<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>マクプロの翻訳ブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/macproducts/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>翻訳・通訳・編集・イラスト作成等の紹介と裏話？のブログです。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>翻訳のお仕事で</title>
<description>
<![CDATA[ <p>会社の入口のところに「翻訳承ります」と</p><br><p>大きめに書いてあるのですが、</p><br><p>ごくまれに近所のおば様が</p><br><p>「翻訳して欲しいのだけど」と</p><br><p>訪ねていらっしゃいます。</p><p>　</p><p>すごくありがたいことですが、</p><br><p>　</p><p>営業としては「看板」とか「広告」というものの</p><p>　</p><p>費用対効果を考えてしまいます。</p><p>　</p><p>　</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10292534811.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 17:47:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ガンダム</title>
<description>
<![CDATA[ <img width="1" height="1" class="accessLog" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fkuchikomi.ameba.jp%2Fkuchikomi%3FAMEBA_ID%3Dmacproducts%26ENTRY_ID%3D10292464506%26ENTRY_END_DATE%3D2009%2F07%2F15"><a href="http://kuchikomi.ameba.jp/" target="_blank"><img alt="実寸大ガンダム、見に行きたい？" src="https://stat.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif"></a> ブログネタ：<a href="http://kuchikomi.ameba.jp/user/listEntry.do?prId=4496">実寸大ガンダム、見に行きたい？</a> 参加中<br><div><br></div><div>見に行きたいですね。</div><div><br></div><div>実はチョッと前にガンダムとかのコミックを英語に翻訳！</div><div><br></div><div>というお話があったのですが、価格が余りにもだったので</div><div><br></div><div>お断りいたしました。</div><div><br></div><div><br></div><div>個人的には只でもやってみたいお仕事でしたが、、、</div><div><br></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10292464506.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 15:24:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>入札</title>
<description>
<![CDATA[ <p>お久しぶりの、翻訳のお仕事その4です。</p><br><p>官公庁のお仕事で翻訳の入札案件に何度か参加させていただきました。</p><br><p>しかし、最近の入札翻訳単価は安すぎます！</p><br><p>時給で換算すると、ＸＸＸ円以下という結果が・・・</p><br><p>どなたが翻訳されているのかと</p><br><p>最近、不思議でなりません。</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10290535284.html</link>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 17:13:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>なかなか</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳のお仕事について</p><br><p>書いているのですが、なかなか</p><br><p>書くネタが無く困ってます。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10289842537.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 15:44:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語を身に付ける</title>
<description>
<![CDATA[ <p>英語を習得したい、身に付けたい！</p><br><p>よく聴く言葉です。</p><br><p>ぼんやりと「しゃべれたらいいなぁ」</p><br><p>ではだめです。</p><br><p>実際に英語が必要なのか？</p><br><p>しゃべりたいのか読みたいのかによっても</p><br><p>勉強方法は違いますし、英語で文章を書きたい！</p><br><p>となると、また違ってきます。</p><br><p>実際に翻訳のお仕事でも、同じ英語でも</p><br><p>文章の種類、分野によって翻訳者を使い分けていますし</p><br><p>翻訳が完璧だからといって通訳もこなせるって</p><br><p>わけでもないんです。</p><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10269418097.html</link>
<pubDate>Thu, 28 May 2009 09:07:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳以外のお仕事</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳以外にも、マニュアル編集、CG作成、イラスト作成なども</p><br><p>行なっています。</p><br><p>ちなみに、プロフィールの似顔絵は社内のイラストレーターさんに</p><br><p>書いてもらいました。</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10268950683.html</link>
<pubDate>Wed, 27 May 2009 15:41:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>インフルエンザの影響</title>
<description>
<![CDATA[ <p>翻訳だけでなく、通訳のお仕事もやってます。</p><br><p>先日テレビで、大阪は大変なことになってるなあと</p><br><p>思っていたところに、大阪に住む妹から電話が、</p><br><p>妹の旦那が営業回りするときに、マスクがないと</p><br><p>得意先の工場に入れないとの事。</p><br><p>あわてて近くの薬局を回りますが全て売り切れ</p><br><p>なんとかならないかとの電話。</p><br><p>福岡ではそんなことは無いだろうと薬局に行ってビックリ！</p><br><p>マスクの棚はすっからかんでした。</p><br><p>何とか4つだけ抗ウイルスマスクを入手し宅急便で送りました。</p><br><p>その直後、通訳の依頼元から福岡の工場に入るときに</p><br><p>マスクがないと入れてもらえないかも。</p><br><p>通訳の方もマスクを準備して下さいとの電話。</p><br><br><p>「今大阪に送ったところですよ」とは言えず</p><br><p>薬局を探しますがもちろん有りません。</p><br><br><br><br><br><p>どうしよう？</p><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10264386977.html</link>
<pubDate>Wed, 20 May 2009 09:08:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳のお仕事　HP翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今回はHPの翻訳についてです。</p><br><p>今は殆どの企業がHPをお持ちで、日本語だけでなく英語・中国語などの</p><br><p>展開をされているところも多く有ります。</p><br><p>企業だけではなく、市町村のHPも多言語展開されているところが有り、</p><br><p>そのお手伝いをさせていただく機会も増えました。</p><p>　</p><p>一番気を使うのは人名地名の翻訳です。</p><br><p>人名地名の漢字の読みはインターネットにも乗っていないことが</p><br><p>多く、どうしても確認がとりたい場合は、直接その町や村の役場に</p><br><p>お電話して確認を取っています。</p><br><p>大分県に九重という場所があるのですが、ある基準で</p><br><p>「くじゅう」と読んだり「ここのえ」と読んだりするのです。</p><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10263822501.html</link>
<pubDate>Tue, 19 May 2009 11:42:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳のお仕事</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は学校関連の翻訳のお仕事について書いてみたいと思います。</p><br><p>学校といえば、大学や大学院からのお仕事が多いのですが、</p><br><p>研究資料や論文の翻訳やネイティブチェックの他に、</p><br><p>最近は留学生の募集要項等の翻訳も増えています。</p><p>　</p><p>大学も生徒獲得の為、留学生を大々的に募集しているようで</p><br><p>こんなところにも少子化の影響があるのかなんて考えたりします。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10260842288.html</link>
<pubDate>Thu, 14 May 2009 17:44:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳のお仕事その２</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は、多言語翻訳について書いていきます。</p><br><p>多言語翻訳って？</p><br><p>つまり、日本語の文章を英語・中国語・韓国語へ一度に翻訳したい</p><br><p>という翻訳のお仕事です。</p><br><p>もちろん一人で全てできれば、文章のずれや間違いも減りますが、</p><br><p>バイリンガル（2ヶ国語）・トリリンガル（三ヶ国語）まではいらっしゃいますが、</p><br><p>それ以上の方はなかなか難しいようです。</p><br><p>ちなみにどういうものを多言語化するかというと、</p><br><p>観光パンフレットや市区町村の外国人向け生活ガイドブック</p><br><p>なんてものがあります。</p><br><p>ポルトガル語やスペイン語、ドイツ語、フランス語なんて</p><br><p>依頼も有りますので、九州でも海外の方が多く生活して</p><br><p>いるんだなぁと実感します。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/macproducts/entry-10260059167.html</link>
<pubDate>Wed, 13 May 2009 10:53:01 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
