<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>マレーシアで活動する人のためのマレー語活用ノート＠ヒマワリ</title>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/malay-go/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>・・　マレー語はマレーシアで話される言葉。　マレーシア各地で地域の人々と一緒に　活動してきたヒマワリが、　当時のマレーシアでの生活を振り返りながら　マレー語習得のポイントや活用メリットを　綴っていきたいと思います。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>この車は誰のもの？ マレー語で所有をあらわす</title>
<description>
<![CDATA[ 人の名前や人称代名詞に続けて<br><br>"<strong>punya</strong>" （<font color="#9900FF">プニャ</font>）<br><br>をつけると<br><br>「誰誰のものです」<br><br>という所有をあらわす表現になります。<br><br><br>"Kereta itu siapa punya?" <br><br><font color="#9900FF">（くレタ イトゥ シアパ プニャ？）</font> <br><br><font color="#0000FF">「あの車は誰のものですか？」</font><br><br><br>＊<strong>siapa</strong> <font color="#0000FF">誰、誰の</font> <br><br><br><br><br>"<strong>Kereta itu saya punya</strong>." <br><br><font color="#9900FF">（くレタ イトゥ サヤ プニャ）</font> <br><br><font color="#0000FF">「あの車は私のです。」</font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11544108450.html</link>
<pubDate>Wed, 05 Jun 2013 08:55:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレー語で6月はなんという？</title>
<description>
<![CDATA[ 今月は6月ですね。<br><br>マレー語で6月は<strong>Jun</strong>（<font color="#9900FF">ジュン</font>）<br><br>英語のJuneからきています。<br><br><br>「<font color="#0000FF">月</font>」という意味の<br><br><strong>Bulan</strong> （<font color="#9900FF">ブラン</font>）をつけて<br><br><br><strong>Bulan Jun</strong>　（<font color="#9900FF">ブラン ジュン</font>）<br><br>あるいは、<br><br>6 （うナム）を数字のまま読んで<br><br><br><strong>Bulan Enam</strong>　（<font color="#9900FF">ブラン うナム</font>）<br><br><br>でもOkです。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11544070993.html</link>
<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 09:00:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレーシアでの食費</title>
<description>
<![CDATA[ ボランティアの私に<br><br>支給されていた1ヶ月の生活費は<br><br><br>RM1500（約45000円）<br><br><br>でしたが<br><br><br>田舎暮らしの私には十分でした。<br><br><br>お昼御飯を屋台で食べたとして、<br><br><br>ナシチャンプルーが<br><br><br>大体6リンギ前後なので180円くらい。<br><br><br><br>パサールマラム（夕方の青空市場）<br><br><br>で焼きそばや焼き飯を買うと1リンギ～1リンギ20センくらいなので<br><br>30円～40円くらい。<br><br><br><br>1日300円も使わないので、<br><br><br>結構現金はあまっていました。<br><br><br><br>お金の心配がいらないって幸せです♪
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541935796.html</link>
<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 19:00:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレー語の曜日まとめ</title>
<description>
<![CDATA[ <strong>hari Isnin</strong> 月曜日<br><br><strong>hari Selasa</strong> 火曜日<br><br><strong>hari Rabu</strong> 水曜日<br><br><strong>hari Khamis</strong> 木曜日<br><br><strong>hari Jumaat</strong> 金曜日<br><br><strong>hari Sabtu</strong> 土曜日<br><br><strong>hari Ahad</strong> 日曜日<br><br><br><br><strong>Hari ini hari apa??</strong>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541933673.html</link>
<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 09:00:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレーシアの医療機関</title>
<description>
<![CDATA[ クアラルンプールには<br><br>日本人スタッフが常勤している、<br><br>ホテルみたいな病院があります。<br><br><br>私の定期健康診断は<br><br>いつもその病院でやってもらってした。<br><br>総合病院なのでいろんなお医者さんがいます。<br><br><br>日本から遊びに来ていた私の友達が<br><br>体調に不安を覚えたときも、<br><br>すぐその病院に行って<br><br>日本人スタッフの方に症状を相談し、<br><br>直ぐ診てもらえました。<br><br>（そしてなんでもありませんでした）<br><br><br>一方、<br><br>田舎にはマレーシア人のお医者さんが<br><br>やっている<br><br>小さなクリニックがあります。<br><br><br>私も長期の腹痛に悩まされ、<br><br>マレーシア人の同僚に<br><br>連れて行ってもらったことがあります。<br><br><br>診断結果は「胃炎」で<br><br>お薬も出してもらいましたが、<br><br>治療費はなんとタダでした。<br><br><br>マレーシア国内では<br><br>すべての人が医療行為を無料で受けられるらしいです。<br><br><br><br>もちろん先のホテルのような病院での治療や入院等は<br><br>費用がかかると思いますが、<br><br><br>基本的な治療は受けられるようになっているんですね。<br><br><br><br>日本人の私でもOKでおどろきました。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541931858.html</link>
<pubDate>Sun, 02 Jun 2013 19:00:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレー語 施設の単語</title>
<description>
<![CDATA[ 施設の単語です~<br><br>図書館 <strong>perpustakaan</strong> <br><br>郵便局 <strong>pejabat pos</strong> <br><br>警察署 <strong>balai polis </strong><br><br>病院 <strong>hospital</strong> <br><br>診療所 <strong>klinik</strong> <br><br>公園 <strong>taman</strong> <br><br>モスク <strong>masjid</strong><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541929939.html</link>
<pubDate>Sun, 02 Jun 2013 08:56:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Minum（ミノム）とMakan（マカン）</title>
<description>
<![CDATA[ "<strong>minum</strong>"（<font color="#9900FF">ミノム</font>）<br><br>は「<font color="#0000FF">飲む</font>」という動詞ですが、<br><br><br><u>「お茶をする」</u><br><br>みたいな表現で使われることもあります。<br><br><br>"<strong>makan</strong>"（<font color="#9900FF">マカン</font>）<br><br>は「<font color="#0000FF">食べる</font>」という動詞ですが、<br><br>こちらも<br><br><br><u>「しっかりご飯を食べる」</u><br><br><br>というニュアンスもあります。<br><br><br><br><br>まず、朝ごはんは<br><br>"<strong>sarapan pagi</strong>" （<font color="#9900FF">サラパン パギ</font>）。<br><br><br>朝起きて、出かける前に食べます。<br><br><br>おやつ的な軽いものだったり、やきめし的なご飯だったり、<br><br>いろいろあります。<br><br><br>8時から就業開始なので、6時くらいに食べます。<br><br><br><br><br>出勤後10時くらいに<br><br>"<strong>minum</strong>"<br><br>に誘われます。<br><br><br>カフェテリアに行ってお茶をするのですが、<br><br><br>そこで焼きそばとか、ナシレマッとか、<br><br>10時のおやつのわりには<br><br>結構がっつりたべます。<br><br><br><br><br>そしてお昼、<br><br>13時頃にランチを食べます。<br><br><br>"<strong>makan nasi</strong>"<br><br><br>ですね。<br><br><br>食事メニューは「ナシチャンプルー」が<br><br>主流で白飯にいろいろなおかずをのせて、<br><br>これまたがっつり食べます。<br><br><br><br><br><br>そのあと17時まで働いて終業。<br><br>みんなさっさと帰ります。<br><br><br><br><br>そのあと夕方にまた"<strong>minum</strong>"があり、<br><br><a href="http://ameblo.jp/malay-go/entry-11531148983.html" target="_self">ピサンゴレン</a>とか<br><br>あんまんみたいな蒸したおやつとか、<br><br>下手したらここでも焼きそばがでてきます。<br><br><br><br><br>そのあと19時頃に夜ご飯。<br><br><br>お母さんの手料理を食べます。<br><br><br>日本人からすると"<strong>minum</strong>"も"<strong>makan</strong>"も<br><br>等しくがっつりなので、<br><br>1日5食たべているような感覚。<br><br><br><br><br>そして私はマレーシアで10Kg太りました（;´▽｀A``
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541927801.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Jun 2013 19:00:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>pernah 「～したことがある」</title>
<description>
<![CDATA[ 過去の経験を表わすには<br><br>動詞の前に<br><br><br>"<strong>pernah</strong>" （<font color="#9900FF">ぷルナ～</font>）<br><br><br>という助動詞をおきます。<br><br><br>「<font color="#0000FF">私はマレーシアに来たことがあります</font>」<br><br><br>"<strong>Saya pernah datang ke Malaysia</strong>"<br><br><br><br>*<strong>saya</strong> <font color="#0000FF">私</font> <br><br>*<strong>datang</strong> <font color="#0000FF">来る</font> <br><br>*<strong>ke </strong><font color="#0000FF">～へ</font> <br><br><br>"<strong>pernah</strong>"をとって <br><br><br><strong>"Saya datang ke Malaysia"</strong><br><br><br>という文章にすると、<br><br><br>現在「<font color="#0000FF">私はマレーシアに来ます</font>」<br><br>過去「<font color="#0000FF">私はマレーシアに来ました</font>」<br><br>未来「<font color="#0000FF">私はマレーシアに（これから）来ます</font>」<br><br><br>というように、どの意味にもなりますので<br><br><br>文脈から時制を判断する必要があります。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541922930.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Jun 2013 08:55:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Mandi（マンディ）：マレーシアでの入浴</title>
<description>
<![CDATA[ マレーシアでは<br><br>お水をコンクリートの浴槽みたいなのにためて、<br><br>手桶でその水をすくって<br><br>ジャバジャバ体にかけます。<br><br><br><br>湯沸かし器とか温水シャワーは<br><br>普通の家庭にはありません。<br><br><br><br>マレーシアは暑い国ですが、<br><br>朝晩はとても涼しいので<br><br>水浴びはとてもつらい！<br><br><br>どこかのお宅に泊まらせてもらっているときは<br><br>頑張って水浴びしていましたが、<br><br>ルームシェアをしていたときは、<br><br>テファールみたいなお茶用の湯沸かし器で<br><br>お湯を沸騰させて、<br><br><br>バケツで水を薄めて<br><br>そのお湯をかぶっていました。<br><br><br><br>ちなみに、サラワク州のイバン族の<br><br>お宅にお邪魔した時は、水浴びは裏の川でした((＞д＜))
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541268212.html</link>
<pubDate>Fri, 31 May 2013 19:00:15 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>マレー語：乗り物の単語</title>
<description>
<![CDATA[ 今回は乗り物の単語を並べてみました～<br><br><br><font color="#0000FF">車</font> <strong>kereta</strong> （<font color="#9900FF">くレタ</font>）<br><br><font color="#0000FF">タクシー</font> <strong>teksi</strong> （<font color="#9900FF">テクシ</font>）<br><br><font color="#0000FF">バス</font> <strong>bas</strong> （<font color="#9900FF">バス</font>）<br><br><font color="#0000FF">飛行機</font> <strong>kapal terbang</strong> （<font color="#9900FF">カパル とぅルバン</font>）<br><br><font color="#0000FF">電車</font> <strong>kereta api</strong> (<font color="#9900FF">くレタ アピ</font>) <br><br><br><font color="#0000FF">船</font> <strong>kapal</strong> (<font color="#9900FF">カパル</font>)<br><br><br>ちなみに<br><br> "<strong>api</strong>" （<font color="#9900FF">アピ</font>）　<br><br>は<br><br>「<font color="#0000FF">火</font>」という意味で、<br><br>火を原動力に動く車、<br><br>みたいな表現からきていると思います。<br><br>今は電気ですけどね。<br><br><br><br>また、<br><br>"<strong>terbang</strong>"<br><br>は「<font color="#0000FF">飛ぶ</font>」という意味で、<br><br>「<font color="#0000FF">飛ぶ船</font>」で「<font color="#0000FF">飛行機</font>」です。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/malay-go/entry-11541265147.html</link>
<pubDate>Fri, 31 May 2013 08:58:02 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
