<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>barbieのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/lilingual/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/lilingual/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>4月12日（日）　国際結婚お見合い通訳の仕事感想</title>
<description>
<![CDATA[ <p>4月12日、株式会社結婚スタイルの国際結婚事業、</p><p>名古屋堂で通訳の仕事をしていました。感想は以下の通り：<br><br>１．単純な意味伝達の通訳作業との違い：<br>通訳者は言葉を日本語、中国語に入れ換えるだけではなく、<br>言葉に感情を付け加え、相手の心を響くような言葉を選んで通訳した方が良いです。<br>そうすると、緊張感をほぐし、感動を与えることができ、良い効果にもつながります。<br>要するに、通訳者の話し方、表情、及び相手の心を動かす言葉の選択が大事です。<br> <br>２．ウェブ上国際結婚お見合いは言語の壁、距離の壁があり、受け入れにくいと思われる一方、<br>国境を超えたウェブ上の世界だからこそ、ロマンチックな部分があり、相手を気に入りやすく、<br>好きになりやすいかと思います。<br> <br>いずれにしても、経験の積み重ねが大事です。<br>人に幸せ、感動を与えるMarriageAdvicerになりたい気持ちで頑張らないと、<br>いくら通訳のレベルが高くても、いい結果につながらないと思います。</p><br><p>これからも頑張ります。<br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lilingual/entry-10242096284.html</link>
<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 23:28:55 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
