、懸念の要素が含まれており、内向的な人が引っ込み思案である可能性はあるが、内向性そのものがシャイな性格ではない。基本的には、内向的な人は一人でいることで活力を得られ、周りに人がいるとその活力が奪われてしまう。</span><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"></span></p><p> </p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN">Introverts are more concerned with the inner world of the mind. They enjoy thinking, exploring their thoughts and feelings. They often avoid social situations because being around people drains their energy. This is true even if they have good social skills. After being with people for any length of time, such as at a party, they need time alone to "recharge."<br></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN">内向的な人は心の奥にある世界により関心を持っている。思いや感覚を探りながら考え事を楽しむ。社交的な場を避けることもあるのは、人が回りにいると活力が失われるからだ。これは本当である。内向的な人が社会的スキルに長けている場合もである。パーティなどで短時間でも人と過ごした後は、一人で「再充電する」時間が必要なのである。</span><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"><br><br>When introverts want to be alone, it is not, by itself, a sign of depression. It means that they either need to regain their energy from being around people or that they simply want the time to be with their own thoughts. Being with people, even people they like and are comfortable with, can prevent them from their desire to be quietly introspective.<br></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN">内向的な人が一人になりたいと感じるとき、それ自体はうつ病の兆候ではない。人に囲まれて失われた活力を回復する必要があることを意味する。あるいは単に自分の考えを巡らせる時間がほしいのかもしれない。好きで一緒にいて心地よいと思う人といるときは、黙って内省的になりたいという願望が起きないかもしれない。</span><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"><br>Being introspective, though, does not mean that an introvert never has conversations. However, those conversations are generally about ideas and concepts, not about what they consider the trivial matters of social small talk.<br></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN">内省的であるからといって内向的な人が会話をまったくしないわけではない。しかし、そういった会話はほとんどの場合考えや概念についてであって、彼らが社会のつまらない世間話と考えることについてではない。</span><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Verdana; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ansi-language: EN" lang="EN"><br>Introverts make up about 60% of the <a href="http://giftedkids.about.com/od/gifted101/p/gifteddef.htm"><font color="#3366cc">gifted population</font></a> but only about 25-40% of the general population.<br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 9pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-ansi-language: EN">内向的な人が天才の６０％を占めるが、一般の人々のわずか２５％から４０％くらいである。</span></p><p></p><p>こちらの記事を日本語にしてみました。(The following article is quoted for English learning.)</p><p><a href="http://giftedkids.about.com/od/glossary/g/introvert.htm">http://giftedkids.about.com/od/glossary/g/introvert.htm</a></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11266972953.html</link>
<pubDate>Sat, 02 Jun 2012 13:24:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「目に見える目標」vs. 「目に見えない目標」</title>
<description>
<![CDATA[ <p>英語そして語学スキルの目標を設定しようとすると</p><br><br><p>「目に見える目標」と 「目に見えない目標」があると思います。</p><br><br><br><p>会社員をしているころこんなことがありました。</p><br><br><br><br><p>年間目標の設定をする前にPay for performance system(能力給制度）がスタートしたのです。</p><br><br><p>当時、会社が外資系になったばかりということもあり、英語は最重要課題でした。</p><br><br><br><p>上司はTOEICのスコアなど「目に見える目標」にしてほしいと言うのです。</p><br><br><br><br><p>私や同僚はどちらかというと「目に見えない目標」を思い浮かべていました。</p><br><br><p>「Meetingで困らないようになる」、「メールを書くスピードを上げる」、</p><br><br><p>「プレゼンで言葉に詰まらない」などです。</p><br><br><br><br><br><p>結局は上司に言われてTOEICのスコアを書かされました。</p><br><br><p>8割がたの人が目標を達成したのにもかかわらず、もやもやは消えませんでした。</p><br><br><p>TOEICのスコアが上がっても、本来の実務スキルはほとんど変わらないんですね。</p><br><br><p>厳しい現実です。</p><br><br><br><br><br><p>勉強を始めたときや大きくレベルアップを図りたいときは</p><br><br><p>「目に見える目標」は明確でやる気も維持できます。</p><br><br><p>あるレベルや時期を越えると、どうでしょう。</p><br><br><br><br><p>だんだんと「目に見えない目標」がメインになってきませんか？</p><br><br><p>ものさしが曖昧なだけに、続けるのが難しいのも事実ですね。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11266888020.html</link>
<pubDate>Sat, 02 Jun 2012 11:27:15 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>実践ビジネス英語：L4 Networking for Introverts</title>
<description>
<![CDATA[ <p>ラジオ講座を聴く前に内容の日本語サマリーを訳して見ました。</p><br><br><p>Seiji Umemura has come to the US on business trips several times, but now he somehow feels uncomfortable.  Having to live in an unfamiliar environment is little bit of a pressure.  On top of that, he is shy by nature and just cannot be outgoing like Americans.  Starting a conversation makes him feel suffocated.</p><br><p>Kei Breakstone who is in charge of personnel told him he needs to improve networking skills.   Umemura often feels lost at business gatherings but it is not uncommon even for Americans to feel out of place.  When you go to a meeting, most attendees are having their mobile phones on their ears or touching the phones to avoid making eye contacts. </p><br><p>Umemura knows it is important to use such events as networking opportunities but he cannot break his barriers yet.  Breakstone gives him advice that the first step to get better at networking is to overcome yourself.</p><br><p>日本語を読みながら同時に英訳していきます。</p><p>多少（かなり！？）日本語に引きずられるところはありますが、前から訳す癖がつきますね。</p><br><p>気になった語彙と表現：</p><p>生まれつき内向的</p><p>仕事上の集まり</p><p>自分に打ち勝つ</p><br><p>あえて調べず、ビニエットを聞いてみることにしました。<br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11266867367.html</link>
<pubDate>Sat, 02 Jun 2012 10:53:58 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>CNN EE6月号　「FBIがジョブズの身元調査を公開」</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span lang="EN-US"><font face="Century">FBI</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">がジョブズに関する調査資料を公開したというニュースです。</span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><br></span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><br></font><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="2"><br></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2">こんな機密書類が合法的に公開されてしまうなんて、アメリカは色々な意味ですごい。</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><br></font><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="2"><br></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><br></span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">初めて</span><span lang="EN-US"><font face="Century">FBI</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">のサイトにアクセスしてみました。</span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><a href="http://vault.fbi.gov/steve-jobs/steve-jobs-part-01-of-01/view"><font color="#0000ff" size="2" face="Century">http://vault.fbi.gov/steve-jobs/steve-jobs-part-01-of-01/view</font></a><font size="2">&nbsp;</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2">報告書がそのまま載っているではないですか。。。</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><br></font><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="2"><br></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2">１９１ページもあるので、部分掲載している別のサイトを読んでみることにしました。</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><a href="http://vault.fbi.gov/steve-jobs/steve-jobs-part-01-of-01/view"><font color="#0000ff" size="2" face="Century">http://vault.fbi.gov/steve-jobs/steve-jobs-part-01-of-01/view</font></a><font size="2">&nbsp;</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><br></font><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="2"><br></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="2">専門用語も多いのですが、思ったより読みやすいですね。</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><br></span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">ブッシュ政権時代に、大統領輸出評議会のメンバーに任命する目的で行われた身元調査</span><span lang="EN-US"><font face="Century">(background check)</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">だったのですね。婚外子</span><span lang="EN-US"><font face="Century">(child born out of wedlock)</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">のことから、爆弾脅迫事件のことまで公になってしまうなんて正直怖いです。</span></font><span lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><br></span></p><p></p><p><font size="2" face="Century"><br></font></p><p></p><p><font size="2" face="Century"><br></font></p><p></p><p><font size="2" face="Century"><br></font></p><p></p><p><font size="2" face="Century"><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11257870830.html</link>
<pubDate>Tue, 22 May 2012 21:18:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Meetupのススメ</title>
<description>
<![CDATA[ <p>英語中級から上級で伸び悩んでいるようなら</p><p>オススメしたいのがMeetupです。</p><br><p>私も先月始めたばかりですが、かなり練習になります。</p><br><p>旦那にmeat upってどんなエクササイズだ？</p><p>って聞かれたときにはかなり引きましたが、</p><p>同じ興味を持った人が集まる「ネットワーク（サークル？）」のようなものです。</p><br><p>美術館へ行ったり、読んだ本について語ったり、中にはただの飲み会やパーティもあります。</p><p>一度だけでも参加できるのが良いですね。</p><br><p>いくつか参加してみましましたが、色々な国の人に会うことができます。</p><p>先日は参加者が私とイギリス人の方だけでしたので２時間以上話しました。</p><p>アウトプット練習には最適ですね。</p><br><p>内容が難しそうなmeetupは日本人が圧倒的に少なく、いても英語上級者がほとんどです。</p><p>今週はビジネス系のmeetupに参加予定です。</p><br><p><a href="http://www.meetup.com/cities/jp/tokyo/">http://www.meetup.com/cities/jp/tokyo/</a></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11255743337.html</link>
<pubDate>Sun, 20 May 2012 16:38:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>CNN 6月号　G.ルーカス</title>
<description>
<![CDATA[ <p>G.ルーカスの"Red Tails"という映画についてのニュース。</p><p>もう超大作は作らないってNYTに言ったそうですが、、、</p><br><p>このニュースは知っていたので、初見で訳してみる。</p><p>まずはCDで一文ずつ英日逐次通訳。これは問題ない様子。</p><p>しかし、日本語訳を英語にサイトラしてみると詰まってしまうものです。</p><br><br><p>【気になる表現】　　「映画が公開される」</p><br><p>なんとなく思いつくのが　be released, come out ですが、</p><p>このニュースでは　"be about to open"で公開が迫るとしている。</p><br><p>アメリカの映画に関する情報サイトを見てみると、</p><p>おお、openが使われていますね。</p><br><p>There are a number of films that are opening this week... </p><p>Next week Men in Black3 opens up in an estimated 4000 theaters. </p><br><br><br><br><p>せっかくなのでルーカスの映画もチェック！</p><p><a href="http://www.the-numbers.com/movies/2012/REDTL.php">http://www.the-numbers.com/movies/2012/REDTL.php</a> </p><br><p>制作費(production budget)が$58,000,000(約45億円)を自分で出したとはさすがですね。</p><br><br><br><p>レビューはかなり辛口！？</p><p><a href="http://www.rottentomatoes.com/m/red-tails/">http://www.rottentomatoes.com/m/red-tails/</a> </p><br><p>New York Timesの記事は長すぎて途中でギブアップしてしまいました。</p><p><a href="http://www.nytimes.com/2012/01/22/magazine/george-lucas-red-tails.html?_r=1&amp;pagewanted=all">http://www.nytimes.com/2012/01/22/magazine/george-lucas-red-tails.html?_r=1&amp;pagewanted=all</a> </p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11255706435.html</link>
<pubDate>Sun, 20 May 2012 16:10:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>実践ビジネス英語：L3 Mentoring(1)</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="FONT-SIZE: 9pt">●講座を聞く前に日本語の概要を英訳（辞書は３回まで使用<span lang="EN-US">OK）<br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">Seiji is getting used to his new job in the </span><country-region><place><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">US</span></place></country-region><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US"> but he feels that he needs a mentor who guides him for his future career. There are more things he will have difficulty understanding while working in </span><country-region><place><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">America</span></place></country-region><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">. <br></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">A mentor can give you a significant influence for work. Regardless of one's age and experience level, everyone needs advice for work. You can learn many things from your mentor as to how you plan your career and life in general.<br></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">When Umemura was working in </span><city><place><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">Osaka</span></place></city><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">, he had some experience of having a mentor. However, his pressure from work was so significant that his relationship with his mentor gradually faded out. <br></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">At H&amp;B, you start searching for a mentor by filling out necessary information in the application first. <br></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">止まらずに日本語を読みながら訳してみましたが、洗練された表現がなかなか出てこない。。。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">10分もかかってしまった。<br></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">※辞書を引いた語句<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">道しるべ<span lang="EN-US"> guide, milestone　（自分が普段使わない日本語は引っかかってしまう。）<br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">必要事項　<span lang="EN-US">necessary information　（とっさに出なかったけど、簡単な英語だった。）<br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US"></span></p><p> </p><p></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">●<span lang="EN-US">Words and Phrases<br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt">聞いた後に使えそうな表現を練習。自分で考えて書いてみる。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt" lang="EN-US">1) get the hang of ～　　～のコツをつかむ、～に慣れる<br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="1">日本に住み始めた外国人に話しかける。む、むずい。</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">Are you getting the hang of ordering food at a restaurant?</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="1" face="Century"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="1"><span lang="EN-US"><font face="Century">2)get a handle on</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">　①～をよく理解する、②～を管理する</span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="1">①会社について</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">Companies are struggling to get a handle on what customers want.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="1" face="Century"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="1">②時間管理が下手な人に</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">If you can’t get a handle on your time, how can you expect to achieve your goals?</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font size="1">貯金したい人に</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">You’ve got to get a handle on your spending.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="1" face="Century"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="1"><span lang="EN-US"><font face="Century">3) rewarding </font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">やりがいのある、ためになる</span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">Do you find your job rewarding?</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">We think you will find this job rewarding personally and professionally.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">The training has given me a rewarding experience.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">I belong to this group and it has been rewarding for me.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="1" face="Century"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><font size="1"><span lang="EN-US"><font face="Century">3) at a loss </font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century">困っている、わからない</span></font></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">I am at a loss as to why the project failed.</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"></span></p><p><font size="1" face="Century"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">4) be there for someone</font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font size="1" face="Century">He is always there for me when I need advice.</font></span></p><p><font size="1"><br></font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11252680800.html</link>
<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:45:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>CNN_EE６月号　Twitterのニュース</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Twitterが右から左に読む言語でのサービスを開始したというニュース。</p><br><br><p>アラビア語やヘブライ語など。。。</p><br><p>ウルドゥ語というのは初耳でした。</p><p>インド北部やパキスタンで使われているんですね。アラビア語とペルシア語に似ているみたいです。</p><br><p>ペルシア語をかじったことがあるので、（اردو）が右からUrduって読めました。</p><br><p>英語と関係ないけれど感激<img alt="ドキドキ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" width="16" height="16"></p><br><br><p>CNNEEのCDをシャドーイングした後、こちらの記事を読んでみました。</p><br><p><a href="http://mashable.com/2012/01/25/twitter-arabic-urdu-hebrew-farsi/">http://mashable.com/2012/01/25/twitter-arabic-urdu-hebrew-farsi/</a> </p><br><br><p>内容を知っているので、読めますね<img alt="にひひ" src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/193.gif" width="16" height="16"></p><br><p>翻訳作業をボランティアが支えているとは驚きですね。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11252279426.html</link>
<pubDate>Wed, 16 May 2012 18:31:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>言葉は生もの⁈</title>
<description>
<![CDATA[ はじめまして、ブログ初投稿です。<br>英語の勉強歴は長いのですが、言葉は一度覚えて終わりという訳にはいきません。使わないと錆び付いてしまうものですね<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" alt="ガーン"><br>厳しい現実に負けず、がんばります！<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/language-express/entry-11251907303.html</link>
<pubDate>Wed, 16 May 2012 07:31:20 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
