<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>le deuxième mardi</title>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/lola-ci/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>月1回のフランス語レッスンのまとめ</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>2018.2.17</title>
<description>
<![CDATA[ <div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><b style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0); color: rgb(255, 0, 255);"><i>⁂la maisonnée ⁂</i></b><br></div><div><br></div><div><br></div><div>前回のレッスンは12/12でした！<div><br><div><br></div><div>なんと2ヶ月以上ぶりのレッスンです。</div></div><div><br></div><div>その理由は、私の父がちょうとの1月のレッスン予定に亡くなり。落ち着いてから、ということでできたのは2月に入ってから。</div><div><br></div><div><br></div><div>la maisonnée&nbsp;</div><div><br></div><div>同居の家族という意味です。</div><div><br></div><div><br></div></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">父の葬儀に親戚が集まったというお話をしました。遠く四国から来てくれた人たちもいます。普段はなかなか行き来することもなく、なんと Ça faisait 15ans!!</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#737373" size="2">…って言ってビックリされたけど、よく考えたら、8年くらいでした</font></span><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/039.png" alt="滝汗" width="24" height="24"></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">フランスではそんなことないよ。と言われました。遠くても行き来はよくするそうです。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">そして、家族という概念が日本とフランスでは違うとのこと。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">日本でいう「家族」とは、たいてい親と子。祖父母と同居してたら、プラス祖父母かな。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">家族＝la famille となっている、la famille とは、</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">フランス</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">では、親戚も含むそうです。いわゆる「一族」ってことかなーと思いながら、一族なんて言葉を訳せなかったから、言えませんでした。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">日本語でいうと、親戚が含まれると「一族」という言葉の方があってるな、ってところで、やっぱりla famille は「家族」とは訳せないのかなと思いました。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">どちらかと言うと、日本人が言う「家族」は、フランス語では<font color="#ff0000"> " la maisonnée "</font>が意味がよく通じるのかもしれません</span><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/016.png" alt="キョロキョロ" width="24" height="24"></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12353974104.html</link>
<pubDate>Sun, 18 Feb 2018 22:47:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.12.12</title>
<description>
<![CDATA[ <i><font color="#ff00ff">⁂Les bonnes résolutions du nouvel an ⁂</font></i><div><br></div><div><font color="#ff00ff"><i><br></i></font></div><div><br>こういうのってうっかり日本だけだと思ってたら、フランスにもありました！</div><div><br></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">「新年の決意」「新年の抱負」</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">私はなんと言ったかというと、</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">Je fais le sport.</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">そして、ガスパールからは、「フツケンは？？」</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">Non, non !! &nbsp;だって次は準1級！！</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">無理すぎる…2級の知識だって今ははるか彼方に…</span><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png" alt="びっくり" width="24" height="24"></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">Mais...</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">Si je passe l'examen, j'étudie le français, mais si je ne le passe pas, je n'étudie pas !!</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">もし、仏検受けるなら勉強するでしょう。もし仏検受けなかったら、勉強しないでしょう！</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">ちょっとフランス語あってるか自信がありませんが…</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">よって、ダメ元でも仏検受けようと思えば、フランス語勉強するようになるってことです！</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">目標持つって大事ですね</span><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜"></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">今年も終わりに近づきました。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">来年も引き続き、フランス語勉強していきます🇫🇷🇫🇷</span></div><div><div><br></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12338282978.html</link>
<pubDate>Sun, 17 Dec 2017 23:04:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.11.14</title>
<description>
<![CDATA[ <div><font color="#ff00ff"><b><i>⁂ Ils me disent "Bonjour ", même si ils ne me connaissent pas. ⁂</i></b></font></div><div><font color="#ff00ff"><b><i><br></i></b></font></div><div><br>『私のこと知らないのに、挨拶してくれる。』</div><div><br></div><div>これは、新しい会社の話。</div><div>今回のレッスンでは、新しい会社に来て思ったこと、話しました。</div><div>前の会社は、知ってても、例えば一度仕事で話したことある、くらいじゃ通路ですれ違っても目を合わせません。わりとみんな目を合わさないようにしてる人が多かったかな〜。</div><div><br></div><div>でも今の会社は、知らない人でも、目を合わせて笑顔で挨拶します！もちろん全員ではありません。それでも、これってとっても気持ちがいい<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif" alt="ビックリマーク"><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif" alt="ビックリマーク"></div><div><br></div><div>いい会社に入ったなあと実感しました<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png" alt="ニコニコ" width="24" height="24"></div><div><font color="#ff00ff"><b><i><br></i></b></font></div><div><font color="#ff00ff"><b><i><br></i></b></font></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12329372468.html</link>
<pubDate>Sat, 18 Nov 2017 14:25:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.10.13</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#ff00ff"><b><i>⁂&nbsp;C'est une jolli sac. C'est bien!! ⁂</i></b></font><div><br></div><div>なにやら忙しくて、投稿がこんなに遅れてしまいました…。</div><div><br></div><div>失礼しました！</div><div><br></div><div>10/13のレッスンです。</div><div>今回は、「うらやましい〜」</div><div><br></div><div><br></div><div>例えば、これが日本語からの翻訳とすると、元の日本語は、こんな感じ。</div><div><br></div><div>①かわいいバッグ〜！いいね、それ！</div><div><br></div><div>または</div><div><br></div><div>②かわいいバッグ〜！いいなあ！</div><div><br></div><div>もしくは</div><div><br></div><div>③かわいいバッグ〜！うらやましい！</div><div><br></div><div>①は、純粋にその人に同調というか、そこには「私も欲しい」というニュアンスは含まれません。</div><div><br></div><div>でも、②や③になると、「私も欲しい」というニュアンスが入ってる気がしません？？</div><div><br></div><div>かといって、「ちょうだい」とは言ってないし、「なんであなたがそんなバッグ持ってるのよ」的な、負の感情もないことがほとんどだと思います。</div><div><br></div><div>いいなあ、うらやましい、という言葉を単純にフランス語にすると、envier 。</div><div><br></div><div>でもこの言葉を使うと、負の感情が出てしまうそうです。ねたみ、とか。</div><div><br></div><div>だから、フランス語ではこの言葉は使いません。</div><div><br></div><div><br></div><div>C'est bien !!</div><div><br></div><div><br></div><div>だけでいいのです<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png" alt="ニコニコ" width="24" height="24"></div><div><br></div><div><br></div><div>ドイツ語に堪能な友達に聞いたところ、ドイツにも日本語の「うらやましい」に当てはまる言葉はないそうです。</div><div><br></div><div>もちろん、冗談で恨めしく言うように使うことはあるみたい。でも誤解されないように、気をつけたいですね！</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12324385934.html</link>
<pubDate>Thu, 19 Oct 2017 23:00:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.09.15</title>
<description>
<![CDATA[ 今回もdeuxième mardi からズレました。<div>Troisième vendredi.</div><div><br></div><div><br></div><div><font color="#ff00ff"><b><i>⁂ Je vais changer de travai !! ⁂</i></b></font></div><div><br></div><div><br></div><div>私はこの１ヶ月間、転職活動してました！そして無事に決まりました。</div><div><br></div><div>ということで、</div><div><br></div><div>『仕事を変えます』</div><div><br></div><div><br></div><div>Je vais <font color="#ff00ff">changer de </font>travail.</div><div><br></div><div>changer de 〜</div><div><br></div><div>難しいのが、changer le travail ではないの？？というところ。</div><div><br></div><div>changer は、同じもので違うタイプのものに変えるとき、たとえば</div><div><br></div><div>je change les chaussures. →同じ靴でサイズ（la taille )を変える</div><div><br></div><div>Je change le travail. →同じ仕事でやり方( la façon)を変える</div><div><br></div><div>changer de は、こんな時に使います。</div><div><br></div><div>Je change de jour. →日にちを変える。deuxième mardi から変えるときはこの言い方。</div><div><br></div><div>Je change de train. →電車を乗り換える。</div><div><br></div><div>de がついた場合とついてない場合のイメージができればオッケーですね<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/007.png" alt="照れ" width="24" height="24"></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12312666878.html</link>
<pubDate>Thu, 21 Sep 2017 11:25:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.08.15 ②</title>
<description>
<![CDATA[ つづき<div><br></div><div><br></div><div><i><font color="#ff00ff"><b>⁂「来る」と「行く」⁂</b></font></i><br><div><br></div><div><br></div><div>映画「ルルドの泉で」がどんな映画かを説明しました。</div><div><br></div><div>Une héroïne vient à Lourdes.&nbsp;</div><div><br></div><div>主人公の女性がルルドに来ました。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>ところが、ここでストップ！</div><div><br></div><div>日本語では違和感ないですよね？</div><div>フランス語では違和感ありありのようです。</div><div>この場合は、</div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Une héroïne &nbsp;<font color="#ff00ff">va</font></span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">&nbsp;à Lourdes.&nbsp;</span></div><div><div><br></div><div>aller を使います。</div><div><br></div><div><br></div><div>そして。<br></div><div><br></div><div>A : &nbsp;Viens!&nbsp;<div>B : &nbsp;Je viens!&nbsp;</div><div><br></div><div>日本語訳</div><div>A : 来て！</div><div>B : 行くわ！</div><div><br></div><div>みたいな感じでしょうか。</div><div><br></div><div>違いはわかりますか？</div><div><br></div><div>「こっち来て」と言われて、フランス語では、「行くわー」とは言わないんですね。</div><div><br></div><div>" Je vais" ではないのです。</div><div><br></div><div>「行く」の意味の" aller " は、「〜に」の意味の " à " と一緒に使い、日本語で「行く！」のように単独では使わないそうです。</div><div><br></div><div>aller à</div><div>aller au</div><div>aller à la&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div>ちなみに英語でも同じです。</div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">A : Come !</span><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">B : I'm coming !</span></div></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">のように。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">英語でも、行くわー、は come を使うんですね。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">日本語が特殊のようです。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff00ff">＊aller と venir&nbsp;</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><font color="#ff00ff">＊行く と 来る</font></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">単純に日本語をフランス語に変えるだけ、フランス語を日本語に変えるだけでは間違っちゃうんですね。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div>次は９月！もう９月！🌰</div></div></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12304545196.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Aug 2017 22:44:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.8.15 ①</title>
<description>
<![CDATA[ <div>8月のdeuxième mardi ! 今月はtroisième mardi !<br></div><div><br></div><div><br></div><div><b><font color="#ff00ff"><i><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">&nbsp;⁂&nbsp;elle-même と soi-même</span></i><i><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">&nbsp;⁂&nbsp;</span></i></font></b><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div>Quoi de neuf ? &nbsp;は、見た映画のこと。</div><div><br></div><div>"Lourdes" &nbsp;</div><div><br></div><div>邦題は、「ルルドの泉で」</div><div><br></div><div>フランス映画です。</div><div>なんていうか、終わり方が。<br></div><div><br></div><div>スッキリはしませんし、幸せもあまり感じません。</div><div>ただひたすらその出来事が胸に焼きつきます。</div><div><br></div><div><br></div><div>バックに流れるアヴェマリアの歌が美しくて、美しいな、って思います。そう思えることが素晴らしいよねってことも感じます。なんだろう、マリア様のお力かなあ。</div><div><br></div><div><div id="4CB3502D-799A-4AC9-ABCF-A943A122B5D4"><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170823/01/lola-ci/0e/cf/j/o0250035014011154931.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170823/01/lola-ci/0e/cf/j/o0250035014011154931.jpg" border="0" width="400" height="560" alt="{4CB3502D-799A-4AC9-ABCF-A943A122B5D4}"></a></div><br><font color="#ff0000">以下、ネタバレあり。</font></div><div><font color="#ff0000"><br></font></div><div>とにかく、俳優さんたちの演技が自然すぎて、BGMもアヴェマリアかトッカータとフーガか、くらいなもので、静かだからよけいな気持ちが働かないかも。</div><div><br></div><div>Des acteurs jouent trés naturellement. C'est mémorable pour moi.&nbsp;</div><div><br></div><div>そして、奇跡が起きたあと、よかったね〜って時になぜかトッカータとフーガが流れます。ティラリーってやつですね。これって悲劇の印象。なぜ、そんな音楽なの？？</div><div><br></div><div>Je pense que c'est interessant quand elle peut marcher <font color="#ff1493">elle-même</font> par miracle, la musique de fond est "Toccata et fugue en rémineur" de JS.Bach. Je me demande ce n'est pas joyeux?</div><div><br></div><div><br></div><div><font color="#ff00ff">elle-même </font>・・・彼女自身で<br></div><div><br></div><div>最初は、soi-même と言いました。</div><div>自分自身で、という意味と思ったんだけれど、ちょっと違うみたい。</div><div><br></div><div>・moi-même ... moi seulement</div><div>・soi-même ... chaque personne</div><div><br></div><div>soi-même は、それぞれが、ってニュアンスですね。</div><div>moi-même, &nbsp;elle-même, lui-même については、私一人で、彼女一人で、彼一人でって意味。</div><div><br></div><div>ここで、chaque jour と tous les jours の違いがわかるかと聞かれました。</div><div><br></div><div>わかりますか？？</div><div><br></div><div>実は、私はなかなかつかめなかったです。</div><div><br></div><div>両方とも、「毎日」</div><div>Chaque jour est beau.</div><div>Tous les jours sont beau.</div><div><br></div><div>être が変わりましたね。単数と複数。</div><div><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">Chaque jour はそれぞれ、</span><br></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">Tous les jours は連続した、ってこと。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">うーん、まあわかるんだけど、でも同じじゃないって言われました。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div>英語でいうと、</div><div>" every single day "と"&nbsp;<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">everyday "よね。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">日本語でいうと、</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">「１日１日 」と 「毎日 」か。</span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">あー、なんとなくわかった気がしてきた</span></div><div><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/007.png" alt="照れ" width="24" height="24"></div><div>１日１日進歩してる、とかのときは、chaque jour かな。例えば、毎日練習してる、とかのときはtous les jours ？そんな違いかしら。</div><div><br></div><div>ひとまず、今日はここまで。</div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12303853937.html</link>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2017 00:22:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.07.25 ④</title>
<description>
<![CDATA[ 最後！<div><br></div><div>内容が濃くて書き留めておきたいことがたくさんだな。</div><div><br></div><div>最後は、</div><div><br></div><div>他に何見たの？</div><div><br></div><div>フランス映画祭で見た映画の話です。<br><div><br></div><div>"Sage femme "の他には、「パリは今夜も開演中」。原題は、"Ouvert la nuit"</div><div><br></div><div><div id="0DFF744F-259E-4F0D-A9D3-F98C0434A5C2"><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170806/16/lola-ci/a1/ef/j/o0480026213999042727.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170806/16/lola-ci/a1/ef/j/o0480026213999042727.jpg" border="0" width="400" height="218" alt="{0DFF744F-259E-4F0D-A9D3-F98C0434A5C2}"></a></div><br><br></div><div>こちらは日本公開未定。</div><div><br></div><div><font color="#ff0000">ここからは、ネタバレ注意です！！</font></div><div><br></div><div>ガスパール: なにについての映画？</div><div><br></div><div>わたし: Sur le théâtre.&nbsp;</div><div><br></div><div>ガスパール: どんな話？</div><div><br></div><div>わたし: .....</div><div><br></div><div>たどたどしい話が始まります。</div><div><br></div><div>C'est une comédie.&nbsp;</div><div>Sur le théâtre, ils ont besoin d'un singe. Ils l'amènent au théâtre. Mais en chemin, il s'échappe. Ils le cherchent et ils retrouvent. Le théâtre peut rester ouvert.</div></div><div><br></div><div>こんな感じかな。</div><div>コメディです。劇場で、チンパンジーが一匹必要でした。劇場に連れてきます。でも途中で逃げてしまいます。彼らは探し、見つけました。劇は続けることができました。</div><div><br></div><div>うーん、だいぶ稚拙な説明ですね。たぶん文書もブツブツ切れてる。</div><div>…そもそもIls って誰のこと？</div><div>問題多い文章ですが。</div><div><br></div><div>s'échapper = 逃げる</div><div>retreouver = 見つける（2回目）</div><div><br></div><div>この映画、間にドタバタがたくさんあって、そもそもはお金がない！成功させなきゃってところなんだけど、そこは完全に忘れてしまいました。</div><div><br></div><div>でも、こうやって説明するのには意味がありますねー。仏検受かってからボーッとしちゃってどんどん後退しちゃってるけどね、がんばらなくちゃ。いつかフランス行ってめいっぱいおしゃべりするんだ！</div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12299206850.html</link>
<pubDate>Sun, 06 Aug 2017 15:42:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2017.07.25 ③</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">では続き。</span><br></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';"><br></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">ガスパール : フランス映画祭で何見たの？</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';"><br></span></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText">わたし :&nbsp;</font><span style="font-family: '.SFUIText';">&nbsp;"Sage femme".</span></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText">（英題"The midwife" 邦題「ルージュの手紙」）</font></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';"><br></span></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText">ガスパール : どんな映画だった？</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><br></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText">わたし : ええっ！（説明するの！？）</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText"><br></font></p><p style="line-height: normal;"><font face=".SFUIText" color="#ff0000">というわけで、以下はネタバレありです。</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".SFUIText"><br></font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"></p><div id="C916F58B-A92F-4C05-BE46-2B1D117AD23A"><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20170803/00/lola-ci/f1/50/j/o0480026213996483912.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20170803/00/lola-ci/f1/50/j/o0480026213996483912.jpg" border="0" width="400" height="218" alt="{C916F58B-A92F-4C05-BE46-2B1D117AD23A}"></a></div><br><font face=".SFUIText">（右のカトリーヌ・フロを指して）<br></font><p></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">Cette femme est sage femme.&nbsp;</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">（左のカトリーヌ・ドヌーヴを指して）</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">Et l'autre femme est l'amour son père.</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">(Elle est sa belle-mère.)</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">Son père est mort à cause de sa belle-mère. Donc elle ne l'aime pas. Mais sa belle-mère est devenu malade. Enfin, elle a commencé l'aimer.</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.SFUIText';">Je ne sais pas pourquoi. Parce que son père est mort à cause de sa belle-mère.</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69); min-height: 20.3px;"><span style="font-family: '.SFUIText';"></span><br></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">belle-mère って義理の母だよね。</span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">ちなみに、愛人なんだけど</span><span style="font-family: '.SFUIText';">…</span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">って思ったら、それでも</span><span style="font-family: '.SFUIText';">belle-mère </span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">というらしい。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">なぜなら</span><span style="font-family: '.SFUIText';">…</span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">日本とフランスでは、家族の概念が違うとのこと。日本でいう家族って、自分と両親と兄弟。あとは１つの家に暮らしてるかで祖父母。一緒に住んでたら家族って感じがする。でも、一緒に住んでなかったら、家族っていうのはちょっと違和感があるかな。親戚、従兄弟もそんな感じ。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">と、私は思います。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">だけど、フランス人のいう家族</span><span style="font-family: '.SFUIText';">=famille </span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">とは、祖父母はもちろん、親戚従兄弟もひっくるめて。だから、義理の父母も</span><span style="font-family: '.SFUIText';">famille </span><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">なんですね。そういう概念。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">私たちだって、父親が再婚して継母ができたら、家族って思いますよね。それはそう。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';"><br></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">問題なのは、カトリーヌ・ドヌーヴ（の役の人）が非公式のbelle-mèreであり、父の死の原因だったのに、友情が芽生えたこと。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';"><br></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">そこが不思議でしたが…</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';"><br></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">Le relation est plus important que son statut social.</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';"><br></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">社会的な立場よりも、人間関係の方が大事。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><br></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">Pour elle, ce n'est pas important qu'elle soit sa belle-mère.</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><br></p><p style="line-height: normal;"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><font><br></font></span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';">彼女にとっては、カトリーヌ・ドヌーヴ（の役の人）が愛人である事は重大なことではなかった。</span></p><p style="line-height: normal; font-family: '.Hiragino Kaku Gothic Interface'; color: rgb(69, 69, 69);"><span style="font-family: '.HiraKakuInterface-W3';"><br></span></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">あら、ここでなぜ接続法が？？</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3"><br></font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">penser とかcroire の否定文は接続法というのはさっき復習しました。</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">important も？？</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">いろいろ調べましたが、よくわかりませんでした</font><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/062.png" alt="えーん" width="24" height="24"></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">とにかく、ce n'est pas important que のあとは接続法と覚えておきましょう…。</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3"><br></font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">で、要するに、その人が家族だからとか家族じゃないからとかではなく、重要なのは、その人がどういう人かということなんですね。血のつながりは関係ないということです。（今回は元々ないけど）</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3"><br></font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">例に、ガスパールは養子のことをあげました。養子にする=adopter un enfant 日本は少ないですね。海外、特に目にする機会が多いのはアメリカじゃないでしょうか。単に情報が多く入ってくるということかもしれません。肌の色は関係なく養子にしているのを見て、初めて見たときは驚きました。でも、それは日本はやっぱり家族の概念が狭く、こり固まっているからなんですよね。日本の家庭でも養子を迎える人たちがいるのは知っています。でも、日本人は名前を残すために（pour continuer le nom）養子にするという考えもありますよね。私の親戚もそうです。これ、海外はどうなんでしょうね！？</font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3"><br></font></p><p style="line-height: normal; color: rgb(69, 69, 69);"><font face=".HiraKakuInterface-W3">さて、もう一回だけ！つづく</font><img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/024.png" alt="ニコニコ" width="24" height="24"></p><p style="line-height: normal; font-family: '.SF UI Text'; color: rgb(69, 69, 69); min-height: 20.3px;"><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12298205135.html</link>
<pubDate>Mon, 31 Jul 2017 23:31:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>2018.07.25 ②</title>
<description>
<![CDATA[ さてさてつづき。<div><br></div><div>仏検2級合格なんて過去のこと。<div>やらなきゃすぐ後戻り。なんか全然身についてなかったな、としんみり思いました。</div><div><br></div><div>まず、</div><div>Je ne pensais pas que je<font color="#ff1493"> puisse</font> la voir.</div></div><div><br></div><div>→彼女に会えるとは思ってなかった。</div><div><br></div><div>puisse = pouvoir の接続法が来てます。</div><div>なぜかというと、penser が否定になってるから。</div><div>こういうルールでしたねー。忘れてました<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/033.png" alt="ショボーン" width="24" height="24"></div><div>croire についても同じ用法になりますね。</div><div><br></div><div><br></div><div>上の文、こうも言えます。</div><div><br></div><div>Je pensais que je ne <font color="#ff1493">pourrais</font> pas la voir.</div><div><br></div><div>→彼女には会えないと思ってた。</div><div><br></div><div>pourrais = pouvoir の条件法過去が来てます。</div><div>なぜかというと、pouvoir の意味を抜かすとque 以下の文は、「彼女には会えない」となりますね。でも実際は…？うーんまあ、会ったっていうか、単に遠ーくから見ただけですど、実際は彼女に会えましたね！</div><div>参考書的には、過去からの未来、となりますかねえ。</div><div>ただ、この文のque 以下を直接法で言うと、完全に会えないってことになっちゃいますよね。</div><div><br></div><div>Je pensais que je ne pouvais pas la voir.</div><div><br></div><div>→彼女に会えないと思ってた。</div><div>（…でもこの日本語だと会えたのかもって聞こえますね。）</div><div><br></div><div>つまり、条件法の〜raisや 〜raitが来たら、「そうじゃなかった」ってこと。参考書的には、非現実。</div><div>自分が言うときも同じ。この一文を聞いただけで、あ、会えたのね、ってことがわかる素敵なフランス語って思うようにしましょう。</div><div><br></div><div>ちなみに、過去で言ってたけど、今思ってる場合は？</div><div><br></div><div>Je pense que je ne <font color="#ff1493">pourrai</font> pas la voir.</div><div><br></div><div>→彼女には会えないだろうと思う。</div><div><br></div><div>pourrai = pouvoir の未来形になります。</div><div><br></div><div><br></div><div>『身につける』って言葉の意味は、『体に染み渡る』ってことですね。「これは条件法だから〜えっと…」なんて考えるんじゃなくて、反射的にそう感じ取れる回路ができること。忘れても忘れても何度も何度も繰り返しやるのみ<img src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/176.gif" alt="！！"></div><div><br></div><div><br></div><div>次の一文。</div><div><br></div><div>Pour moi, c'est une femme que je n'<font color="#ff1493">aurais</font> jamais pu voir, car elle est une grande actrice.</div><div><br></div><div>→私にとっては、カトリーヌ・ドヌーヴは、絶対会うことは出来なかったはずの女性なんです。だって、彼女は大女優だから。</div><div><br></div><div>aurais = avoir の条件法過去が来てます。さっきのと同じ？〜rais が来たら、「そうじゃなかった」ってこと！</div><div>直接法現在で言ったら、完全にカトリーヌ・ドヌーヴは会うことは出来ない女性となりますね。jamais だから、絶対！に。</div><div>でも、会えちゃったんですよね。</div><div>この条件法のニュアンスは忘れないようにしなくては。</div><div><br></div><div>そして、ガスパールがくれた例文。</div><div><br></div><div>Sans leçon, je n'aurais jamais pu apprendre le français.</div><div><br></div><div>→レッスンがなかったら、フランス語を勉強することはできなかっただろう。</div><div>（→レッスンがあったから、フランス語を勉強できた。）</div><div><br></div><div>これは、Sans leçon が、「もし」が抜けてますね。あ、抜けてるというか、抜けた言い方ですね。用法だと「譲歩」ってやつですね。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>〜以下、訳文です。</div><div>日本でのフランス映画祭</div><div>私は開幕式に行きました。そこには、俳優、女優、監督達が来ていました。特に私はカトリーヌ・ドヌーヴを見るのが楽しみでした。彼女に会えるとは思ってなかったんです。私にとっては、彼女は絶対に会えないはずの女性なんです。だって大女優だから。私はうれしくて興奮しちゃいました。でも他の人たちはイザベル・ユペールを楽しみにしてたみたいでした。拍手が、カトリーヌ・ドヌーヴよりイザベル・ユペールの方が大きかったんです。</div><div><br></div><div>まだまだつづく。</div><div>続きは映画の話です📽</div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/lola-ci/entry-12297305615.html</link>
<pubDate>Thu, 27 Jul 2017 10:46:30 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
